MỘT TRƯỜNG ĐẠI HỌC Ở MỸ

Một phần của tài liệu Một số vấn đề về văn học và ngôn ngữ (Trang 66 - 75)

Ngoõ Nhử Bỡnh*

Các khoá học tiếng Việt đầu tiên ở Mỹ được tổ chức tại các trường đại học Georgetown, Cornell, Yale và Columbia vào những năm 50 của thế kỷ XX. Khóa học tại trường Đại học Georgetown được thiết kế cho các nhà ngoại giao Mỹ vào năm 1953-1954. Kể từ đó, số lượng các trường đại học và cao đẳng ở Mỹ dạy tiếng Việt với các trình độ khác nhau liên tục gia tăng.

Chương trình tiếng Việt tại các trường đại học và cao đẳng đó có thể cơ bản khác nhau, đặc biệt về yêu cầu mức độ thành thạo ngôn ngữ của người học, tài liệu ngôn ngữ học và ngôn ngữ học xã hội, trang thiết bị, phương pháp giảng dạy và sát hạch trình độ thông thạo. Bài viết này nhằm đánh giá vai trò của ngôn ngữ ứng dụng trong việc thiết kế chương trình Tiếng Việt tại các trường đại học và cao đẳng ở Mỹ.

1. Nghiên cứu mục đích của người học

Các sinh viên được tuyển chọn vào khóa học tiếng Việt với những mục đích khác nhau và trong một số trường hợp, người học có thể có hơn một mục đích.

Những mục đích đó có thể là:

a. Đủ thành thạo để có thể tiến hành nghiên cứu bằng tiếng Việt

Hiện nay các khóa học nghiên cứu tiếng Việt thu hút cả sinh viên đã tốt nghiệp đại học và đang học đại học trong các lĩnh vực chuyên môn khác nhau như: lịch sử, xã hội học, nhân khẩu học, kinh tế học và văn học. Giảng viên nên tìm ra những vấn đề mà người tham gia khóa học cần phải có để trang bị những kỹ năng cần thiết cho việc tiến hành nghiên cứu. Đối với một nhà sử học có kế hoạch nghiên cứu những tài liệu thời cổ xưa thì kỹ năng đọc là quan trọng hơn kỹ năng nói, trong khi đó một nhà xã hội học lại rất cần đến kỹ năng nghe và nói để có thể thu thập số liệu qua giao tiếp mà không cần có sự trợ giúp của phiên dịch. Tuy nhiên, ngày càng có nhiều sinh viên chuyên nghiên cứu tiếng Việt tới Việt Nam để tiến hành nghiên cứu. Khi giao tiếp với những người bản xứ, tất cả số này đều cần phải có kỹ năng nói và nghe ở trình độ cao. Đây là lý do tại sao những khóa học tiếng Việt sơ cấp và trung cấp lại chủ yếu tập trung reứn luyeọn kyừ naờng giao tieỏp.

* Chương trình tiếng Việt Đại học Harvard, Khoa Ngôn ngữ và Văn minh Đông Á. Mỹ.

Một số sinh viên Mỹ tham gia đều đặn vào các khóa học về khoa học xã hội và nhân văn được dạy tại các trường đại học lớn ở Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh và Huế. Kỹ năng ngoại ngữ của họ phải ở trình độ rất cao để có thể tham gia thành công vào các khóa học dành cho những người bản xứ.

b.Đáp ứng nhu cầu ngoại ngữ ở các trường cao đẳng

Nhiều trường Đại học ở Mỹ đặt ra yêu cầu về ngoại ngữ trong chương trình giảng dạy. Ở một số trường đại học, nếu một sinh viên đỗ kỳ thi cuối cùng đối với trình độ sơ cấp về ngoại ngữ hoặc tương đương, ví dụ một sinh viên vượt qua kỳ thi sát hạch sắp xếp việc làm ở cấp này, sinh viên đó mới đáp ứng được yêu cầu về ngoại ngữ. Các trường đại học khác lại yêu cầu sinh viên phải vượt qua kỳ thi cuối cùng đối với trình độ trung cấp hoặc tương đương mới đạt yêu cầu về ngoại ngữ.

