Nguyeón Thũ Vieọt Thanh*
1. Đại từ là một đối tượng được nhắc đến trong hầu hết các sách ngữ pháp về tiếng Việt. Đối với mỗi tác giả, đại từ tiếng Việt được nhìn nhận về mặt chức năng, ý nghĩa cũng như được phân loại không hoàn toàn giống nhau.
a. Diệp Quang Ban định nghĩa đại từ một cách khái quát: “Đại từ, theo đúng tên gọi, là từ thay thế, đại diện” (Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông, tập I. 1989).
Đinh Văn Đức phân tích đại từ sâu hơn trong sự so sánh với thực từ và hư từ:
“...Đại từ rất gần với thực từ (danh từ, động từ, tính từ...). Nhưng mặt khác, các đại từ trong khi thực hiện chức năng thay thế, đã không có ý nghĩa từ vựng như thường hiểu, ý nghĩa của chúng có thể hiểu một cách ước lệ là ý nghĩa ngữ pháp.
Bởi vậy đại từ không được xếp vào thực từ cũng như không được xếp vào hư từ, mà thường có vị trí trung gian hoặc chuyên biệt trong quan hệ với thực từ và hư từ trong hệ thống từ loại” (Ngữ pháp tiếng Việt. Từ loại.1986). Quan niệm này sau đó đã được Lê Biên đồng tình và khẳng định lại trong cuốn Từ loại tiếng Việt hiện đại (2000).
b. Về chức năng của đại từ cũng có nhiều ý kiến khác nhau. Đại đa số các nhà nghiên cứu đều thống nhất cho rằng chức năng “trỏ” và chức năng “thay thế” là hai chức năng cơ bản của đại từ. Mặc dù vậy, ở các tác giả khác nhau, chức năng này hay kia được nhấn mạnh hay đề cao hơn. Nguyễn Kim Thản đặc biệt đề cao chức năng “trỏ”, trong khi Diệp Quang Ban lại nhấn mạnh chức năng thay thế của đại từ hơn. Còn Trần Ngọc Thêm bổ sung thêm chức năng liên kết (khi yếu tố được trỏ hay thay thế không nằm trong cùng một câu) và chức năng rút gọn văn bản khi xem xét vai trò của đại từ trong chức năng tổ chức văn bản nói chung.
Mặc dù các quan điểm còn có chỗ chưa thống nhất, song có một điểm chung là hầu hết các nghiên cứu đó mới chỉ dừng lại khảo sát các đại từ trong dạng tĩnh, trong sự so sánh với các từ loại khác hoặc với giữa các nhóm đại từ với nhau. Bài viết này không đi vào việc phân loại đại từ cũng như không tham gia vào các cuộc tranh luận về chức năng mà đại từ đảm nhiệm trong ngôn ngữ nói chung mà chỉ hạn chế ở một đối tượng rất cụ thể, đó là đại từ “nó” trong hoạt động lời nói của tiếng Việt.
* Phó Giáo sư, Tiến sĩ, Đại học Quốc gia Hà Nội. Việt Nam.
2. Nguyên nhân khiến chúng tôi chú ý đến đại từ này là vì trong quá trình giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, chúng tôi thường gặp những thắc mắc của học sinh về những ngữ cảnh có đại từ này xuất hiện. Đại loại như: trong câu
“Ăn đi cho nóno” thì “nó” ở đây là cái gì? Tại sao trong sách chỉ thấy những câu
“ Ông Nam không muốn đi du lịch “, vậy câu “Thằng Nam nó không muốn đi học
“ thì giống hay khác gì về cấu trúc so với câu trước?... Có lẽ các ví dụ trong sách giáo khoa chủ yếu lựa chọn những câu “chuẩn”, nhưng thực tế ranh giới giữa cái
“đúng” và cái “dùng” hay “thật” không phải luôn trùng nhau.
a. Đại từ “nó” là một từ nằm trong nhóm đại từ nhân xưng của tiếng Việt.
