TRONG QUAN HỆ VỚI TIỂU THUYẾT VÀ THI PHÁP TIỂU THUYẾT CỦA NƯỚC NGOÀI
I. TỪ TRUYỆN THƠ TRUYỀN THỐNG CỦA DÂN TỘC ĐẾN TIỂU THUYẾT HIỆN ĐẠI NỬA ĐẦU THẾ KỶ XX Ở VIỆT NAM
Trước khi tiếp nhận ảnh hưởng của Phương Tây (văn học Pháp, Anh, Nga) để hình thành thể loại tiểu thuyết hiện đại hoà nhập với văn học khu vực và thế giới, trong văn học cổ điển và cận đại Việt Nam đã nảy nở hai thể tài tự sự cỡ lớn độc đáo: truyện thơ chữ Nôm và truyện văn xuôi chữ Hán.
Suốt thế kỷ XVIII cho đến cuối thế kỷ XIX, hàng chục truyện thơ Nôm ra đời.
Trong hình thức thơ lục bát trường thiên (có tác phẩm dài hàng nghìn câu/ dòng), các truyện này nhằm kể lại một câu chuyện dựa vào cốt truyện có sẵn trong sử sách hoặc đã có trong quá khứ của lịch sử dân tộc. Song, với tài năng và trình độ sử dụng chữ Nôm của mình, các tác giả Việt Nam đã thể hiện một kiểu kết cấu, cách kể, cách tả phù hợp với nếp cảm, nếp nghĩ, văn liệu của người Việt, đặt ra những vấn đề có ý nghĩa về đạo đức, nhân sinh thế sự, về thân phận con người dưới chế độ cũ. Các tác phẩm này thường kết cấu theo mạch thẳng, đơn tuyến, kể chuyện theo trình tự thời gian trước sau, cốt truyện theo mô típ: gặp gỡ - chia ly - đoàn tụ (kết thúc có hậu) mà ít chú ý khai thác thế giới nội tâm của nhân vật… Đó có thể xem là những đặc điểm nghệ thuật chủ yếu của truyện thơ Nôm.
Đỉnh cao của các truyện thơ Nôm ở Việt Nam có thể kể đến những tác phẩm tiêu biểu: Truyện Hoa Tiên (của Nguyễn Huy Tự), Truyện Kiều (Nguyễn Du), Lục Vaõn Tieõn (Nguyeón ẹỡnh Chieồu).
Có thể thấy, truyện thơ Nôm là thể tài tự sự cỡ lớn của văn học trung đại Việt Nam, ghi dấu bước phát triển đỉnh cao của tư duy và nghệ thuật tự sự của người Việt, bằng chữ Việt bản địa (chữ Nôm). Trong đó, kiệt tác Truyện Kiều có thể xem là thành tựu văn chương tự sự sáng giá của nước ta, đóng góp vào kho tàng văn học thế giới.
* Phó Giáo sư, Tiến sĩ, Viện Văn học. Việt Nam.
Song song với hàng chục truyện thơ Nôm với các đặc điểm thi pháp nói trên, đã xuất hiện không nhiều tác phẩm văn xuôi tự sự bằng chữ Hán.
Đó là những truyện viết theo lối chia thành chương hồi, chịu ảnh hưởng của thi pháp tiểu thuyết chương hồi cổ điển Trung Quốc. Vào đầu mỗi hồi có 2 dòng/
câu tóm tắt nội dung chủ yếu của hồi đó. Mỗi hồi là một câu chuyện nhỏ, tương đối độc lập; các hồi được xâu chuỗi vào nhau theo trình tự thời gian nghiêm ngặt, trong đó chú trọng miêu tả diễn biến sự việc, hành động và lời nói của nhân vật là chủ yếu, không sa vào miêu tả dài dòng tâm lý, diễn biến tư tưởng, tình cảm của nhân vật.