Hầu hết các sinh viên đăng ký vào lớp học tiếng Việt với mục đích trên đều thấy rằng ngôn ngữ này thực sự là khó và họ phải học tập rất chăm chỉ để có được bằng loại ưu. Họ có thể nhận thấy nhiều sinh viên khác cũng có động cơ cao khi học ngoại ngữ và sự cạnh tranh là rất lớn.

c. Học về di sản dân tộc (những sinh viên về di sản học)

Có hơn 1 triệu người Mỹ gốc Việt. Hầu hết những thanh niên người Mỹ gốc Việt đều mong muốn học một cái gì đó về di sản của họ, cho dù họ sinh ra ở Việt Nam và đến Mỹ khi còn nhỏ hay được sinh ra ở Mỹ. Điều đầu tiên họ muốn học là ngôn ngữ. Những sinh viên về di sản học chiếm phần lớn trong số lượng sinh viên được tuyển chọn vào các lớp học tiếng Việt tại các cơ sở từ thiện ở những khu vực có nhiều cộng đồng người Việt sinh sống.

Có hai vấn đề mà giảng viên cần phải am hiểu. Trước hết, hầu hết các trường đại học và cao đẳng ở Mỹ (cũng như ở các nước khác) đều dạy theo giọng Hà Nội, trong khi các sinh viên về di sản học đều có giọng tiếng Việt thuộc các vùng khác nhau. Giảng viên cần có cách tiếp cận phù hợp với vấn đề này để hiểu rõ được mục tiêu của người học. Thứ hai, một số giảng viên có thể đặt hy vọng nhất định về văn hóa xã hội đối với các sinh viên về di sản học. Trong một số trường hợp, những hy vọng như vậy là không thực tế đối với những sinh viên sinh ra hoặc lớn lên ở Mỹ. Bởi vậy, cả sinh viên và giảng viên đều cần phải hiểu rõ nền tảng và mục tiêu của người học để đặt ra những hy vọng và mục tiêu thực tế đối với người học.

d. Tăng cường khả năng được tuyển dụng làm việc

Việt Nam đã mở cửa ra thế giới từ hơn 2 thập kỷ qua. Hiện nay, ngày càng có nhiều các công ty và tổ chức nước ngoài, kể cả các công ty và tổ chức của Mỹ đến làm ăn tại Việt Nam. Phần lớn các sinh viên tập trung nghiên cứu tiếng Việt hoặc tham gia các lớp tiếng Việt đều tới Việt Nam với mục đích được công ty nước ngoài hoặc công ty liên doanh tuyển dụng vào làm hay được làm việc cho một tổ chức phi Chính phủ (NGO), hoặc tập sự tại một cơ quan của chính phủ Mỹ đóng tại Việt Nam, ví dụ như Đại sứ quán Mỹ tại Hà Nội hoặc Tổng

lãnh sự quán Mỹ tại Thành phố Hồ Chí Minh. Kỹ năng ngoại ngữ của họ làm tăng khả năng họ được tuyển dụng bởi đó là điều kiện cần thiết để họ đảm đương những công việc đặc biệt.

Ngoài kỹ năng về ngoại ngữ, kiến thức về văn hóa và xã hội Việt Nam cũng rất quan trọng để họ có thể làm ăn tại nước này.

2. Xây dựng mục tiêu

Dạy và học ngoại ngữ là một lĩnh vực phát triển nhất của ngôn ngữ học ứng dụng. Đóng góp quan trọng của lĩnh vực này cho việc thiết kế chương trình giảng dạy là ở chỗ nó cung cấp một kế hoạch rõ ràng bao gồm một chuỗi các giai đoạn dạy và học, đồng thời xác định mục tiêu của từng giai đoạn và cung cấp những tài liệu cần thiết về ngôn ngữ học, ngôn ngữ học xã hội và thực tế. Ở đây, ngôn ngữ học ứng dụng có thể trùng lặp với ngôn ngữ học so sánh, ngôn ngữ học xã hội và ngôn ngữ học thực tế.

