ĐẦU THẾ KỶ XXI
2. Hai đặc điểm của tiếng Việt đầu thế kỷ XXI
Hoàn cảnh xã hội-chính trị nói trên đã có ảnh hưởng không nhỏ đến tiếng Việt. Và hai đặc điểm của tiếng Việt đầu thế kỷ XXI mà chúng tôi muốn đề cập đến trong báo cáo khoa học này, đó là: sự hòa trộn các phương ngữ và sự thâm nhập của các ngoại ngữ.
a. Sự hòa trộn các phương ngữ
Đất nước thống nhất, non sông quy về một mối đã gần ba chục năm. Khoảng thời gian không phải là nhiều đối với đời sống của một ngôn ngữ nói chung. Song khoảng thời gian ấy đã rất có ý nghĩa đối với tiếng Việt. Chừng ấy năm thôi nhưng thật sự đã có những tác động không nhỏ đến tiếng Việt. Thật vậy, thay cho sự phân biệt rạch ròi sử dụng từng phương ngữ, đang dần dần hình thành một cộng đồng người Việt Nam sử dụng cùng một lúc, ở những thời điểm khác nhau, hoặc trong những cuộc đối thoại khác nhau, các biến thể phương ngữ khác nhau. Người ta có thể tập phát âm theo “giọng” nói của người cùng đối thoại để tranh thủ thiện cảm mà không sợ bị phê phán là “chửi cha không bằng pha tiếng”.
Không chỉ ở miền Bắc mà cả ở miền Trung và miền Nam, nhất là tại các trung tâm kinh tế, văn hóa, xã hội lớn, chúng ta đang chứng kiến quá trình này.
Nó diễn ra bắt đầu từ cá nhân, rồi sang nhóm cá nhân,... do quá trình chuyển cư và hòa nhập đang diễn ra khá mạnh.
Từ trong đời sống thường ngày của người dân đang sống ở miền Nam gốc miền Bắc, ta có thể dẫn một ví dụ khá điển hình:
Nghệ sĩ Thúy Nga cho biết chị sinh ra ở miền Bắc, lớn lên ở miền Nam, gốc gác người thân ở Huế, nên hiện nay chị dùng được cả 3 phương ngữ. Chính khả năng này đã cho chị một lợi thế khi diễn xuất các vai khác nhau và sau cùng, chị đã chúc mừng thính giả của Đài Tiếng nói Việt Nam nhân dịp năm mới, lần lượt bằng giọng nói ba miền: Nam, Trung và Bắc (Buổi Thời sự tổng hợp, TNVN, 6h45 ngày 28-12-2003).
Hiện nay, nhiều cơ quan thông tin đại chúng có phóng viên ở mọi miền của Tổ quốc, chưa kể đội ngũ cộng tác viên: Tòa soạn có văn phòng chính ở Hà Nội, nhưng lại có đại diện ở TP. Hồ Chí Minh và một số thành phố lớn trong cả nước hoặc ngược lại. Cứ đọc những dòng trách nhiệm trên các tờ báo lớn là ta thấy ngay điều này. Ngay báo Hà Nội Mới, không còn chỉ là của Hà Nội, nó có góc dành cho TP. Hồ Chí Minh và cũng có văn phòng đại diện ở thành phố đông dân nhất nước Việt Nam.
Trên các phương tiện truyền thông đại chúng, phát thanh viên ở các đài phát thanh và truyền hình Trung ương hay các tỉnh miền Bắc vẫn có thể sử dụng phương ngữ Nam và ngược lại, phát thanh viên ở các đài phát thanh và truyền hình phía Nam vẫn có thể sử dụng phương ngữ Bắc.
Sự “dùng chung” này được thể hiện cả trên báo chí xuất bản ở cả hai miền, trên sân khấu và phim ảnh, nhất là khi sử dụng các băng hình, băng tiếng được dàn dựng hay thuyết minh, không thất thiết theo một phương ngữ nào.
