b, Quảng cáo pop-up và bảo vệ chống lại quảng cáo pop-up
8.3.3 Vấn đề ngôn ngữ trong TMĐT
Phần lớn các cơng ty nhận thấy rằng chỉ có một cách để tiến hành kinh doanh hiệu quả trong các nền văn hố khác nhau là phải thích ứng với nền văn hố đó. Thành ngữ “suy nghĩ mang tính tồn
cầu, hành động mang tính địa phương” (think globally, act locally) thường được sử dụng với ý nghĩa mô tả cách tiếp cận này. Bước đầu tiên mà một doanh nghiệp kinh doanh trên trang web thường dùng để tiếp cận tới các khách hàng tiềm năng tại các nền văn hoá khác, quốc gia khác là đưa ngơn ngữ địa phương đó trên trang web kinh doanh của mình. Thơng thường là sự chuyển dịch ngôn ngữ địa phương đi kèm với ngôn ngữ nước mẹ đẻ. Các nhà nghiên cứu đã khám phá ra rằng khách hàng phần đơng mua hàng hố hoặc các dịch vụ từ các trang Web có ngơn ngữ mẹ đẻ và ít khi từ các trang Web khác bằng tiếng Anh hoặc ngôn ngữ khác ngay cả trường hợp họ có thể đọc, hiểu tiếng Anh/ngoại ngữ khác khá tốt. Công ty dữ liệu quốc tế (IDC) dự đoán rằng vào năm 2001 khoảng 60% các trang Web thông thường và 40% trang Web bán hàng qua mạng sẽ sử dụng ít nhất một ngơn ngữ địa phương (khơng phải là ngôn ngữ tiếng Anh).
Những ngoại ngữ thường sử dụng phổ biến nhất ở các công ty Mỹ là tiếng Tây Ban Nha, tiếng Đức, tiếng Nhật, tiếng Pháp và tiếng Trung Quốc. Tiếp sau là tiếng Ý, tiếng Hàn Quốc, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Nga, tiếng Thuỵ Điển cũng được sử dụng. Một số ngôn ngữ đòi hỏi các phương pháp dịch khác nhau ra các tiếng địa phương riêng biệt. Ví dụ, người nói tiếng Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha khác với người nói tiếng Tây Ban Nha ở Mexico, mà khác so với người nói tiếng Tây Ban Nha tại bất kỳ một nơi nào đó ở châu Mỹ La tinh. Những người tại nhiều khu vực của Argentina sử dụng thổ ngữ thứ tư của tiếng Tây Ban Nha.
Rất nhiều ngôn ngữ được sử dụng biến tố. Chúng không quá quan trọng trong việc đưa lên các trang Web (ngoại trừ khi ngơn ngữ đó đưa lên các trang Web dưới hình thức cả âm thanh, các file audio, video…). Tuy nhiên, vấn đề ở đây là ngữ nghĩa của từ và cụm từ trong văn cảnh và cách đánh vần. Có thể lấy ví dụ như từ gray trong tiếng Anh-Mỹ được viết là grey trong tiếng Anh-Anh, hoặc
sự thay đổi nghĩa trong hai ngơn ngữ này, ví dụ từ bonnet nghĩa một loại mũ trong tiếng Anh-Mỹ có
nghĩa là mũ xe máy trong tiếng Anh-Anh. Tiếng Trung Quốc có hai hệ thống chữ viết chủ yếu, một hệ thống được sử dùng ở Trung Hoa lục địa và hệ thống còn lại được sử dụng ở Hồng Kơng, Đài Loan.
Mặc dù các trang Web có thể được chuyển dịch dưới các ngôn ngữ khác nhau nhưng khi một Web có hàng nghìn trang sẽ rất khó trong việc chuyển dịch. Thực tế là trên trang chủ có thể chỉ ra các ngơn ngữ được dịch nhưng trong các trang khác thì khơng có chuyển dịch ngơn ngữ. Chi phí cho việc dịch tất cả các trang ra các ngôn ngữ khác nhau là một vấn đề lớn mà công ty phải cân nhắc. Một quyết định chuyển dịch ngôn ngữ hoặc không chuyển dịch ngôn ngữ trang Web được thực hiện bởi các bộ phận có trách nhiệm đối với từng mục hoặc từng nội dung cụ thể trên trang web đó. Thơng thường trên trang chủ sẽ có những phiên bản đa ngơn ngữ, những trang bên trong (trang liên kết hoặc kết nối) mà chỉ nhằm mục đích phục vụ cho một khu vực cụ thể thì lựa chọn ngơn ngữ khu
vực đó là thích hợp. Ví dụ, bản tin địa phương hoặc những cơ hội nghề nghiệp đặc biệt cho một địa phương nào đó thì khơng địi hỏi phải chuyển dịch ngơn ngữ. Ngược lại, những trang thông tin về quảng cáo, giới thiệu sản phẩm tới số đơng khách hàng có thể được thiết kế ưu tiên và cung cấp các phiên bản đa ngôn ngữ.