Trong cuốn Từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê, đại từ “nó” được định nghĩa: “Nó dùng để chỉ người hay vật ở ngôi thứ ba, khi chỉ người thì có hàm ý coi thường hay thân mật”. Nguyễn Kim Thản cũng đồng ý với cách định nghĩa trên, đồng thời bổ sung: “Khi chỉ người, nó chỉ trẻ con hoặc có nghĩa khinh miệt, suồng sã, và gần đây, nó còn được dùng để chỉ sự kiện hay sự vật trừu tượng không có sắc thái khinh miệt ”. Chính do có thể thay thế cho cả người, vật hoặc sự kiện, lại có khả năng mang những sắc thái biểu cảm khác nhau nên điều kiện sử dụng của đại từ “nó” khá rộng rãi. Nó có thể thay thế và “trỏ” một đối tượng rất cụ theồ nhử:
(1) - Ảnh là dân biển, hè nào cũng nghỉ học theo thuyền đánh cá....
- Nó có mấy anh chị em? Cha mẹ còn đầy đủ không....
(Sóng ngầm. Kim Quyên) Và cũng có thể thay thế cho một đối tượng trừu tượng:
(2). Chế độ thực dân đã đầu độc dân ta với rượu và thuốc phiện. Nóđã dùng mọi thủ đoạn nhằm hủ hóa dân tộc chúng ta.
(Hồ Chí Minh: Những nhiệm vụ cấp bách. 9-1945)
Nhưng người đọc (hay người nghe) dễ dàng quy chiếu để xác định khi yếu tố mà nó thay thế nằm trong cùng một câu hoặc nằm ở ngoài câu, thuộc phần văn bản hay lời nói phía trước. Có thể nói, cách sử dụng của đại từ “nó” với các ý nghĩa như trên được hầu hết các cuốn sách giáo khoa hay sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài nhắc đến. Tuy nhiên, thực tế sử dụng của đại từ này phong phú hơn nhiều. Chúng tôi không muốn nhắc lại các hoạt động của đại từ “nó”
trong ngôn ngữ chuẩn hay trong văn bản viết, mà muốn tập trung phân tích một số dạng hoạt động có tính đặc trưng của đại từ này trong khẩu ngữ tiếng Việt.
b. Một trong những dạng cấu trúc thường gặp có sử dụng đại từ “nó” là:
(3)- Cái Mai nó đặc biệt có năng khiếu về ngoại ngữ.
(4)- Không hiểu sao con chuột nó gặm mất một đầu.
(5)- Học sinh nó quý cô chủ nhiệm lắm.
Đại từ “nó” được đứng sau danh từ (hay danh ngữ) đứng ở đầu câu. Về mặt ý nghĩa, đại từ này được tiếp nhận như là yếu tố thay thế cho chính danh từ (hay danh ngữ) đứng trước đó. Ở (3), “nó” thay thế cho một danh từ chỉ người;
ở (4) “nó” thay thế cho một danh từ chỉ động vật. Còn ở (5), “nó” thay thế cho một tập hợp cùng tính chất là “học sinh”. Do vậy, về mặt hình thức, các trường hợp này đáp ứng đúng nguyên tắc tồn tại của đại từ trong câu (phải đứng sau yếu tố mà nó quy chiếu). Tuy nhiên, hiện tượng trên khác hoàn toàn với những câu kiểu như “Mỗi cái Hằng có xe máy thì nólại về quê mất” là nơi “cái Hằng”
và “nó” mặc dù có cùng sở chỉ nhưng lại là chủ ngữ của hai mệnh đề khác nhau. Còn ở (3), (4), (5), đại từ “nó” và các danh từ cùng sở chỉ nằm trong cùng một mệnh đề với cùng một vị ngữ. Có thể thấy, đây là những câu thuộc một dạng cấu trúc thường thấy trong khẩu ngữ với những dạng biểu hiện khá đa dạng:
Có thể công thức hoá cấu trúc trên thành dạng X1X2V. Điểm chung của loại cấu trúc này là đứng sau một danh từ hoặc một danh ngữ chỉ người hoặc vật (X1) là một đại từ “nó”, “chúng nó” hoặc danh từ ngôi thứ ba được lâm thời sử dụng như một đại từ (anh ấy, chị í, ông ấy, thầy ấy...) tương hợp với danh từ đứng trước (ông Nam - ông í, chị Nga - chị ấy, thầy Hoàng - thầy ấy).
