SO SÁNH VỚI CÁC NƯỚC ĐÔNG Á
4. Thực tế của sự thay đổi khái niệm “chữ Hán” ở các nước xung quanh Trung Quốc
Ở Nhật Bản trước thời kỳ cận đại, khác với các nước khác, không những chữ Hán mà cả chữ Nhật kiểu cổ (được viết bằng cả chữ Hán và chữ Kana) cũng được sử dụng với vai trò như là chữ viết chính thức. Trong nhà trường cũ cũng dạy cả chữ Hán thuần túy lẫn chữ Nhật kiểu này. Cho nên trong quá trình cải cách giáo dục, nền giáo dục cũ bao gồm cả hai kiểu chữ viết này dần dần được tổ chức lại.
Trong quy chế về các môn học ở trường tiểu học không có môn “Hán văn” riêng mà chỉ có các tiết học từng chữ Hán đơn lẻ trong các môn liên quan đến môn “Quốc
ngữ” hiện nay. Một điều đáng chú ý là bấy giờ chưa có môn “Quốc ngữ” còn các môn như “Xuyết tự” (chính tả chữ Kana), “Tập tự” (thư pháp), “Đơn ngữ” (tập từ),
“Hội thoại” (tập nói), “Độc bản” (tập đọc), “Tu thân”, “Thư độc” (thư tín) và “Văn pháp” (ngữ pháp) (theo “Học chế” năm 1872) thì chưa được chỉnh lý. Môn “Quốc ngữ” mới được thành lập năm 1900 trong “Lệnh về trường tiểu học (sửa đổi)”. Hán văn bắt đầu được dạy từ Trung học (bắt đầu từ lớp 5 đến lớp 6 hiện nay), nhưng theo quy chế chỉ có môn “Quốc ngữ và Hán văn” (từ “Lệnh về trường Trung học”
năm 1886 về sau) mà thôi. Như vậy, vị trí của giáo dục Hán văn cũng không cao lắm. Hơn nữa, theo sự sửa đổi năm 1894, viết chính tả và tập làm văn của Hán văn trong chương trình môn này bị xóa bỏ, đồng thời trong giới sư phạm nhiều người chủ trương cần hoàn toàn xóa bỏ giáo dục Hán văn. Mặc dù phong trào này có liên quan đến chiến thắng của Nhật đối với nhà Thanh năm 1895, nhưng vẫn mang ý nghĩa lịch sử về việc vạch ra ranh giới giữa “Quốc ngữ” và Hán văn ở Nhật Bản.
Hàn Quốc/ Triều Tiên
Trong giáo dục của thực dân Nhật ở bán đảo Triều Tiên, giáo dục Hán văn được bố trí trong cả hai môn “Quốc ngữ” (tiếng Nhật) và “tiếng Triều Tiên và Hán văn” (theo “Lệnh về giáo dục ở Triều Tiên (lần thứ nhất)” năm 1911). Đế quốc Nhật không có ý muốn hoàn toàn xóa bỏ giáo dục Hán văn như ý muốn của thực dân Pháp ở Việt Nam, nhưng chúng dần dần đưa nó vào trong môn “Quốc ngữ”
(tiếng Nhật) để giảm bớt sức mạnh của những nhà nho chống Nhật cũ. Năm 1922, Phủ Tổng đốc Triều Tiên ban hành “Lệnh về giáo dục ở Triều Tiên (lần thứ hai)”, chia môn “tiếng Triều Tiên và Hàn văn” ở các trường phổ thông (cấp 1) ra làm hai, và trong quy chế mới này, “Hán văn” không còn là môn bắt buộc nữa. Như vậy, khi những học sinh Triều Tiên bấy giờ đọc Hán văn, chỉ đọc được theo kiểu tiếng Nhật, không học được cách đọc theo tiếng Triều Tiên nữa. Nhưng, giống như Việt Nam, nền giáo dục thực dân ở Triều Tiên được xây dựng độc lập với cơ sở giáo dục chữ Hán đã có sẵn, cho nên dựa vào sự chi viện và tin cậy của nhân dân ở vùng nông thôn, nền giáo dục cũ vẫn được duy trì đến cuối thời kỳ thuộc địa, mặc dù nó dần dần bị suy thoái trước sự áp bức của đế quốc Nhật. Đồng thời, nền giáo dục yêu nước mới cũng ngày càng phát triển ở khu vực thành phố, và là cơ sở chuẩn bị cho nền giáo dục quốc dân sau độc lập. Các nhà yêu nước nói chung đều coi trọng giáo dục chữ Hangul, một loại chữ biểu âm rất dễ nhớ, cấu tạo cũng rất khoa học, xứng đáng thể hiện tính cách độc đáo của dân tộc Triều Tiên một cách tiêu biểu nhất. Đối với họ, chữ Hán không phải là chữ riêng của dân tộc, vì tiếng Nhật cũng được viết bằng chữ Hán.