Tại hầu hết các trường đại học mà tiếng Việt được dạy, thì có 3 cấp độ: sơ cấp, trung cấp và cao cấp. Chủ đề cho mỗi cấp cũng tương tự như nhau, nhưng tài liệu về ngôn ngữ học và ngôn ngữ học xã hội vẫn có thể khác nhau ở mỗi trường đại học. Cuốn sách Những chỉ dẫn để thành thạo tiếng Việt trong chương trình tiếng Việt của Nhóm các trường Đại học Xúc tiến Tiếng Việt ở Nước ngoài (GUAVA) đưa ra những khuyến nghị về chuẩn mực cho chương trình tiếng Việt ở cao đẳng. Yêu cầu để thành thạo tiếng Việt được đặt ra cho từng cấp đối với từng kỹ năng: nói, nghe, viết và đọc.

3. Yêu cầu về tài liệu

Mức độ khó của tài liệu cần được giới thiệu theo chiều hướng tăng dần. Cần phân tích sự tương phản của hệ thống âm vị học và ngữ pháp giữa tiếng Việt và tiếng Anh để xác định sự khác biệt về cấu trúc, đây là nguồn gốc của những khó khăn tiềm tàng (bị nhiễu hoặc truyền âm) đối với những người bản xứ nói tiếng Anh học tiếng Việt.

a. Khi giới thiệu hệ thống ngữ âm tiếng Việt, cần chỉ ra sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Âm tiếng Việt được thể hiện như thế nào có lẽ là phần quan trọng nhất. Người học nên tập trung chú ý vào cường độ và mức độ tương phản của các âm. Ví dụ, cường độ âm trung (thanh ngang và thanh không), là một âm của từ vựng, không thay đổi chút nào. Âm này phát ra ở cường độ đơn giản. Dường như âm này dễ phát ra nhất, nhưng thực tế lại khó duy trì cùng một cường độ nhất. Người học nên chú ý hướng tới tầm quan trọng của việc giữ cho cường độ giọng nói như nhau tại mọi thời điểm khi họ phát âm những từ có âm trung. Nói cách khác, tất cả các từ và âm tiết có âm trung trong một câu cần được phát âm với cùng một cường độ cho dù câu có dài thế nào đi nữa và cho dù có bao nhiêu từ cùng với các âm được lồng vào. Ví dụ: Tôi đi thăm Thanh (I am going to visit Thanh) so với Tôi đi vào Huế mấy ngày thăm Thanh (I will go to Hue to visit Thanh for a few days).

Cấu trúc âm tiết rất quan trọng khi giới thiệu âm thanh và luật đánh vần. Sự giao thoa có thể diễn ra trong tất cả các vị trí của âm tiết tiếng Việt. Ví dụ, trong tiếng Anh, âm không bật hơi /t/ và âm bật hơi /th/ đều là sự pha trộn của âm vị /t/, trong khi /t/ và /th/ lại là những âm vị khác của tiếng Việt. Sự khác nhau giữa âm tiết tròn và âm tiết méo cần được nhấn mạnh để người học không bị nhầm lẫn giữa muamưa, thôthơ, thuthư. Việc giới thiệu tam giác nguyên âm là một ý tưởng hay làm cho sự khác biệt giữa nguyên âm hạt nhân và luật đánh vần trở nên rõ ràng.

Với trình độ cao hơn, người học có thể được giới thiệu một số hiện tượng không nhất quán của bảng chữ cái tiếng Việt và luật đánh vần. Ví dụ, phụ âm đầu /k/ có thể đại diện cho 3 chữ cái (c), (k) và (q); môi hoá có thể được thể hiện hoặc bằng (o) hoặc (u); phụ âm cuối cùng /n/ là (ng) hoặc (nh) nằm trong một số vị trí nhất định.