Tuy vậy, truyện viết bằng chữ Hán theo lối chương hồi cổ điển của Việt Nam có nét độc đáo khiến nó gần gũi với tiểu thuyết hiện đại ở chỗ: nó chủ yếu không kể về những câu chuyện xảy ra trong quá khứ xa xôi như tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc, Nhật Bản hoặc Triều Tiên cùng thời, mà nó lấy chất liệu từ cuộc sống đương thời, từ những sự kiện và con người đang hiện diện trên trần thế, từ đó tái tạo và thẩm định xuất phát từ kinh nghiệm sống và sự từng trải của tác giả. Có thể kể ra 3 cuốn truyện văn xuôi chữ Hán tiêu biểu sau (đều đã được dịch ra chữ Quốc ngữ):
- Nam Triều công nghiệp diễn chí (còn gọi là Việt Nam khai quốc chí truyện) của Nguyễn Khoa Chiêm, soạn năm 1719;
- Hoàng Lê nhất thống chí của nhóm nhà văn họ Ngô Thì, viết sau cuốn sách nói trên khoảng 70 - 80 năm;
- Trùng Quang tâm sử của Phan Bội Châu, sáng tác vào những năm đầu thập kyû 20 cuûa theá kyû XX.
Từ cuối thế kỷ XIX, với công cuộc xâm lược của chủ nghĩa thực dân Pháp, chữ Quốc ngữ, do lợi thế phổ cập và dễ học của nó, được sử dụng đầu tiên trên lĩnh vực báo chí tân văn và sáng tác văn học ở Nam Bộ.
Các thể tài tự sự bằng chữ Quốc ngữ được ra đời. Theo dòng chảy tư duy nghệ thuật quen thuộc, các tác giả bấy giờ dùng chữ Quốc ngữ để viết những truyện thơ và truyện văn xuôi, như trước đây các bậc tiền bối của họ dùng chữ Nôm, chữ Hán để sáng tác truyện thơ và truyện văn xuôi.
Trong 2 thập niên đầu của thế kỷ XX, ở miền Nam xuất hiện những tác phẩm truyện thơ bằng chữ Quốc ngữ, phần nhiều có độ dài không lớn lắm, thường chỉ dăm ba trăm dòng/ câu. Đó là các tác phẩm: Thơ Sáu Trọng, Thơ Thầy Thông Chánh (không rõ tên tác giả, cả hai đều đã có từ trước năm 1909), Thơ Cậu Hai Miên (Cử Hoành Sơn biên soạn, xuất bản lần đầu 1934-1935), U tình lục (của Hồ Biểu Chánh, năm 1913), Vậy mới phải (Hồ Biểu Chánh, năm 1918), Việt Trung tieồu luùc (Nguyeón Phửụng, naờm 1920).
Truyện văn xuôi viết bằng chữ Quốc ngữ theo kiểu truyện chương hồi trước đây, được xuất hiện đồng thời với truyện thơ chữ Quốc ngữ. Trương Duy Toản (với tác phẩm Phan Yên ngoại sử tiết phụ gian truân, năm 1910), Lê Hoàng Mưu (Oán
hồng quần Phùng Kim Huê, năm 1920) Tân Dân Tử (Giọt máu chung tình, khoảng sau năm 1920)… là những tác giả của lối truyện tuy viết bằng chữ Quốc ngữ, nhưng vaón keỏt caỏu theo tieồu thuyeỏt chửụng hoài cuỷa tieồu thuyeỏt coồ ủieồn Trung Quoỏc.
Nhìn chung, trong giai đoạn này, truyện thơ và truyện văn xuôi viết bằng chữ Quốc ngữ đã hướng đề tài tác phẩm từ cuộc sống đương thời- đó là một cố gắng thử nghiệm đổi mới nội dung tự sự. Tuy vậy, về nghệ thuật nó vẫn đi theo truyền thống tự sự cũ của truyện thơ Nôm dân tộc và tiểu thuyết chương hoài Trung Quoác.
Trước đó, Nguyễn Trọng Quản, một cây bút Tây học, viết tiểu thuyết bằng chữ Quốc ngữ đã mạnh dạn đi theo một tư duy nghệ thuật mới, hiện đại, thoát ra khỏi sự ràng buộc của các quy tắc thi pháp truyện thơ hay truyện chương hồi kiểu Trung Quốc mà các tác giả trước ông vẫn quen dùng.
