Những điểm khác nhau giữa khái niệm “chữ Hán” của các nước Nhật Bản, Hàn Quốc và Việt Nam - thay thế cho kết luận

Một phần của tài liệu Một số vấn đề về văn học và ngôn ngữ (Trang 159 - 162)

SO SÁNH VỚI CÁC NƯỚC ĐÔNG Á

5. Những điểm khác nhau giữa khái niệm “chữ Hán” của các nước Nhật Bản, Hàn Quốc và Việt Nam - thay thế cho kết luận

Hình 1: Sách giáo khoa Hán văn ở Nhật Bản hiện nay (năm 1996)

Hình 2: Sách giáo khoa Hán văn ở Hàn Quốc hiện nay (năm 1989)

Hình 3: Sách giáo khoa Hán văn ở Việt Nam thời kỳ thực dân Pháp (năm 1933)

Như tôi đã trình bày ở trên, trong quá trình cải cách giáo dục của các nước Đông Á có một vấn đề song song với nhau. Đó là “cận đại hóa” của giáo dục Hán văn. Nhưng trong thực tế của từng nước có một số điểm khác nhau. Tôi lấy các cuốn sách giáo khoa Hán văn của ba nước xung quanh Trung Quốc làm ví dụ, giải thích như sau:

Hình 1 và 2 là sách giáo khoa Hán văn hiện nay của Nhật Bản và Hàn Quốc. Cả hai cuốn đều lấy các tác phẩm cổ điển của Trung Quốc làm đề tài. Hình 3 và 4 là sách giáo khoa Hán văn của Việt Nam ở thời kỳ thực dân Pháp và chính quyền Sài Gòn cũ.

Một đặc điểm rất riêng của sách giáo khoa Hán văn Việt Nam là đề tài của nó không những là tác phẩm cổ điển của Trung Quốc mà còn bao gồm cuộc sống hằng ngày của nhân dân và sự giải thích về những khái niệm trừu tượng trong lĩnh vực khoa học xã hội hiện nay như “rửa mặt” “tài sản”

“xã hội” “nghị viên” “ngân phiếu”

v.v… Tôi nghĩ rằng sự khác biệt giữa

Việt Nam và Nhật Bản đã xảy ra như thế này bởi vì vị trí và nội dung khái niệm của “chữ Hán” trong “Quốc ngữ” ở hai nước hoàn toàn khác nhau. Ở Nhật Bản, “chữ Hán”, đặc biệt là chữ Hán đơn lẻ, là một bộ phận của “Quốc ngữ”.

“Quốc ngữ” của Nhật Bản, tức là tiếng Nhật, được viết bằng cả chữ Hán và chữ Kana, cho nên giáo dục chữ Hán đơn lẻ là nòng cốt trong giáo dục “Quốc ngữ”. Môn “Hán văn” chỉ đảm nhiệm giáo dục các tác phẩm cổ điển của Trung Quốc và Nhật Bản được viết bằng Hán văn để bổ sung một số tri thức quan trọng nhằm để học sinh có hiểu biết sâu hơn về tiếng Nhật. Ngược lại, ở Việt Nam, “chữ Hán” hoàn toàn nằm ở bên ngoài của “Quốc ngữ” (hiện nay gọi là tiếng Việt). Chữ “Quốc ngữ” chỉ được viết bằng chữ La tinh, không dùng chữ Hán. Cho nên môn “Quốc văn” ở thời kỳ thực dân Pháp và chính quyền Sài Gòn cũ cũng như môn “tiếng Việt” hiện nay không bao gồm giáo dục chữ Hán, và chữ Hán đơn lẻ chỉ được dạy ở môn “Hán văn” (nay bị xóa bỏ). Như vậy thì trong môn “Hán văn” cũng phải bao gồm những đề tài gần gũi hơn, phạm vi của nó cũng phải rộng hơn Nhật Bản và Hàn Quốc hiện nay, để bổ sung tri thức hữu ích về tiếng Việt cho học sinh. Mặt khác, trường hợp của Hàn Quốc nằm ở giữa Nhật Bản và Việt Nam. Giống như Việt Nam, chữ Hán đơn lẻ chỉ được dạy trong môn “Hán văn” mà không được dạy trong môn “Quốc ngữ”.

Nhưng cũng giống như Nhật Bản, phạm vi đảm nhiệm của môn “Hán văn”

không rộng bằng Việt Nam, là vì trong môn “Quốc ngữ” và các môn học khác học sinh có thể nhìn thấy mặt chữ của những từ gốc Hán khó hiểu trong giáo trình. Trong đời sống xã hội, tiếng Hàn Quốc vẫn có lúc được viết bằng cả chữ Hán và chữ Hangul, người ta có dịp nhìn thấy chữ Hán nhiều hơn Việt Nam.