Hầu hết người học đều gặp khó khăn khi thể hiện một số loại âm tiết cụ thể trong tiếng Việt. Các âm tiết bao gồm những nguyên âm trước thường đặt trước phụ âm cuối cùng /k/ và /n/, ví dụ, minh, mênh, manh; những âm tiết với nguyên âm tròn trước phụ âm tương tự cuối cùng, ví dụ, đùng, đồng, đòng.

b.Những khác biệt về ngữ pháp cần được nhấn mạnh, đặc biệt là:

- Cấu trúc ngữ pháp tồn tại trong ngoại ngữ đang học chứ không nằm trong tiếng bản xứ của người học và ngược lại. Ví dụ mẫu câu hỏi của tiếng Việt thể hiện ý nghĩa của mệnh đề trong tiếng Anh với từ if theo nghĩa có…chăng thường rất khó đối với người bản xứ nói tiếng Anh bởi vì câu điều kiện nếu được hiểu là if trong tiếng Anh, trong khi đó chức năng thứ hai của nếu theo nghĩa có... chăng lại bị bỏ qua. Người học cho rằng nếu thể hiện cả hai chức năng. Để thể hiện một suy nghĩ Tôi không biết anh ấy có đến không người học dễ dàng đặt một câu là Tôi không biết nếu anh ấy đến mà không đặt một câu đúng là Tôi không biết anh ấy có đến không. Học viên người bản xứ tiếng Pháp cũng gặp phải vấn đề tương tự như vậy (Tôi không biết nếu anh ấy đến), trong khi người bản xứ tiếng Nga và tiếng Đức lại không mắc phải lỗi này bởi vì ngôn ngữ của họ có một cấu trúc cụ thể để diễn tả ý tưởng đó. (Tiếng Nga: Tôi không biết anh ấy có đến không. Tiếng Đức: Tôi không biết anh ấy có đến không)

- Rõ ràng những cấu trúc ngữ pháp giống nhau trong ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ bản xứ có thể được sử dụng khác nhau, ví dụ về thời trong tiếng Anh và tiếng Việt. Tiếng Việt có một số thời. Không giống như ngôn ngữ của Châu Âu, động từ trong một câu phải chia ở một thời nào đó (quá khứ, hiện tại hoặc tương lai), thời trong tiếng Việt thường không được đề cập tới nếu đã có thời gian xác định trong một câu hoặc nếu thời rõ ràng trong bối cảnh đó. Trong các trường hợp như vậy, thời nghe có thể không tự nhiên. Ví dụ, để thể hiện ý của câu hỏi/câu trả lời Tại sao bạn đã không đến lớp ngày hôm qua?/ Tôi đã không đến lớp vì tôi bị ốm. Người học sẽ nói Vì sao hôm qua anh đã không đi học?/Hôm qua tôi đã không đi học vì tôi đã bị ốm. Từ đã nên được bỏ đi trong cả câu hỏi và câu trả lời. Cách diễn đạt thời gian hôm qua làm cho câu rõ nghĩa.

- Một cấu trúc ngữ pháp tương tự nhau trong ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ bản xứ có thể có chức năng khác nhau. Ví dụ từ được diễn đạt là to be trong tiếng Anh. Tuy nhiên, từ chỉ mang nghĩa là to be khi nó được sử dụng như là một phần của vị ngữ có chứa danh từ trong tiếng Anh: She is a student = Cô ấy là sinh viên. Khi vị ngữ có tính từ, người học cũng sử dụng từ là, cho dù không cần dùng đến nó: She is smart. = Cô ấy (là) thông minh.

Người bản xứ tiếng Pháp và tiếng Đức có xu hướng mắc lỗi tương tự như vậy, trong khi các sinh viên người Nga lại mắc lỗi kiểu khác. Họ không sử dụng từ trước một tính từ, bởi vì tiếng Nga có cấu trúc tương tự (Cô ấy thông minh) nhưng họ lại bỏ đi từ khi từ đó cần phải được sử dụng trước một danh từ (Cô ấy (là) sinh viên).