Một phương pháp tiếp cận khác là sự kết nối tới phiên bản đa ngôn ngữ trên trang chủ. Khách ghé thăm trang web phải lựa chọn một ngôn ngữ bằng cách bấm và lựa chọn ngơn ngữ đó để kết nối. Các trang Web sử dụng phương pháp tiếp cận này phải bảo đảm rằng sự liên kết là ngang bằng nhau đối với khách ghé thăm và tự chọn ngơn ngữ sử dụng. Vì vậy, sự kết nối cần đưa ra tên mỗi loại ngôn ngữ trong những ngơn ngữ chính đó. Một số trang Web sử dụng quốc kỳ để chỉ định ngôn ngữ quốc gia. Thực tế này có thể dẫn tới những sai lầm và những ý định khơng mong muốn. Ví dụ, khách hàng người Bolivia đã bấm chọn quốc kì Tây Ban Nha trong mơ tả tiếng Tây Ban Nha có thể rất khó khăn trong việc xác định quốc kì Tây Ban Nha và có thể khơng bằng lịng khi cờ người Bolivia không được miêu tả như sự lựa chọn. Trên trang chủ Europages bao gồm sự kết nối ngang bằng nhau tới các trang bằng tiếng Đức, tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Đức, tiếng Ý và tiếng Hà Lan. Những công ty cung cấp dịch vụ chuyển dịch ngôn ngữ trên Web như Alis Technologies, Berlitz, Geonexus, Rubric và Worldpoint Interactive. Những công ty này sẽ chuyển dịch ngơn ngữ cho các trang Web và duy trì chúng ở mức phí khoảng 25 – 50 xu/từ tuỳ thuộc vào mức độ phức tạp của ngôn ngữ hoặc mức độ phức tạp của trang Web.
Idiom Technologies đã bán các phần mềm tự động quá trình duy trì các trang Web bằng phiên bản các ngôn ngữ khác nhau. Phần mềm WorldServer của Idiom theo dõi văn bản cần dịch và chèn các bản dịch vào tất cả các trang có ngơn ngữ đó. Việc dịch thuật do biên dịch viên đảm nhận sau đó phần mềm tự động chèn vào đúng vị trí trên trang Web. Tuy nhiên, bằng việc tự động hố q trình, các cơng ty có thể giảm chi phí duy trì trang Web đa ngôn ngữ. WorldServer đặt cụm từ XML vào văn bản của mỗi trang Web được dịch. Cụm từ xác định mỗi yếu tố văn bản bằng các yếu tố văn bản tương ứng tại trang Web chủ của công ty. Khi một văn bản tại một trang Web chủ thay đổi thì phần mềm gửi đi sẽ thơng báo sự thay đổi. Thông báo này cho thấy các trang cần phải được cập nhật và theo dõi sự định vị chính xác của sự thay đổi trong mỗi trang cần cập nhật. Khi việc dịch thuật do con người tiến hành hoàn thành, phần mềm sẽ tự động nhập văn bản đã được dịch vào các vị trí chính xác.
Lernout & Hauspie là một công ty cung cấp các bản dịch có các tiện ích khác nhau và các sản phẩm phần mềm chuyển dịch từ văn bản – âm thanh (tiếng nói) cho các nhà thiết kế Website. Họ cho rằng một sự đa dạng trong tiếp cận là là thích hợp cho cơng việc dịch thuật Thương mại điện tử. Chìa khố của marketing, sự tiếp xúc của người dịch thuật là cần thiết để đạt được ý nghĩa tinh tế và nhạy cảm mà không dễ phát hiện.
Đối với các chức năng dịch thuật thơng thường, bản dịch bằng phần mềm tự động có thể là một sự thay thế được chấp nhận. Bản dịch bằng phần mềm tự động có thể đạt tốc độ 400,000 từ/giờ, thậm chí nếu bản dịch là khơng hồn hảo, các doanh nghiệp có thể thấy nó được ưu thích hơn là người dịch, có thể dịch từ 400 đến 600 từ một giờ.
Các dịch vụ và các nhà sản xuất phần mềm dịch thuật làm việc trong thương mại điện tử thông thường không sử dụng thuật ngữ “dịch thuật” để mơ tả về những gì họ đã thực hiện. Họ thường sử dụng thuật ngữ “địa phương hố” với nghĩa việc dịch thuật có liên quan quan/tính đến một số yếu tố khác được cân nhắc của môi trường địa phương, như tập quán kinh doanh và văn hoá, cùng với sự thay đổi ngữ điệu của địa phương trong ngôn ngữ. Yếu tố văn hố là rất quan trọng vì đơi khi làm thay đổi cách hiểu một vấn đề trong cộng động