TR ẦN THẾ PHI(*)

Một phần của tài liệu Xác định vấn đề nghiên cứu cho công trình khoa học như thếnào? (Trang 111)

VI. GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ

S và O2 lành ững đối tượng khác nhau Ví dụ : he likes someone to decorate

TR ẦN THẾ PHI(*)

TĨM TẮT

Thành ngữ là một đơn vị ngơn ngữ văn hĩa dân gian, là nơi biểu hiện đậm nét cách diễn đạt tư duy của một dân tộc. Bài viết nhằm so sánh đối chiếu thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh biểu thị cảm xúc “vui” để tìm ra nét tương đồng và dị biệt của chúng. Kết quả

khảo sát 53 thành ngữ biểu thị niềm vui của tiếng Việt và 65 thành ngữ tiếng Anh tương

ứng cho thấy cả hai nhĩm đều sử dụng tên các bộ phận cơ thể con người để biểu đạt sắc thái cảm xúc “vui”, đều dùng hình ảnh sống động, lối nĩi phĩng đại và nghệ thuật so sánh. Điểm khác biệt cơ bản giữa chúng là hai ngơn ngữ dùng tên các bộ phận cơ thểđặc trưng khác nhau để mơ tả cùng một loại cảm xúc cũng như đặc trưng văn hĩa dân tộc. Phép đối xứng để xây dựng về bình diện cấu trúc cũng là nét khác biệt đáng kể.

T khĩa: thành ngữ, văn hĩa dân gian, niềm vui, ngơn ngữ, văn hĩa dân tộc.

ABSTRACT

The Expression of Happiness in Vietnamese and English Idioms

Idioms are folklore’s language units, by which the way of a people’s thinking is deeply and profoundly expessed. The article aims at comparing and contrasting Vietnamese and English idioms expressing happiness to seek for the similarities and differences of these two groups of idioms. The analysis and interpretation of 53 Vietnamese happiness- expressing idioms compared to 65 English corresponding idioms indicate that these two groups contain the names human organs to display different levels of happiness, use vivid image, and exaggeration, and similes. The primary differences between them lie in the way to select the names of human organs to describe the similar emotion as well as cultural characteristics of each nation. The use of structural symmetry also counts for the other distinction between Vietnamese and English idioms expressing happiness.

Keywords: idioms, folklore, happiness, languages, national culture.

1. ĐẶT VẤN ĐỀ(*)

Trong tiếng Việt, thành ngữ từ lâu đã trở thành đối tượng nghiên cứu thu hút sự

quan tâm của ngành Việt ngữ học và những liên ngành khác trên nhiều bình diện như

ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng-ngữ nghĩa và tu từ học. Thành ngữ cũng được chú ý nghiên cứu cả trong văn chương và văn học dân gian (Nguyễn Cơng Đức, 1996, tr. 10-11).

(*)ThS, Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Sài Gịn

Ở một mức độ nào đĩ, thành ngữ tiếng Anh cũng cĩ một số những đặc điểm tương đồng với thành ngữ tiếng Việt về phương diện kết cấu, nghĩa là chúng đều là những tổ hợp cố định và bên cạnh ngữ nghĩa do sự kết hợp của các từ tạo nên thành ngữấy, thì thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh cĩ một ý nghĩa ngồi ý nghĩa ngữ pháp đĩ là nghĩa ẩn dụ, là nghĩa hình tượng cao. Chúng tơi tiến hành khảo sát một nhĩm

TRẦN THẾ PHI các thành ngữ tiếng Việt (53 thành ngữ ) và

Một phần của tài liệu Xác định vấn đề nghiên cứu cho công trình khoa học như thếnào? (Trang 111)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(149 trang)