Ta có thể khảo sát việc sử dụng một số từ, đặc biệt là trên báo Hà Nội Mới, để thấy rõ hơn. Thật thế, thay cho các từ phổ biến trong phương ngữ miền Bắc như: vỡ, máy tính điện tử, quần đùi, hoa cảnh... trên báo này ta đọc thấy: bể;
máy điện toán, xà lỏn, hoa kiểng... Ví dụ:
- Người nặng thì bể đầu sứt trán (Dân Biết, HNM, 7-12-2003, tr.1).
- Nhân viên ga Hà Nội bán vé cho hành khách bằng hệ thống máy điện toán (HNM, 5-1-2004, tr. 6).
- Bạn chớ ham rẻ mà mua hoa kiểng của những người đi dạo... (Hải Hà, HNM, 19-1-2004, tr. 3).
Trong mục “Nhắc khéo đôi vần”, Thành Đa đã phê phán cảnh ăn mặc:
- “Gái khoe váy cộc chẻ hoe, trai trưng xà lỏn dạo hè ngang nhiên” (“Sao cho deã nhìn”, HNM, 25-12-2003, tr. 4).
Xuất hiện phổ biến ở miền Bắc từ những năm 60 của thế kỷ trước, có được một “căn hộ” đã là niềm ước mơ của nhiều người. Ngày nay, tên gọi “khu tập thể” vẫn còn được dùng, nhưng để chỉ cả một cụm nhà:
- Cơi nới, xây dựng nhà trái phép trên mặt bể phốt của khu tập thể (Duy Bieân, HNM, 5-1-2004, tr. 6).
Song tên gọi “nhà tập thể” thì tỏ ra không còn thích hợp, có phần vì những khu sử dụng chung như nhà bếp chung, khu vệ sinh chung,... phần lớn nay đã được cải tạo theo hướng công trình “khép kín”, riêng biệt, nên không còn nữa:
- Mấy chục năm trước vật liệu khan hiếm, sắt tính từng kilôgam, xi măng kể từng bao, lần đầu tiên các KTS Việt Nam thiết kế những công sở và nhà ở nhiều căn hộ với mọi ngỡ ngàng (mà người ta quen gọi là nhà tập thể) (Ngô Huy Giao, HNM, 29-1-2004, tr. 3).
Người Hà Nội nay đang quen với từ chung cư, đôi khi được dùng để chỉ những khu nhà tập thể cũ:
- Ngày 20-5-1998, Thành ủy khóa XII ban hành Chỉ thị 12CT-TU về việc cải tạo và xây dựng lại các khu chung cư tập thể đã quá cũ và xuống cấp nghiêm trọng trong nội thành Hà Nội (Thu Linh, HNM, 11-1-2004, tr. 1).
Song từ này thường được dùng nhất là để chỉ những nhà mới xây, bao gồm những căn hộ tiện nghi khép kín:
- Cần có cơ chế quản lý nước sạch ở chung cư cao tầng: Các khu chung cư cao tầng trước đây do Nhà nước quản lý đã bàn giao lại cho chính quyền địa phương... Không nên để kéo dài tình trạng “tự trị” về nước sạch của các khu chung cư cao tầng cũ nữa (Trương Quang Huyền, HNM, 17-12-2003, tr. 4).
b. Sự thâm nhập của các ngoại ngữ
Để có thể bù đắp cho sự thiếu hụt về ngôn ngữ trong giai đoạn mở cửa có thể “làm bạn” và giao lưu, buôn bán với thị trường mới, đặc biệt là các nước
ASEAN..., chúng ta chứng kiến sự thâm nhập của các ngoại ngữ, đặc biệt là tiếng Anh, tiếng Nhật,... bên cạnh những ảnh hưởng từ trước của tiếng Hán, tiếng Pháp.
Bên cạnh từ thủ trưởng, thường được dùng trong văn bản chính thức cũng nhử trong:
- Thủ trưởng mới chẳng trả lời ai, chẳng hứa hẹn gì (Đan Thi, HNM, 9-8-2003, tr. 8).
