Căn cứ vào tư liệu của Lịch sử truyền giáo ở nước ta và những tư liệu về phát minh chữ Quốc ngữ gần đây của Roland Jacques “Loeuvre de quelques pio- nniers portugais dans le domaine de la linguistique vietnamienne jusqu’en 1650”
(1995) và “Portuguese pionneers of vietnamese linguistics – Pionniers portugais de la linguistique vietnamienne” (2002), trong khoảng 30 giáo sĩ Dòng Tên thay nhau đến truyền đạo ở Đàng Trong lẫn Đàng Ngoài của Đại Việt vào đầu thế kỷ XVII chỉ có 7- 8 người biết tiếng Việt ở trình độ khác nhau, trong đó chính
A.de Rhodes là người bị đồng nghiệp dị nghị về sự hiểu biết tiếng Việt (20; tr.
38 và 19; tr. 39).
Có thể xếp các giáo sĩ Phương Tây theo thứ tự tinh thông tiếng Việt như sau:
Francisco de Pina (1585-1625), người Bồ, thầy dạy A.de Rhodes và Antonio Fontes tiếng Việt, biên soạn sách “Từ vựng và các thanh tiếng An Nam” và “Ngữ pháp tiếng An Nam” trước khi A.de Rhodes đến Đàng Trong; Gaspar do Amaral (1594-1645), người Bồ, biên soạn “Từ điển Việt – Bồ” khoảng 1631-1645; Antonio Barbosa (1594-1647), người Bồ, biên soạn “Từ điển Bồ- Việt ” từ 1636-1645;
Girolarmo Maiorica (1591-1656), người Ý, có nhiều công trình phiên âm giáo lý bằng chữ Nôm; Cristoforo Borri (1583-1632), người Ý, có công trình nghiên cứu phôi thai về ngữ pháp tiếng Việt, Onofre Borges (1614-1663), người Thụy Sĩ gốc Đức, biên soạn “Nhập môn tiếng Đàng Ngoài” từ 1645-1658 và A lexandre de Rhodes (1593-1660) (21; tr. 10 và 28).
Trong tác phẩm của mình nêu ở trên, Roland Jacques đã nêu lên một sự kiện đáng chú ý liên quan đến trình độ hiểu biết tiếng Việt của A.de Rhodes. Trong hồ sơ lưu trữ ở Roma có một bức thư viết tay bằng tiếng Ý của Giáo sĩ Giovanni Filippo Marini viết tại Đàng Ngoài ngày 1-6-1655 (nghĩa là sau khi cuốn từ điển Việt - Bồ- La của A.de Rhodes đã được xuất bản năm 1651) gửi cho cha bề trên ở Roma thời đó, báo cáo về một cuộc tranh luận giữa các giáo sĩ về những lời thánh lễ dịch ra tiếng Việt năm 1645, đã “chứng kiến sự kém tín nhiệm của một số giáo sĩ Dòng Tên đối với đồng nghiệp A.de Rhodes về sự nắm vững tinh thông ngôn ngữ tiếng Việt” (19; tr. 39).
Với một trình độ tiếng Việt kém nhất trong số các giáo sĩ biết tiếng Việt, làm sao A.de Rhodes là người tự mình biên soạn được cuốn từ điển ba thứ tiếng An Nam - Bồ Đào Nha - Latinh mà không dựa vào các tư liệu có trước của các giáo sĩ khác và trở thành người đi đầu trong phát minh chữ Quốc ngữ được?
Khi đọc lời “Cùng bạn đọc” của cuốn từ điển nói trên in năm 1651 do chính A.de Rhodes viết, người ta đều nghĩ rằng ông không phải là “người có công đầu” trong phát minh chữ Quốc ngữ: “...Ngay từ đầu tôi đã học với cha Francisco de Pina người Bồ, thuộc Hội dòng Giêsu rất nhỏ bé chúng tôi, là thầy dạy tiếng, người thứ nhất trong chúng tôi rất am tường tiếng này và cũng là người thứ nhất bắt đầu giảng thuyết bằng phương ngữ đó mà không dùng thông ngôn, tôi cũng sử dụng những công trình của nhiều cha khác cùng một Hội dòng, nhất là cha Gaspar do Amaral và Cha Antonio Barbosa, cả hai ông đều đã biên soạn mỗi ông một cuốn từ điển, ông trước bắt đầu bằng tiếng An Nam, ông sau bằng tiếng Bồ, nhưng cả hai ông đều chết sớm. Sử dụng công khó của hai ông, tôi còn thêm tiếng La Tinh theo lệnh các Hồng y rất đáng tôn, vì ngoài những tiện lợi khác, nó còn giúp ích cho những người bản xứ học tieáng La Tinh...” (22; tr. 3).
Về vấn đề này, Linh mục Nguyễn Hồng năm 1959 đã viết: “Trong thời kỳ ở Áo Môn (tức Ma Cao), Cha Amaral đã soạn cuốn từ điển Việt – Bồ, Cha Barbosa soạn cuốn từ điển Bồ- Việt. Cha Đắc Lộ đã dùng 2 cuốn đó để soạn cuốn từ điển Việt- Bồ- La xuất bản sau này ở Roma năm 1651” (23; tr. 217).
