TRƯƠNG VĂN ÁN H HỨA BÍCH THỦY khơng được đề cập đến Bị thể th ườ ng yêu

Một phần của tài liệu Xác định vấn đề nghiên cứu cho công trình khoa học như thếnào? (Trang 110)

VI. GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ

TRƯƠNG VĂN ÁN H HỨA BÍCH THỦY khơng được đề cập đến Bị thể th ườ ng yêu

S và O2 lành ững đối tượng khác nhau Ví dụ : he likes someone to decorate

TRƯƠNG VĂN ÁN H HỨA BÍCH THỦY khơng được đề cập đến Bị thể th ườ ng yêu

cầu/nhờ/ thuê/ mướn tác thể ẩn thực hiện hành động.

Ơng Tám đi khám bệnh. Tâm đi hớt tĩc.

“Ơng Tám đi khám bệnh”. Ơng Tám là chủ ngữ và đồng thời là bị thể. Trong trường hợp này tác thể được hiểu ngầm là một bác sĩ/y sĩ/thầy thuốc nào đĩ.

“Tâm đi hớt tĩc”. Tâm là chủ thểđồng thời là chủ ngữ, tĩc là bị thể. Trong câu này tác thể khơng được đề cập đến. Tất nhiên, người ta hiểu rằng tác thể là ơng thợ

hớt tĩc nào đĩ. 4. Kết luận Bất kỳ ngơn ngữ nào đều cĩ những hình thức thể hiện ý nghĩa bịđộng, cho dù ngơn ngữ đĩ cĩ dạng biến đổi hình thái điển hình, ít dạng hình thái hoặc khơng cĩ. Với khung tham chiếu tương đương dịch thuật dựa trên các bình diện ngữ âm, ngữ

pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng, và vượt qua các rào cản văn hĩa để tiến đến sự giao thoa văn hĩa, chúng ta sẽ tìm được cách diễn đạt phạm trù dạng ở các ngơn ngữ đích và ngơn ngữ nguồn. Sự nghiên cứu tra tìm các mẫu câu phổ biến về dạng bị động

ở các ngơn ngữđược xem như khung tham chiếu tương đương dịch thuật về nghĩa sẽ

giúp cho người học nắm bắt và sử dụng thành thạo mục ngữ pháp quan trọng này trong hai ngơn ngữ Anh và Việt để phục vụ

cho việc học tập, giảng dạy và dịch thuật.

TÀI LIỆU THAM KHẢO

1. Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngơn ngữ học đối chiếu, NXB Giáo dục.

2. Cao Xuân Hạo (chủ biên) - Hồng Xuân Tâm – Nguyễn Văn Bằng – Bùi Tất Tươm (2005), Ngữ pháp chức năng tiếng Việt, NXB Giáo dục.

3. Chomsky N. (1955), Transformational Analysis. Ph.D. dissertation, University of

Pennsylvania.

4. Diệp Quang Ban, Hồng Văn Thung (2010), Ngữ pháp tiếng Việt (tập 1, 2), NXB Giáo dục Việt Nam.

5. Emmon Bach (1966), An introduction to transformational grammars,

NXB Holt. Rinehart and Winston.

6. Kazakov T.A. (2001), Practical bases for translation, Saint Peterburg. 7. Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu các ngơn ngữ, Hà Nội.

8. Lê Trung Hoa (2005), Tìm hiểu nguồn gốc địa danh Nam Bộ và tiếng Việt văn học,

NXB Khoa học Xã hội.

9. Nguyễn Hồng Cổn – Bùi Thị Duyên (2004), Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt, T/C Ngơn ngữ số 7/2004.

TẠP CHÍ ĐẠI HỌC SAØI GÒN Số 21 - Tháng 6/2014

BIU TH NIM VUI TRONG THÀNH NG

TING VIT VÀ TING ANH

Một phần của tài liệu Xác định vấn đề nghiên cứu cho công trình khoa học như thếnào? (Trang 110)