Từ gốc Pháp sếp / xếp (<=chef) mà chúng tôi thấy có trong từ điển xuất bản năm 1938, nay vẫn được sử dụng, nhất là trong văn phong hài hước. Theo dõi chương trình Vườn cổ tích, 11h30 ngày 7-3-2004 trên, VTV3, nhân ngày Quốc tế Phụ nữ, ta thấy một em nhỏ viết và đọc rằng em chỉ mong mẹ không bị sếp đuổi việc. Trên các tờ báo khác nhau, ta đọc thấy:
- Có nhúm người làm thì không bằng ai, nhưng phê phán xếp này, xếp khác, phòng nọ ban kia thật là rôm rả (Phùng Ngọc Diễn, KH&PT, 22 đến 28-5-2003, tr. 14). Một nhân viên bước vào phòng xếp (KH&PT, 5 đến 11-2-2004, tr. 14).
- Phong bì mừng xếp sẵn sàng - Chi tiêu đã có phòng, ban xá gì (Văn Hân, HNM, 19-12-2002, tr. 4). - Sếp bà giận dữ hỏi chồng (Bùi Khắc, HNM, 6-1-2003, tr. 4).
Thay cho gái bán hoa, cùng với gái nhảy là sự xuất hiện trở lại từ cave (<=cavalieứre):
- Cô diễn viên múa này đã miêu tả được tính cách quậy của một cave xuất thân giàu có. Đối tượng thể hiện - thế giới “cave”... Hạnh bỏ anh theo vai diễn một cave trong phim... Cô cave bộc lộ sau vẻ lọ lem một tình cảm chân thành...
các cave phải chấp nhận luật chơi... trong quá trình thâm nhập vào thế giới gái nhảy... đã kêu gọi... phản kháng Má Mì và lũ ma cô dưới tay hắn... Hạn rút súng bắn chết bốn tên ma cô ở cuối phim (Hoàng Định, HNM, 31-1-2004, tr. 7).
- Cứ đà này chắc chắn sẽ xuất hiện thêm nhiều từ “tặc” nữa, chẳng hạn: “xuất bản tặc”,... rồi “cave tặc”... (Vũ Tôn, HNM, 19-6-2003, tr. 7).
Do phạm vi giao tiếp, tiếng Anh đương nhiên đã chiếm vị trí số một trong các ngoại ngữ phổ biến ở nước ta hiện nay.
Quyết định thành lập các cơ quan, tổ chức, nhất là các công ty... thường có tên tiếng Anh đi kèm, để tiện giao dịch. Vì vậy, báo chí khi viết về Hãng Hàng không Quốc gia Việt Nam chẳng hạn, cũng thường dùng tên tiếng Anh:
- Vietnam Airlines trao hợp đồng cung cấp tài chính mua máy bay cho ABN Amro và Citibank (HNM, 20-5-2003, tr. 6).
- Vietnam Airlines mở tuyến bay Việt Nam - Đức (HNM, 12-1-2004, tr. 8).
Dù có quy định là tên tiếng Việt phải được viết với cỡ chữ lớn hơn, song trong thực tế, đáng buồn là không phải hiếm khi ta thấy điều ngược lại.
Một số từ do khó chuyển dịch, thường được mượn luôn nguyên dạng tiếng Anh, như fax, internet... Tuy có từ Việt khá tương thích là thư điện tử, không ít người ta vẫn mượn nguyên dạng e-mail, hoặc phiên âm từ này. Ví dụ:
- Hướng dẫn gởi e-mail và fax trong Word 2003/ Lữ Đức Hào. Nxb Thống kê, H. 2003, 174 tr.
- Anh ta cùng tôi ghé vào một cửa hàng càphê Internet để gửi và nhận e- mail (HNM, 6-5-2003, tr. 6).
- Những thế mạnh của thế giới ê-mail (KH&PT, 19 đến 25-2-2004, tr. 12).
- Nếu phải làm “mạng” làm “meo” thì em ở nhà cho rồi (HNM, 20-5-2003, tr. 8).
Cũng vậy, tiếng Việt đã có từ người hâm mộ:
- Người hâm mộ nữ ca sĩ tài năng người Mỹ Nô-ra Giôn sẽ không phải chờ lâu vì an-bum thứ 2 “Giống như ở nhà” của cô sẽ được tung ra vào tháng tới (HNM, 19-1-2004, tr. 8).