Do những hạn định về mặt sắc thái nghĩa, khả năng thay thế của đại từ nó bị hạn chế ở những đối tượng là vật, hoặc là người thuộc bậc dưới hay bậc ngang hàng so với người phát ngôn trong những tình huống giao tiếp thân mật, suồng sã. Vì vậy chỉ thấy những cách nói như: cái cặp này nó...., thằng này nó...., cái Mai nó..., nhưng không thể gặp những câu vói cách diễn đạt như: anh ấy nó...., chị Nga nó...
Trong số các đại từ (hay các đại từ lâm thời) được sử dụng ở vị trí thứ hai, “nó”
tương đối tự do trong việc phù hợp về số với từ mà chúng thay thế. Nó có thể thay cho một từ số ít, (thằng này - nó, con Mai - nó ...), nhưng cũng có khả năng thay cho một danh từ chỉ một tập hợp không phải số ít. Do vậy, trong cùng một câu có thể thấy hiện tượng sử dụng hoặc nó hoặc chúng nó đều được. Ví dụ: (6)- Học sinh nó/chúng nó quý cô chủ nhiệm lắm.
(7)- Đế quốc nó/chúng nó biết bộ đội đóng ở đây đấy.
Nói chung, loại cấu trúc này thường được dùng khi người nói có thái độ thân mật, suồng sã với đối tượng được nói đến. Có thể thấy rõ điều này khi so sánh các cặp câu sau đây:
Thằng này nó có khiếu ngoạ i ngữ lắm.
OÂng Nam oõng ớ chổ luoõn moàm keõu thoõi.
Chị Nga chị ấy cũng không đến nỗi đâu.
Sinh viên bọn nó lắm trò ma lắm.
(8a)- Thầy Hoàng đến chưa hả các cậu?
(8b)- Thầy Hoàng thầy ấy đến chưa hả các cậu?
Tuy vậy, không phải danh từ nào cũng có thể tìm được từ được sử dụng như đại từ tương hợp với nó (theo kiểu anh A anh ấy, chị B chị ấy...). Đối với những danh từ chỉ một đối tượng cụ thể thì có thể tìm những đại từ tương hợp về giống như: anh bộ đội - anh ấy, bác bảo vệ - bác ấy. Song đối với những danh từ chỉ một lớp đối tượng, đặc biệt khi lớp đối tượng này được xã hội hoặc người nói kính trọng thì cấu trúc này không được sử dụng. Nhưng một khi người nói muốn thể hiện một thái độ có phần coi thường hoặc không mấy kính trọng thì thường dùng nó (hoặc chúng) để thay thế. Hãy so sánh về mặt sắc thái của hai câu sau:
(9a)- Công an vừa thổi còi phạt mấy người xong.
(9b)- Công an nó vừa thổi còi phạt mấy người xong.
Rõ ràng hai câu trên có cùng nội dung mệnh đề nhưng độ kính trọng hay lịch sự nằm ở hai mức khác nhau. Trong các tác phẩm văn học, khi muốn nhấn mạnh đặc trưng “khẩu ngữ” đồng thời thể hiện một sắc thái tình cảm nào đó đối với đối tượng được nói đến, người viết thường giữ nguyên dạng cấu trúc trên.
Hiện tượng này trước đây đã từng được Nguyễn Kim Thản nhắc qua đến và gọi “nó” là “thành phần đồng ngữ của danh từ”, còn hầu như trong các sách ngữ pháp ít thấy ai phân tích một cách cặn kẽ chức năng của X2 trong loại cấu trúc X1X2V trên. Chúng lặp lại chủ thể X1 để làm gì trong khi không đem lại một thông tin mới nào cả. Theo chúng tôi, trong một mức độ nhất định, có thể so sánh kiểu câu trên với một kiểu cấu trúc có hình thức gần giống.
