Lao khổ công cao

Một phần của tài liệu 57 thành ngữ trung hoa thường gặp (Trang 72 - 75)

Ý của câu thành ngữ này là chỉ ngườivất vả lâ ̣p nên công tra ̣ng. vất vả lâ ̣p nên công tra ̣ng.

Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sửký - Ha ̣ng Vũ bản kỷ”. ký - Ha ̣ng Vũ bản kỷ”.

Vào cuối triều nhà Tần, sau khi LưuBang dẫn quân đánh chiến Hàm Dương, đô Bang dẫn quân đánh chiến Hàm Dương, đô thành của nhà Tần đươ ̣c ít lâu, thì Ha ̣ng Vũ đem quân đến Hàm Cốc Quan trấn giữ ở Hồng Môn, chuẩn bi ̣ cùng Lưu Bang quyết mô ̣t trâ ̣n sống mái. Bấy giờ, lực lươ ̣ng của phía Ha ̣ng Vũ vươ ̣t trội hơn phía Lưu

Bang. Lưu Bang rơi vào thế rất bất lơ ̣i.Ha ̣ng Bá, chú Ha ̣ng Vũ là ba ̣n thân của Ha ̣ng Bá, chú Ha ̣ng Vũ là ba ̣n thân của Trương Lương, mô ̣t mưu sĩ tài giỏi của Lưu Bang nhâ ̣n lời thay Lưu Bang sang điều đình với Ha ̣ng Vũ.

Hôm sau, Lưu Bang dẫn hơn 100 tùytùng đến Hồng Môn để ta ̣ tô ̣i với Ha ̣ng Vũ. tùng đến Hồng Môn để ta ̣ tô ̣i với Ha ̣ng Vũ. Trong khi dự tiê ̣c, có mô ̣t mưu sĩ Ha ̣ng Vũ đã mâ ̣t sai Ha ̣ng Trang ra biểu diễn kiếm thuâ ̣t để thừa cơ ha ̣ sát Lưu Bang. Ha ̣ng Bá thấy vâ ̣y cũng rút kiếm ra múa theo và dùng thân mình che chở cho Lưu Bang. Trương Lương thấy tình hình căng thẳng bèn lén ra ngoài tra ̣i tìm Phàn Khoái, mô ̣t tướng lĩnh cùng đi với Lưu Bang. Phàm Khoái biết tin bèn cầm kiếm và xông thẳng vào tra ̣i, ông bực tức đến tóc dựng đứng, trừng mắt đến rách cả đuôi mắt nhìn thẳng vào Ha ̣ng Vũ. Ha ̣ng Vũ sau khi biết rõ

đươ ̣c thân phâ ̣n của Phàn Khoái bènthưởng cho ông ta rươ ̣u và đùi lơ ̣n. Phàn thưởng cho ông ta rươ ̣u và đùi lơ ̣n. Phàn Khoái nói: “Tôi có vài lời khuyên đa ̣i vương rằng: Ban đầu, Sở Hoài Vương đã giao he ̣n với các tướng lĩnh khởi nghĩa là: Ai chiếm đươ ̣c Hàm Dương trước thì phong kẻ đó làm vương. Nay Bái Công, tức Lưu Bang đã phá đươ ̣c quân Tần và tiến vào Hàm Dương, không mảy may sai sót gì và chờ đơ ̣i đai vương tới. Bái Công lao khổ công cao, không những không đươ ̣c ban thưởng phong hầu, ngươ ̣c la ̣i, đa ̣i vương đã nghe theo lời gièm pha, toan giết chết Bái Công, như vâ ̣y là muốn đi vết xe đổ của nước Tần, viê ̣c này thâ ̣t không hay ho chút nào”. Ha ̣ng Vũ nghe vâ ̣y chẳng biết ăn nói ra sao. Còn Lưu Bang thì mươ ̣n cớ ra ngoài rồi đi thẳng, không mô ̣t lời từ biê ̣t.

Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùngcâu thành ngữ “Lao khổ công cao” để ví câu thành ngữ “Lao khổ công cao” để ví với người đã vất vả lâ ̣p nên công tra ̣ng.

Một phần của tài liệu 57 thành ngữ trung hoa thường gặp (Trang 72 - 75)