Nhưng gần đây, cả trên báo nói, báo viết, người ta du nhập từ fan, mà nghĩa của nó được giải thích rất đúng như trong câu chuyện cho trẻ thơ sau:
- Fan của ốc mút: Tèo hỏi anh: - Anh ơi, “fan” nghĩa là thế nào ạ? - “Fan” là hâm mộ, yêu thích một thứ gì đó. Ví dụ như anh là “fan” của đội Thể Công. Bố là “fan” của đội Juventus. Tèo ta suy nghĩ một lúc rồi nói: Thế thì em là “fan”
của ốc mút mất rồi (Nguyễn Hữu Tuân, Trường Việt An. Mục “Ngộ nghĩnh trẻ thô”. Trang Thieáu nhi, 7, HNM. 14-12-2003.
Vậy mà ta gặp nó, trong ngôn ngữ nói:
- Một fan cuồng nhiệt (buổi Du lịch, TNVN, 11-5-2003).
Và cả trong ngôn ngữ viết:
- Họ... khen chê thành thạo như fan sành sỏi (Phùng Ngọc Diễn, KH&PT, 22 đến 28-5-2003, tr. 14).
- Một số “fan” đã tá hỏa lên, viết thư hỏi báo chí ầm ầm (Ngọc Thân, HNM, 20-9-2003, tr. 7).
- Sự háo hức của các “fan” đã bị tắt ngay bởi những tiếng còi liên hồi (Nguyễn Vaờn Huứng, HNM, 13-11-2003, tr. 4).
Cũng vậy, có lúc người ta muốn dùng từ Việt tương ứng như: show => xô/sô là suất diễn. Hãy so sánh:
- Hình như để tiện cho mỗi lần chạy show ngoài Bắc, các ca sĩ ở miền Nam đều cố gắng tham gia liền tù tì vài chương trình (Đầu Tư, 19-5-2003; in lại HNM, 20-5-2003, tr. 7).
- Có ca sĩ ngôi sao nhưng lại có lần... mải chạy xô... (Băng Phương, KH&PT, 5 đến 11-2-2004, tr. 14).
- Phải có một chiến lược lăng xê, quảng cáo, gây dựng tên tuổi cho họ hơn cách các bầu sô vẫn từng làm (Nguyễn Anh Thơ, TBKTVN, 16-8-2003, tr. 13).
- Ca sĩ ấy đang cuống cuồng chạy “sô” (Ngọc Thân, HNM, 20-9-2003, tr. 7).
- Mỗi suất diễn của đoàn xiếc TP hiện nay có từ 13 đến 15 tiết mục (Như Quyứnh, HNM, 10-1-2004), tr. 6).
Song từ này đã được mở rộng nghĩa sang các lĩnh vực hoạt động khác, ngoài nghệ thuật biểu diễn:
- Học “sô”! Đến lớp 9 thì học “sô” (HNM, 23-5-2003, tr. 8).
- Thày thì “chạy sô” nhiều nơi - Tiền học nộp rồi chẳng lẽ bỏ đi (HNM, 1-6- 2003, tr. 5).
Do khó tránh chính xác hoặc dài dòng, người ta đã mượn cả dạng tắt nước ngoài như AFTA, GDP, ODA, CD,... Ví dụ:
- Ngành nhựa đủ sức đi vào “xa lộ” AFTA (Nguyễn Vũ Quỳnh, HNM, 5-4- 2003, tr. 6).
- ODA Viện trợ phát triển chính thức // Quy định pháp luật về quản lý, sử dụng nguồn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA). Nxb CTQG, Hà Nội, 2003.
- Buổi giới thiệu CD tại Hà Nội (Lệ Quyên, HNM, 11-1-2004, tr. 4).
Trong một số trường hợp, người ta thay việc mượn từ gốc Pháp trước đây bằng từ Anh hoặc từ gốc Anh. Thật vậy, ví lý do tế nhị, thay cho SIDA, nay ta mượn AIDS, đọc là [et]. Nhưng không phải không có lúc luyến tiếc:
- Dự án... nhằm cải thiện việc phát hiện chăm sóc tổng thể, cũng như đặc trị cho các bệnh bị nhiễm HIV hay bệnh nhân Sida (Thy An, 26-6-2003, tr. 8).