Thằng này / nó có khiếu ngoại ngữ.
OÂng Nam / oõng ớ chổ luoõn moàm keõu thoõi.
Chị Nga / chị ấy cũng không đến nỗi đâu.
Về mặt hình thức, các câu trên gần giống với các câu có cấu trúc XYV kiểu nhử:
Phần đề Phần thuyết
Cái bánh mì này / nhân thiu hết rồi.
Mẹ tớ / tóc đã bạc trắng từ mấy năm trước.
Huế / chùa chiền khá nhiều.
Ở các câu này, phần thuyết đều có cấu trúc mệnh đề. Sự khác biệt nằm ở chỗ đối với nhóm dưới (XYV), phần đề X và chủ ngữ của phần thuyết Y không cùng sở chỉ mà chỉ có những quan hệ ngữ nghĩa nhất định nào đó (quan hệ toàn thể-bộ phận, quan hệ chủng loại - tiểu loại, quan hệ chỉ loại...). Vị ngữ V có giá trị biểu hiện hành động, tính chất của chủ ngữ chứ không phải của bộ phận chủ
đề. Do đó, sự tồn tại của cả chủ đề và chủ ngữ là cần thiết cả về cấu trúc lẫn ý nghĩa. Còn ở nhóm (X1X2V), X1 và X2 có cùng sở chỉ, chỉ chung một đối tượng và vị ngữ V biểu thị hành động, tính chất... của chung cả X1 và X2. Do vậy, hoàn toàn có thể lược bỏ X2 mà giá trị thông tin của câu không thay đổi. Tuy nhiên, việc lặp lại một yếu tố cùng sở chỉ ngay sau danh từ phải chăng nên coi là một đặc trưng của khẩu ngữ khi người nói chịu ảnh hưởng của thói quen về sự phân định giữa một bộ phận đánh dấu chủ đề được nói đến và một bộ phận nói về cái đó với cấu trúc được lấp đầy đủ. X2 không thể lặp hoàn toàn X1 mà chỉ phải là đại từ (hoặc một đại từ lâm thời) có chức năng thay thế cho X1 mặc dù thực tế nhu cầu này không lớn, ngay cả khi giữa X1 và X2 tồn tại một bộ phận phụ, có tính chêm xen. Ví dụ:
(10)- Thằng Thuận không hiểu sao tự dưng nó chết mê chết mệt con Thu.
2.2.4. Về mặt vị trí, hiện tượng lặp này không chỉ có khi X1 và X2 nằm ở đầu câu trong vị trí chủ ngữ mà có thể gặp ở sau một số nhóm động từ cảm nghĩ, sai khiến mà bộ phận bổ ngữ có kết cấu là một mệnh đề. Ví dụ:
(11)- Con nhớ nhắc Bình nó mua hai bìa đậu nhé.
(12)- Tao biết Thành nó là đứa có hiếu.
Trong những bối cảnh giao tiếp chính thức, yêu cầu thông tin phải rõ ràng, chặt chẽ thì không thấy sử dụng cách diễn đạt này. Tuy nhiên, theo chúng tôi, khẩu ngữ là nơi có thể chấp nhận tính dư thừa hay không chặt chẽ về thông tin, và cũng là nơi thường có nhu cầu lấp đầy chỗ trống về cú pháp. Người nói, do không có sự chuẩn bị trước, không có sự trau chuốt khi bố trí các thành phần câu, nên thường có xu hướng hiển ngôn các vị trí ngữ pháp, đặc biệt là chủ ngữ của các mệnh đề trong câu. Có thể thấy qua một số ví dụ sau mà chúng tôi ghi âm được:
(13a) - Mẹ bảo mấy giờ mẹ về hả con?
- Mẹ không nói nhưng mẹ dặn cứ ăn trước đi đừng đợi mẹ.
(14a) Tôi làm mấy đĩa cơ. Nhưng tự dưng tối qua con Thuý nó kêu đau bụng nó không ăn, chỉ có thằng Nghĩa nó ăn thôi.