Sau năm 1945, đất nước Triều Tiên bị chia ra làm hai khu vực. Nhưng ở cả hai khu vực này, vị trí của giáo dục chữ Hán đều không được coi trọng. Năm 1948, chính phủ nước Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên tuyên bố hoàn toàn xóa bỏ chữ Hán trong tất cả các văn bản trong cả nước. Mặt khác, ở Đại Hàn Dân Quốc, năm 1948 chính phủ ban hành “Luật về chuyên dụng chữ Hangul”, và quy định rằng: “Tất cả các văn bản chính thức của Đại Hàn Dân Quốc đều được viết bằng chữ Hangul, nhưng tạm thời cũng có thể sử dụng chữ Hán khi cần thiết.” Ở trường Quốc dân (tương đương với cấp I), học sinh từ lớp 4 trở lên học gần 1000 chữ Hán trong môn “Quốc ngữ” (năm 1951) và trong chương trình Trung học vẫn
có môn “Hán văn”. Nhưng từ năm 1968, chính phủ bắt buộc tất cả các cơ quan thông tin đại chúng và các trường học trong cả nước phải hoàn toàn xóa bỏ chữ Hán. Chính sách này đã thất bại vì quần chúng nhân dân và nhiều nhà trí thức đều phản đối rất mạnh mẽ. Từ năm 1972 về sau, giáo dục Hán văn bắt đầu từ Trung học. Trong xã hội chữ Hán vẫn được sử dụng rộng rãi, mặc dù mức độ hiểu biết trung bình về chữ Hán của người Hàn Quốc không cao bằng người Nhật Bản.
Vieọt Nam
Ở Việt Nam, thực dân Pháp hoàn toàn không có hiểu biết gì về văn hóa chữ Hán, cho nên chúng có ý muốn tiêu diệt nó, và đã xây dựng nền giáo dục thực dân hoàn toàn độc lập với nền giáo dục phong kiến cũ. Khi đó, thực dân Pháp lợi dụng việc chữ quốc ngữ của Việt Nam được viết bằng chữ La tinh để xóa bỏ chữ Hán và làm cho người Việt Nam dễ tiếp cận “tiếng Mẫu Quốc”, tức là tiếng Pháp. Đây chính là nguồn gốc của khái niệm chữ “Quốc ngữ” ở Việt Nam. Nam Kỳ là thuộc địa trực thuộc của Pháp. Qua chính sách ngôn ngữ và giáo dục khá nghiêm khắc trong những năm 1860-1890 (bắt buộc xóa bỏ thi cử, phải sử dụng tiếng Pháp và chữ quốc ngữ trong tất cả các văn bản hành chính, cho phép phát hành báo chí bằng chữ quốc ngữ), tiếng Pháp và chữ quốc ngữ đã trở thành phương tiện chính để chuyển tin trong tầng lớp trí thức mới được hình thành ở thành phố Sài Gòn. Với kết quả đó, năm 1906, Toàn quyền Đông Dương Paul Beau thi hành cải cách giáo dục lần thứ nhất trong khu vực cả ba Kỳ, tạo ra hệ thống “trường Pháp Việt (les écoles franco-indigènes)”. Trường Pháp Việt là quy chế riêng chỉ được áp dụng cho Đông Dương, không phụ thuộc vào quy chế giáo dục nước Pháp. Trong chương trình, thời gian dành cho môn tiếng Pháp là nhiều nhất, thứ hai là môn chữ quốc ngữ, môn Hán văn ít nhất. Bởi vì bấy giờ triều đình Huế vẫn giữ quyền hạn nhất định ở Bắc Trung Kỳ, chế độ thi cử cũng chưa xóa bỏ, các trường dạy chữ Hán cũng có uy tín cao. Trường Pháp Việt phải cạnh tranh với các trường cũ và thu hút nhiều nhân tài vào chế độ thuộc địa.