- Những dược phẩm mới góp phần vào việc phòng chống, chữa trị các căn bệnh như ung thư, sida, các bệnh viêm nhiễm khác (TTHĐ KH và CN, số 5- 5/2003, tr. 15).
- Để nhận được giấy phép kinh doanh ở chợ, người bán hàng phải trình giấy chứng nhận y tế khẳng định anh ta không bị bệnh lao, SIDA, bệnh lậu và phong (TLTKẹB, 18-4-2003, tr. 3).
Và nếu trước đây, người ta mượn tiếng Pháp: oui => uẩy xừ, thì nay mượn OK từ tiếng Anh, có thể được phiên âm, mà chính người Pháp cũng hay sử dụng trong giao tieáp:
“- Tao vừa OK với cái cậu người Xin-ga-po” (Đan Thi, HNM, 1-4-2003, tr. 5).
- Mỗi đơn thuốc có chỉ định chỗ mua..., nhà thuốc đã “ôkê” với bác sĩ rồi, còn gì? (Nguyễn Văn Hùng, HNM, 13-11-2003, tr. 4).
- Thăng quan sếp cũng liên hoan - Tiến chức sếp cũng “Cơm hàng”... Ôkê!
(Leõ Hoàng Thieọn, HNM, 12-1-2004, tr. 4).
Đáng lưu ý là tuy mượn dạng thức tiếng Anh nhưng người ta hay đọc theo Việt, hay đúng hơn là Pháp: NATO [nato].
Và từ mượn có thể được dùng với nghĩa mở rộng. So sánh: NATO trong:
- Mỹ đề nghị NATO đóng vai trò lớn hơn tại I-rắc (HNM, 6-12-2003, tr. 8).
Và trong:
- Những nguy cơ bên trong của một “NATO châu Á” - Các cuộc thảo luận về khả năng thành lập một “NATO châu Á”, theo đường lối của Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương (TLTKĐB, 25-9-2003, tr. 1, 7).
Người ta có thể thay cách phát âm chữ cái mượn từ tiếng Pháp trước đây: a bê xê... bằng cách phát âm chữ cái mượn từ tiếng Anh: ây bi xi... Gần đây có xu hướng đổi lại cho đúng: ASEAN [asean] => [asin]. Song cách đọc tên tắt theo tiếng Anh: ASEAN, GDP,... không phải lúc nào cũng thống nhất theo cách đọc của tiếng Anh, ngay trên đài phát thanh và vô tuyến truyền hình cũng vậy! Lại có khi phần đầu (HIV) đọc theo tiếng Việt, mà phần sau (AIDS) lại (buộc phải) đọc theo tiếng Anh:
- Đẩy mạnh công tác phòng chống HIV/AIDS (HNM, 12-3-2003, tr. 1).
Nhưng có khi mượn tiếng Anh chỉ là do “thời lượng”. Một số người đã “điều chỉnh lại”, như thay gaz tiếng Pháp bằng gas tiếng Anh.
Theo tư liệu của chúng tôi thì từ ga (= khí) đã xuất hiện trong tiếng Việt ít ra là từ năm 1939. Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên (1998) cũng ghi nhận từ này. Ngày nay, chúng ta quen với: bếp ga, bơm ga = nạp ga. Một vài ví dụ khác:
- Trung Quốc khắc phục vụ nổ khí ga ở Trùng Khánh... để khống chế sự lan tỏa của khí ga độc hại (HNM, 27-12-2003, tr. 8).
- Nước trái cây có ga (Hải Hà, HNM, 27-12-2003, tr. 3).
- Người điều khiển là hàng chục thanh niên... chờ lúc thuận lợi rú ga, phóng với tốc độ cao (Duy Châu, HNM, 9-9-2003, tr. 4).
Ngày nay, một số người lại thích mượn nguyên tiếng Anh, ví như:
- Sẽ không xảy ra sốt gas (Hải Hà, HBM, 13-11-2003, tr. 6).