Giáo sư Hoàng Cơ Thụy, năm 1989, đã nói rõ sự việc này hơn: “Nên biết thêm rằng Linh mục Gaspar do Amaral có viết một quyển “Từ điển Việt- Bồ”, sau đó trao lại cho Linh mục Đắc Lộ; ông Do Amaral bị chết đuối vì đắm tàu ở gần đảo Hải Nam ngày 23.12.1645, vậy cuốn từ điển của ông được soạn khoảng 1631- 1645 và trao cho Linh mục Đắc Lộ ở Áo Môn hồi mùa đông năm 1645... và cuốn
“Từ điển Bồ – Việt” của Linh mục Antonio Barbosa... chắc đã soạn thảo... trong thời gian 1636-1645... chính Đắc Lộ công nhận như thế năm 1651 trong lời nói đầu cho cuốn từ điển của ông” (14, tr. 27-28).
Gần đây, trong cuốn sách của mình đã được nêu ở trên, Roland Jacques cũng cho rằng sau khi giáo sĩ Francisco de Pina qua đời đột ngột tại cảng thị Hội An vào cuối năm 1625 thì các cuốn chuyên luận về “Từ vựng và các thanh” và cuốn “Ngữ pháp” tiếng An Nam của ông cũng đã vào tay A.de Rhodes mà lúc này ông ta đang là học trò tiếng Việt của Francisco de Pina.
Khi phân tích so sánh tư liệu “Mô tả ngắn gọn tiếng An Nam hay Đàng Ngoài”
(Linguae Annamiticae seu Tunckinensis brevis declaratio) cuûa A.de Rhodes bieân soạn từ 1645-1651 với cuốn Từ điển ba thứ tiếng của ông với tư liệu “Nhập môn tiếng Đàng Ngoài” (Manuductio ad Lingam tunckinensem) của Onofre Borges biên soạn từ 1645-1658, Roland Jacques có nhận xét rằng hai tư liệu này rất giống nhau và chúng phải bắt nguồn từ tư liệu gốc có trước mà tư liệu đầu tiên này phải quy cho là của giáo sĩ Bồ Đào Nha Francisco de Pina, tức là hai tư liệu nói treân cuûa oâng.
Về vấn đề này, Roland Jacques đã viết: “Công trình này (tư liệu có trước của Francisco de Pina) hình như đã mang lại những tiêu chí và những bằng chứng thỏa đáng để khẳng định rằng hai văn liệu (của A.de. Rhodes và O. Borges) mà từ nay người ta dễ dàng đối chiếu, phụ thuộc trực tiếp vào một văn liệu- nguồn xưa cũ hơn được biên soạn bởi những người vốn sinh ra từ Bồ Đào Nha, mà ngay từ đầu, mọi cách giải thích rất có thể phải quy cho một mình Francisco de Pina”
(19; tr. 384-28; tr. 123).
Tuy nhiên, Roland Jacques cũng đã đánh giá sự đóng góp của A.de Rhodes:
“Qua sự so sánh có hệ thống về sự mô tả bộ chữ cái Việt Nam thực hiện bởi văn bản này và văn bản kia, có thể nhận định được rõ ràng hơn rằng A.de Rhodes đã chịu ơn các vị tiền bối của mình và ngược lại, có sự đóng góp tài năng của bản thân ông” (19; tr. 28).
Ngày nay, chúng ta có thể cho rằng để biên soạn cuốn từ điển ba thứ tiếng, A.de Rhodes trong phần từ điển học, đã sử dụng các tư liệu có trước của các giáo sĩ Bồ Đào Nha như “Chuyên luận về từ vựng và thanh” của Francisco de Pina và các Từ điển Việt – Bồ của Gaspar do Amaral và Từ điển Bồ – Việt của Antoni Barbosa; trong phần còn lại đã sử dụng “Ngữ pháp” và các tập truyện cổ tích và các bài viết hay nhất của Đàng Trong của Francisco de Pina để lại.
Người ta cũng có quyền đặt ra nghi vấn liệu “Phép giảng tám ngày” của A.de Rhodes cũng có thể dựa vào các bài giảng bằng tiếng Việt mà Francisco de Pina đã biên soạn trước đây để truyền đạo mà không cần phiên dịch.
Cho đến nay, nhiều người vẫn cho rằng A.de Rhodes đã không trung thực và biết ơn các đồng nghiệp Bồ Đào Nha tiền bối, nhất là đối với người thầy đã ân cần dạy tiếng Việt cho mình, khi cuốn từ điển ba thứ tiếng chỉ có tên một tác giả và tại sao các tư liệu quý giá của họ sau khi vào tay A.de Rhodes lại bị “thất lạc” đến nay chưa tìm thấy lại được? (hay may mắn còn vùi lấp trong kho lưu trữ của Tòa thánh Vatican?).
Những bằng chứng nói trên cho phép ngày nay chúng ta có thể khẳng định rằng A. de Rhodes không phải là nhà tiên phong sáng tạo ra chữ Quốc ngữ, nhưng là một trong những người đã góp sức về sau cho sự phát triển của văn tự đó.