- Những đặc điểm cụ thể trong tiếng Việt như láy âm hoặc có những thuật ngữ giống nhau dùng trong cách thưa gửi với mọi người cần được giới thiệu ở tất cả các giai đoạn học.

c. Kiến thức về văn hóa Việt Nam cũng cần được cung cấp trong tất cả các giai đoạn học để giúp người học hiểu rõ về những nghĩa đặc thù trong văn hóa Việt Nam. Điều quan trọng đối với người học là phải biết rằng cách phát biểu tại các hội nghị thay đổi đáng kể tùy thuộc vào bối cảnh văn hóa xã hội. Ví dụ, ở trình độ sơ cấp, cần phải giới thiệu cho người học những lời chào hỏi trịnh trọng như chào anh, chào chị có nghĩa như hello và xin phép anh, xin phép chị cũng giống như tạm biệt, nhưng đồng thời cũng nên giới thiệu cả những hình thức chào hỏi thân mật như Đi đâu đấy? Thế nào? Khoẻ chứ?

4. Kiểm tra trình độ

Các bài kiểm tra trình độ thông thạo về ngoại ngữ dựa trên 2 lĩnh vực: 1) Tiến bộ của người học trong các kỹ năng cụ thể và mức độ vươn tới mục tiêu đề ra. 2) Mức độ phù hợp của tài liệu và phương pháp giảng dạy được lựa chọn trong từng giai đoạn.

Bài kiểm tra trình độ cần dựa trên mục tiêu đề ra cho từng kỹ năng cụ thể đối với từng trình độ. Ví dụ, bài kiểm tra đọc ở cuối trình độ trung cấp phải trả lời câu hỏi rằng liệu người học có thể thu được kiến thức và thông tin mới từ những bài khóa xác thực như các bài báo mới, những bài tường thuật và những câu chuyện ngắn liên quan đến các chủ đề quen thuộc, đồng thời nắm được ý và sự kiện chính hay không.

Phuù luùc

MẪU HƯỚNG DẪN VỀ TRÌNH ĐỘ THÔNG THẠO NGOẠI NGỮ TRÌNH ĐỘ SƠ CẤP: HỌC NÓI

Lê Phạm, Thúy-Kim (Đại học bang Arizona) Ngô Như Bình (Đại học Harvard) Hill, Kim-Loan(Đại học California tại San Diego)

1. Nội dung

1.1. Chào hỏi và giới thiệu.

1.2. Thông tin về bản thân: tiểu sử, gia đình, bạn bè, nhà ở, trường học và cuộc sống ký túc xá, chương trình làm việc, nghề nghiệp và công việc, các hoạt động trong thời gian rảnh rỗi, thích và không thích.

1.3. Thông tin khác: số, ngày, thứ, tháng, thời gian, thời tiết và các mùa, nơi chốn, giao thông, phương hướng, mua sắm, quần áo, giá cả, kích cỡ và số lượng, màu sắc, nhà hàng và đồ ăn.

2. Chức năng

2.1. Chào hỏi và phát biểu (cấp dưới, ngang hàng, cấp trên) thân mật và trịnh trọng.

2.2. Giới thiệu về mình/ người khác.

2.3. Rời đi, khởi hành, đặt kế hoạch gặp lại một lần nữa.

2.4. Bày tỏ cảm ơn.

2.5. Hỏi/nói về thời gian, ngày, thứ trong tuần, địa chỉ, số điện thoại, số lượng và giá cả.

2.6. Tìm hiểu về nhau (chia sẻ thích/không thích, các hoạt động hàng ngày, sở thích, kinh nghiệm, ý kiến và ý tưởng).

2.7. Mô tả đơn giản về đồ vật, nơi chốn, người và so sánh.

2.8. Thể hiện sự đồng tình và không đồng tình.

2.9. Hỏi/ Bày tỏ nhu cầu cơ bản.

2.10. Hỏi/ Nói về mong muốn.

2.11. Yêu cầu/Chấp nhận/ Xin phép.

2.12. Yêu cầu/Trả lời trước những đề nghị đơn giản.

2.13. Hỏi/ Nói về sở thích.

2.14. Hỏi/Đưa ra lý do/ mục đích.

Một phần của tài liệu Một số vấn đề về văn học và ngôn ngữ (Trang 66 - 75)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(667 trang)