Song có khi ngay trong một bài, ta thấy cách dùng ga vẫn còn “lưu luyến”
khiến không có sự thống nhất ngay trong một bài của một tác giả:
- Đám cháy lan từ khu để bếp ga trong phòng ăn... anh Chiến là nhân viên vận chuyển gas của cửa hàng gas Đại Dương... có đến thay gas tại nhà bà Trinh (Traàn Vaên, HNM, 17-9-2003, tr. 6).
Ngay như tên tiếng Việt Đại hội Thể thao Đông Nam Á có vẻ dài dòng nên SEA Games được ưa dùng hơn. Song có người đã phiên nó ra tiếng Việt, nhưng
rồi không phải lúc nào cũng có sự nhất quán. Hãy so sánh những cách dùng trong các đoạn sau:
- Ngày khai mạc Đại hội Thể thao Đông Nam Á chẳng còn bao xa... Công trình SEA Games được xếp hạng đặc biệt (Cử Nguyên, HNM, 27-3-2003, tr. 7).
SEA Games 22 là niềm vinh dự và tự hào của Việt Nam (HNM, 6-12-2003, tr. 8).
- Hòa cùng SEA Games... Binh tình này sau Xi-ghêm chắc em phải đi cắt a-mi- đan (LĐ, 2-3-2003, tr. 7). Chưa đến Xi ghêm Hà Nội đã cấm xe tải một tháng trên những tuyến đường quan trọng (Lý Sinh Sự, LĐ, 2-3-2003, tr. 7).
Đáng tiếc là có trường hợp tiếng Việt đã có từ tương ứng từ lâu, nhưng người ta vẫn mượn. Ví dụ: cotton = bông.
- Áo khoác chất liệu cotton (Hải Hà, HNM, 10-1-2004, tr. 3).
Lại có những từ đã mượn từ lâu nhưng không có cách viết quy định thống nhất, như xuất phát từ virus, có rất nhiều cách viết (và đọc): vi rút, virut, vi rút...
Hãy thử so sánh:
- Độc tố do virut (KH&PT, 30-9 đến 6-10-2003, tr. 5).
- Tình hình nhiễm virút Rota ở trẻ em (KH&PT), 27-11 đến 3-12-2003, tr. 11).
- Các chuyên gia Y tế WHO tại Trung Quốc đạt tiến bộ trong quá trình điều tra nguoàn goỏc vi ruựt gaõy beọnh SARS (HNM, 7-4-2003, tr. 8).
- Vi-rút cúm gà khó có thể lây nhiễm từ người sang người... mới chỉ có một vài trường hợp tử vong vì viêm phổi do vi-rút (HNM, 4-2-2004, tr. 8).
- 137 người viêm phổi do virut (HNM, 9-2-2004, tr. 1).
Xu hướng mượn tiếng Anh cũng chi phối cả những từ gốc tiếng Nhật, đúng hơn là có hiện tượng “mượn lại” qua các dạng Latinh hóa. Đó là trường hợp các từ: bonsai, kimono, karaoke. Ví dụ:
- Mai bonsai đã khẳng định vị thế và được nhiều người ưa chuộng... (Hải Hà, HNM, 19-1-2004, tr. 3).
- Chủ nhiệm Văn phòng Quốc hội Bùi Ngọc Thanh cũng cho rằng, hàng hóa, dịch vụ được coi là “đặc biệt” phải là những thứ có cũng được, không có cũng không chết ai như rượu, thuốc lá, karaoke (KH&PT, 20, 15 đến 21-5-2003, tr. 7).
Đôi khi chúng cũng được phiên âm ra tiếng Việt:
- Ki-mô-nô cho chó (HNM, 4-6-2003, tr. 8).
- Tại bệnh viên tâm thần Tô-ki-ô, một trong các biện pháp chữa bệnh là cho bệnh nhân hát ka-ra-ô-kê. Từ ba thập kỷ nay, ka-ra-ô-kê là một phương pháp chữa bệnh và thư giãn được ưa thích của người Nhật (Huệ Anh, HNM, 20-12-2003, tr. 8).
Có một trường hợp rất đặc biệt, đó là mượn tên nhân vật “Ôsin” trong bộ phim Nhật Bản nổi tiếng để chỉ những người giúp việc gia đình. Trong bài “Khan hiếm người giúp việc”, có đoạn: