VI. GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ
4. ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT GIỮA HAI NHĨM THÀNH NGỮ
BIỂU THỊ NIỀM VUI TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH của con người khiến con người cĩ thể phân
của con người khiến con người cĩ thể phân
biệt được với các lồi sinh vật khác.
Trong tiếng Việt, qua khảo sát, chúng tơi thấy cĩ 20 thành ngữ biểu thị niềm vui cĩ sử dụng từ chỉ bộ phận cơ thể, chiếm tỉ lệ 37,7% . Những thành ngữ cĩ chứa từ bụng, dạ, lịng như “hả/hởi lịng hả/hởi dạ, mát lịng hảdạ, mát lịng mát dạ,được lời như cởi tấm lịng, mừng như mở cờ trong bụng”, từ ruột, gan như “mừng nởruột nở
gan, vui như nở từng khúc ruột, mát gan
mát ruột”, từ mặt như “mát mày mát mặt, nở mày nở mặt, mặt tươi như hoa, tay bắt
mặtmừng”, từ miệng như “miệng cười như
hoa nở”, từ tay như “múa tay trong bị, tay
bắt mặt mừng”, từ tai như “nghe như rĩt vào tai”,v.v.
Tiếng Anh cĩ 13 thành ngữ cũng dùng tên bộ phận cơ thể khi miêu tả cảm xúc vui, chiếm tỉ lệ 20%. Một số ví dụ tiêu biểu như
gladden one’s heart (làm vui trái tim của ai), warm the cockles of sb's heart (sưởi
ấm vỏ bọc bên ngồi của trái tim ai), stir
the / one's blood (sơi máu), lick one's lips
(liếm mơi), grin from ear to ear (cười toét miệng đến mang tai), music to your ears
(nhạc đến tai của bạn), stars in one's eyes (ngơi sao trong mắt ai) v.v.
Để lý giải vì sao bộ phận cơ thể người lại được sử dụng nhiều trong thành ngữ
biểu lộ cảm xúc, cĩ lẽ phải nhờđến lý luận của ngơn ngữ học tri nhận để tìm một lời giải đáp mang tính thuyết phục hơn. Trải nghiệm thơng qua giác quan (Perceptual experience) đã được xem là lý thuyết chính trong ngơn ngữ học tri nhận. Johnson (1987) và Lakoff (1987) ngầm giả định rằng phạm trù bộ phận cơ thể sẽ giống nhau trong mọi nền văn hĩa vì cơ chế nhận thức của mọi người là như nhau và các cơ
quan nội tạng của con người ít nhiều tương tự nhau.
4.1.2. Dùng hình ảnh sống động, lối nĩi thậm xưng
Điểm tương đồng thứ hai của hai nhĩm thành ngữ biểu thị sắc thái vui buồn tiếng Việt và tiếng Anh là cả hai loại thành ngữ
này đều cĩ dùng hình ảnh sống động, lối nĩi thậm xưng - một biện pháp tu từ ngữ nghĩa dùng hình ảnh về lượng. Lúc người Việt vui, thì niềm vui ấy được miêu tả thật sâu sắc. Thành ngữ tiếng Việt biểu thị niềm vui như:
mừng như (bắt) được vàng, mừng như (hơn) cha chết sống lại (dậy), mừng nở ruột nở
gan, v.v. Lúc người Việt vui, niềm vui ấy là tột đỉnh như thể khi ta nhặt hoặc đào được vàng, hay như thể người cha yêu thương của ta sống lại sau khi chết, khiến cho mọi đau lịng chợt tan biến, hoặc như vui mà ruột gan “nở” ra thì cho thấy niềm vui ấy tràn ngập trong lịng, khơng sao kể xiết.
Tương tự, thành ngữ tiếng Anh cũng cĩ những kiểu nĩi đầy hình ảnh thậm xưng, chẳng hạn thành ngữ “feel/look like a million dollars” (cảm thấy/giống như một triệu đơla) cho chúng ta thấy sự vui mừng của một người nào đĩ khi được cho hoặc trúng thưởng một số tiền cĩ giá trị to lớn như vậy. Hoặc như thành ngữ “grin from ear to ear” biểu thị nụ cười “hết cỡ” (miệng kéo đến tận mang tai) cũng cho ta thấy lối nĩi thậm xưng này tạo một hiệu ứng nhất
định cho phát ngơn. Cịn các thành ngữ
như “over the moon” (lên cung trăng), “walk on air” (đi trên khơng khí) cho thấy niềm vui của người phương Tây cĩ thể
sánh với những vật trên cao như cung trăng, khơng khí, đem lại cho họ cảm giác nhẹ nhàng, thư thái, vui vẻ. Như vậy, chúng ta thấy rằng tuy hai ngơn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh khơng cùng chung ngữ
hệ và được hai dân tộc cĩ hai nền văn hĩa khác nhau sử dụng, nhưng trong nhĩm thành ngữ biểu thị cảm xúc vui ta vẫn thấy
TRẦN THẾ PHI cĩ nét tương đồng về nghệ thuật ngơn từ,