Với tác phẩm Truyện thầy Lazaro Phiền (1887), Nguyễn Trọng Quản hướng ngòi bút vào “chuyện đời nay, là sự đời đã có trước mắt ta luôn”, để “dân các xứ biết rằng người An Nam sánh trí, sánh tài thì cũng chẳng thua ai!”.
Trong một dung lượng nhỏ (28 trang in), tác phẩm văn xuôi đầu tiên ở Việt Nam viết bằng chữ Quốc ngữ do Nguyễn Trọng Quản thực hiện, thực chất là một đoản thiên tiểu thuyết (hay có thể nói cách khác là một truyện ngắn), không tránh khỏi những vụng về ban đầu. Nhưng sự ra đời của tác phẩm này có một ý nghĩa vô cùng quan trọng ở chỗ: nó khai mở khả năng tự sự của chữ Quốc ngữ trong tư duy nghệ thuật tiểu thuyết qua việc kể và tả, đi vào đời sống bên trong của con người, khắc hoạ số phận của con người trong mối quan hệ với người khác và trong bối cảnh xã hội phức tạp.
Tuy nhiên, phải đợi gần 30 năm sau nữa, công việc mà Nguyễn Trọng Quản đơn độc mở đầu một cách táo bạo, mới được tiếp nối bởi một đội ngũ tác giả và đem lại thành công rực rỡ cho một thể loại mới của văn học hiện đại Việt Nam nửa đầu thế kỷ XX: thể văn tiểu thuyết.
Cũng vẫn là mấy cây bút Nam Bộ đi tiên phong trong việc dùng chữ Quốc ngữ để viết tiểu thuyết theo kiểu Phương Tây. Họ là những nhà Tây học, học tập lối viết tiểu thuyết của Pháp mà sáng tác tiểu thuyết bằng chữ Quốc ngữ theo lề lối của Pháp, hoàn toàn thoát khỏi lối viết của truyện thơ Nôm dân tộc, hoặc lối viết của tiểu thuyết chương hồi cổ điển Trung Quốc. Họ gọi những tác phẩm của mình là “kim thời tiểu thuyết”.
Tác giả Biến Ngũ Nhi (tên thật là Nguyễn Bính, tốt nghiệp khoá đầu tiên Y sĩ Đông Dương) viết Kim thời dị sử (đăng báo từ 10/1917, in thành sách 8-1921), kể lại hành trạng của một tay anh chị theo lối tiểu thuyết trinh thám Phương Tây.
Một tác giả khác, ông Nguyễn Chánh Sắt, viết Nghĩa hiệp kỳ duyên (in năm 1920), nhân vật chính là Chăng Cà Mum - cô gái người dân tộc Khmer (Nam Bộ) có số phận chìm nổi, được độc giả đương thời tán thưởng. Rồi tiếp đến là các tiểu thuyết của Trần Chánh Chiếu, Hồ Biểu Chánh (miền Nam), Đặng Trần Phất, Trọng Khiêm, Nguyễn Trọng Thuật, Hoàng Ngọc Phách (miền Bắc)… Các ông đã góp phần khẳng định một khuynh hướng sáng tác hiện đại theo thi pháp tiểu
thuyết Phương Tây, lấy chất liệu từ đời sống xã hội đương thời, do đó thu hút được sự tìm đọc của công chúng.
Những năm 30 và 40 của thế kỷ XX, với tiểu thuyết của Tự Lực Văn Đoàn và tiểu thuyết hiện thực phê phán, có thể nói tiểu thuyết hiện đại Việt Nam đã thực hiện một bước nhảy vọt về chất lượng với những tác phẩm đỉnh cao như :Nửa chừng xuân (Khái Hưng) Đoạn tuyệt (Nhất Linh), Tắt đèn (Ngô Tất Tố), Bước đường cùng (Nguyễn Công Hoan), Số đỏ (Vũ Trọng Phụng), Sống mòn (Nam Cao)…