Có lẽ những câu trên, nếu được “văn bản hoá” hay trình bày trong những bối cảnh giao tiếp chính thức hoặc có “cẩn thận” đôi chút thì có thể được diễn đạt một cách “trong sáng” hơn, thành:
(13b) - Mẹ bảo mấy giờ về hả con?
- Mẹ không nói nhưng có dặn cứ ăn trước đi đừng đợi.
(14b) Tôi làm mấy đĩa cơ. Nhưng tự nhiên tối qua con Thuý kêu đau bụng, không ăn, chỉ có thằng Nghĩa ăn thôi.
c. Như vậy, đồng thời với sự phổ biến của hiện tượng tỉnh lược vốn được một số người nhắc đến như một đặc trưng của khẩu ngữ, hiện tượng“dư”do thói quen
lấp đầy chỗ trống về ngữ pháp cũng nên coi là một đặc điểm nữa của khẩu ngữ.
Có thể thấy rõ hơn đặc điểm trên thông qua một số hiện tượng khác.
Trong khẩu ngữ, chúng ta thường bắt gặp những câu:
- Ngủ cho nó sưng mắt ra.
- Ra đường thì cứ phải mặc cái áo vào cho nó đàng hoàng.
- Cứ nói cho nó sướng mồm chứ không biết hậu họa ra sao.
Với những câu này, người Việt Nam thường sử dụng một cách rất tự nhiên mà ít khi thắc mắc “nó” là cái gì. Nhưng đó lại là những câu hỏi rất thường gặp ở học sinh nước ngoài. Một số người Việt Nam chỉ giải thích quấy quá “người Việt Nam thường nói thế ”, hoặc gán cho nó một sở chỉ cụ thể nào đó, như trong các trường hợp trên là cái mắt, cơ thể ...
Có thể mô hình hóa kết cấu của loại câu này thành V1 cho nó V2, trong đó V1 là một động từ (hoặc một động ngữ), còn V2 có thể do tính từ hay động từ đảm nhiệm thể hiện kết quả của V1.
Cấu trúc này có thể coi là biến thể của cấu trúc V1 cho V2 thể hiện ở các caõu nhử:
- Cần giải thích rõ cho học sinh hiểu và sử dụng được.
- Tôi chỉ muốn làm sao cho cha mẹ vui lòng.
mà ở đó V2 có kết cấu của một mệnh đề “học sinh hiểu và sử dụng”, “cha mẹ vui lòng” với phần chủ ngữ xác định. Tuy nhiên, ở các ví dụ thuộc nhóm trên, V2 không có chủ ngữ và cũng không thể gán cho nó một chủ ngữ cụ thể nào cả. Do vậy, nó được chêm xen vào với chức năng lâm thời của chủ ngữ trong mệnh đề phụ. Tính lâm thời được thể hiện rõ khi bỏ nó đi mà câu vẫn tồn tại và đảm bảo giữ nguyên ý nghĩa, thành:
- Nguỷ cho sửng maột ra.
- Ra đường thì cứ phải mặc cái áo vào cho đàng hoàng.
- Cứ nói cho sướng mồm chứ không biết hậu hoạ ra sao.
Như vậy, để tạo nên sự dễ dàng trong diễn đạt cũng như trong khi tiếp nhận thông tin khi chưa có sự chuẩn bị kỹ của khẩu ngữ, xu hướng sử dụng một chủ ngữ giả để lấp đầy chỗ trống trong cấu trúc mệnh đề phụ nảy sinh, và trong đó, lựa chọn đại từ nó - một đại từ số ít có khả năng thay thế lớn với sắc thái trung hòa hoặc suồng sã, là hợp lý nhất. Khi này, nó thuần túy thực hiện chức năng đệm cú pháp chứ không có giá trị ngữ nghĩa, không có sở chỉ.
Sự khác biệt giữa ngôn ngữ viết và ngôn ngữ nói đã được một số công trình nghiên cứu đề cập đến. Bài viết này chỉ muốn góp thêm một ví dụ nhỏ để làm rõ hơn đặc trưng này mà thôi.