Hình 4: Sách giáo khoa Hán văn ở thời kỳ chính quyền Sài Gòn cũ (năm 1972)

Nói tóm lại, phạm vi của môn “Hán văn” tỷ lệ nghịch với mức độ hiểu biết của quần chúng nhân dân về chữ Hán, đặc biệt là mặt chữ. Trong toàn bộ chương trình, vị trí của môn “Hán văn” ở nước nào cũng phụ thuộc vào môn “Quốc ngữ” mà không cao lắm, cho nên phạm vi của môn “Hán văn”

càng hẹp (có nghĩa là chữ Hán được dạy trong môn “Quốc ngữ”), thì mức độ hiểu biết trung bình về mặt chữ của chữ Hán càng cao.

Cuối cùng, tôi muốn nhấn mạnh rằng: Các nước Đông Á có văn hóa chữ Hán chung nhau, nhưng để mọi người hiểu biết chính xác hơn, chúng ta cần chú ý đến sự khác biệt giữa từng nước. Thí dụ, giữa Nhật Bản, Hàn Quốc/ Triều Tiên và Việt Nam, ngay cả bản thân khái niệm “chữ Hán” cũng không giống nhau.

Nếu chúng ta có những nhận thức về các nước khác qua khái niệm của nước mình thì có khả năng hiểu lầm. Tôi chỉ phân tích một vài ví dụ nhỏ một cách đại khái, nhưng tôi tin rằng sự tìm hiểu từng khái niệm một, cũng góp phần vào sự nâng cao chất lượng hiểu biết giữa các nước Đông Á.

TÀI LIỆU THAM KHẢO

1. Iwatsuki Junichi (1995), Betonamu-go ishiki” no keisei to “Kanji / Kambun(Sự hình thành của

“ý thức tiếng Việt” và “chữ Hán”). Trong Tônan-Ajia —- Rekishi to Bunka (Đông Nam Á —- Lịch sử và Văn hóa), số 24, Tokyo: Yamakawa Shuppansha 1995, tr. 3-24. (tiếng Nhật. Bài dịch tiếng Anh tóm tắt có thể đọc trên địa chỉ WWW sau:

http://homepage3.nifty.com/~thuan/namphong.html).

2. Iwatsuki Junichi (2000), Betonamu ni okeru “kindai teki” kanbun kyoâiku ni tsuite no ichi koâsat- su(Một khảo sát về giáo dục Hán văn thời kỳ “cận đại” ở Việt Nam). Trong Kimura Hiroshi, Nguyễn Duy Dũng, Furuta Motoo biên soạn, Nihon-Betonamu kankei o manabu hito e (Cho những người học về mối quan hệ Nhật-Việt), Kyoto: Sekai Shisôsha, (2000), tr. 40 - 59. (tiếng Nhật. Bản tiếng Việt sắp được xuất bản).

3. Kobayashi Nobuaki và nnk (1996), Kambun Binran (Sách học Hán văn), Tokyo: Hyôronsha, (tiếng Nhật).

4. Koyasu Nobukuni (2003), Kanji ron —- fukahi no tasha (Bàn về chữ Hán - Cái khác mà không thể tránh khỏi), Tokyo: Iwanami Shoten (tiếng Nhật).

5. Lê Thước, Nguyễn Hiệt Chi (1933), Hán văn tân giáo khoa thư, lớp dự bị (in lần thứ ba), Hà Nội: Nha Học chính Đông Pháp.

6. Nguyễn Q. Thắng (1994), Khoa cử và giáo dục Việt Nam, Hà Nội: Nxb Văn hóa – Thông tin.

7. Osa Shizue (1998), Kindai Nihon to Kokugo Nationalism (Nhật Bản ở thời kỳ cận đại và chủ nghĩa quốc gia về Quốc ngữ), Tokyo: Yoshikawa Kôbunkan (tiếng Nhật).

8. Park Cheongyu, Lee Shinbok (biên soạn) (1989), Godeung Haggyo Hanmun I (Hán văn I (trường cấp III)), Seoul: Tab Chulpansa (tiếng Hàn Quốc).

9. Phạm Quỳnh (1962), Thượng-Chi Văn-tập II (tái bản lần thứ nhất), Sài Gòn: Bộ Quốc gia Giáo dục.

10. Phan Trọng Báu (1994), Giáo dục Việt Nam thời cận đại, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội.

11. Takamori Kuniaki (1979), Kindai Kokugo Kyôikushi (Lịch sử giáo dục Quốc ngữ thời kỳ cận đại), Tokyo: Hato no Mori Shobô (tiếng Nhật).

12. Võ Như Nguyện, Nguyễn Hồng Giao (1972), Hán văn giáo khoa thư (in lần thứ hai) Tập I và tập II, Trung tâm Học liệu, Bộ Giáo dục, Sài Gòn.

13. Yasuda Toshiaki (2003), Datsu “Nihon-go” eno shiza (Những quan điểm để thoát khỏi “tiếng Nhật”), Sangensha (tiếng Nhật), Tokyo.

Một phần của tài liệu Một số vấn đề về văn học và ngôn ngữ (Trang 159 - 162)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(667 trang)