Đầu thế kỷ XX, trong một số các nhà yêu nước của Việt Nam đã xuất hiện phong trào Duy Tân. Về mặt ngôn ngữ, họ chấp nhận chữ quốc ngữ là “chữ ta”
và khuyến khích học chữ quốc ngữ để lấy nó làm công cụ tuyên truyền yêu nước.
Chữ quốc ngữ gắn liền với tiếng mẹ đẻ của người Việt Nam và dễ học hơn chữ Hán. Trước sự xuất hiện của phong trào này, thực dân Pháp điều chỉnh chính sách của chúng đối với chữ quốc ngữ, và tăng cường kiểm soát đối với các báo chí chữ quốc ngữ và các trường tư. Nhưng năm 1917-1919, Toàn quyền Đông Dương Albert Sarraut thi hành cải cách giáo dục lần thứ hai, công nhận quy chế trường Pháp Việt là chế độ giáo dục chính thức duy nhất ở Đông Dương, với việc xóa bỏ thi cử, và coi tất cả các trường dạy chữ Hán theo kiểu cũ là “trường tư”. Ở trường Pháp Việt, tất cả các môn trừ môn “Quốc văn” và “Hán văn” đều được dạy bằng tiếng Pháp. Nhưng trước yêu cầu mạnh mẽ của dư luận, chính quyền Đông Dương quyết định rằng tất cả các môn học ở các lớp đồng ấu, dự bị và sơ đẳng (lớp 1-3 hiện nay) đều được dạy bằng tiếng Việt và chữ quốc ngữ từ năm 1924. Ngoài ra, báo chí chữ quốc ngữ cũng ngày càng phát triển. Như vậy, chữ quốc ngữ dần dần được mở rộng phạm vi phổ cập và giành được vị trí chữ viết chính thức ở Việt Nam.
Ở đây đáng chú ý là sự thay đổi vị trí của chữ Hán. Cùng một thời kỳ với cải cách giáo dục lần thứ hai, một số luận giả trên “Tạp chí Nam Phong” ủng hộ tiếng Việt và chữ quốc ngữ. Lúc đó mới xuất hiện quan điểm mới đối với chữ Hán: Chữ Hán phụ thuộc vào tiếng Việt, mục đích của học chữ Hán là mở rộng hiểu biết về tiếng Việt và chữ quốc ngữ, chứ không phải là tiếp cận chân lý toàn diện như trước.
Năm 1918, chủ bút “Nam Phong”, Phạm Quỳnh viết rằng: “Quốc văn là phần chính, chữ Hán là phần thuộc; quốc văn là cứu cánh, chữ Hán là phương tiện, nhưng là cái phương tiện rất cần, không có không được.” Trong câu này, đặc điểm của giáo dục chữ Hán thời kỳ cận đại ở các nước Đông Á được thể hiện rất rõ ràng.