VẬN ĐỘNG TẠO TỪ CỦA TỪ NGỮ KINH TẾ
2.1.2.2. Xu hướng sao phỏng từ ngữ từ nguyên ngữ
Những từ ngữ vay mượn ngành kinh tế phần lớn tập trung ở xu hướng này. Đây là xu hướng có sự Việt hóa cao độ cả ở cách đọc lẫn cách viết. Bản chất của hiện tượng sao phỏng là vay mượn nội dung khái niệm của thuật ngữ gốc sau đó chuyển dịch cách diễn đạt thuật ngữ gốc bằng từ ngữ và cấu trúc của thuật ngữ mượn. Truyền thống ngôn ngữ học thường gọi cách vay mượn này là can – ke ngữ nghĩa (calque) hay dịch nghĩa (loan translation). Có thể hình dung qua sơ đồ sau
Sơ đồ 2.1: Sao phỏng từ ngữ vay mượn
Khái niệm (Cái được biểu hiện)
Xu hướng sao phỏng từ ngữ có thể phân chia theo hai cấp độ
Ở cấp độthứ nhất, người ta sử dụng những từ ngữ và những quan hệ sẵn có của ngôn ngữ đi vay (tiếng Việt) trên cơ sở dịch lại gần như từng chữ nghĩa của từ vay mượn (tiếng Anh – Mỹ). Có thể coi đây là một dạng “trực dịch” từ vay mượn. Nó chỉ được áp dụng khi khái niệm được chuyển tải trong thuật ngữ gốc và từ ngữ Việt có sự đối ứng rõ rệt. Cho nên loại này chiếm số lượng khá ít như cash flow (dòng tiền, luồng tiền, ngân lưu), black market (chợ đen), blue book (sách xanh), ceiling price (giá trần), bank loan (khoản vay ngân hàng), fixed investment (đầu tư cố định), hard currency (đồng tiền mạnh, ngoại tệ mạnh)…
Cấp độ thứ hai về cơ bản cũng giống như cấp độ thứ nhất, chỉ có điều ở đây người ta không dịch từng chữ mà chỉ sao phỏng cấu tạo từ, từ đó lựa chọn những từ ngữ thích hợp của ngôn ngữ đi vay và tạo nên từ mới. Như vậy cái không đổi trong từ ngữ mới là “phương thức định danh khái niệm”, “cách gọi tên sự vật” còn cái thay đổi là chất liệu của ngôn ngữ mượn. Theo Nguyễn Ngọc Trâm do đặc điểm về loại hình của tiếng Việt nên ở tiếng Việt chỉ có cách sao phỏng dạng này. Nó hoàn toàn không có sự sao phỏng cấu trúc một cách chặt chẽ với các từ mượn tương ứng, cũng có nghĩa là không có cách sao phỏng ở cấp độ thứ nhất như phân tích ở trên. Theo chúng tôi, sự phân tích của tác giả là hợp lý bởi phần lớn các từ ngữ vay mượn đều thuộc loại này, tuy nhiên sự phủ định hoàn toàn về phương thức “trực dịch” thì chưa đúng với mọi trường hợp. Dưới đây là một số thí dụ thuộc dạng sao phỏng này
Đơn vị biểu hiện của ngôn ngữ gốc (G), cấu trúc của ngôn ngữ
Đơn vị biểu hiện tương ứng của ngôn ngữ mượn (M)
Từ gốc (G): deflation và từ mượn (M): giảm phát đều phản ánh khái niệm “hoạt động giảm lạm phát về mức giá” nhưng rõ ràng thuật ngữ M đã phỏng lại bằng chất liệu của ngôn ngữ mượn trên cơ sở về tính hệ thống của từ (đối lập “giảm phát” với “lạm phát”).
G: bill of exchance nghĩa là “tờ giấy hoán chuyển nợ” (bill: hóa đơn thanh toán, exchance: chuyển đổi). Đây là tờ mệnh lệnh trả tiền vô điều kiện do một người ký phát cho một người khác, yêu cầu người này ngay khi nhìn thấy tờ phiếu hoặc đến một ngày nhất định trong tương lai phải trả một số tiền nhất định cho một người nào đó hoặc trả cho người cầm phiếu. Sao phỏng sang tiếng Việt qua từ Hán Việt ta có từ hối phiếu
(nằm trong hệ thống với “hối đoái”, “hối suất”…)
G: Dumping có nghĩa là bán hạ giá hàng hóa so với chi phí nhằm loại bỏ đối thủ cạnh tranh hoặc giành thêm thị phần. Vẫn giữ khái niệm này, chuyển đổi sang tiếng Việt ta có thuật ngữ M: bán phá giá. Trong tiếng Việt cũng có thêm cụm từ “bán hạ giá” về cơ bản cũng đáp ứng khái niệm trên nhưng “bán hạ giá” và “bán phá giá” có sự khác biệt về tính chấp hành hay không chấp hành quy luật kinh tế chung. Nếu như “bán hạ giá” là hệ quả của quy luật kinh tế nhằm đảm bảo nguồn vốn của người kinh doanh thì “bán phá giá” là sự bất chấp quy luật kinh tế, bất chấp sự thỏa thuận của những đối tác kinh tế để giành phần lợi cho mình.
G: Discounting có nghĩa gốc là hoạt động làm giảm một phần tiền trong giá trị của mặt hàng, theo thuật ngữ kinh tế thì đây là quy định xác định giá trị hiện tại của một lượng tiền tệ tại một thời điểm trong tương lai và việc thanh toán tiền dựa trên cơ sở các tính toán giá trị thời gian của tiền tệ. Sao phỏng sang tiếng Việt có thuật ngữ M: chiết khấu.
Ngoài ra còn hàng loạt thí dụ khác nữa như whole sale (bán buôn), retailing (bán lẻ), bid (đấu thầu), bond (trái phiếu), credit transfer (chuyển khoản)… Như vậy dễ thấy thuật ngữ mượn luôn luôn cố gắng tìm những yếu tố cấu tạo chứa đựng những thành tố nghĩa chung với những thành tố trong khái niệm của thuật ngữ gốc. Tùy theo mức độ chung của thành tố nghĩa mà ta có thể nhận thấy sự rõ ràng hay không rõ ràng giữa thuật ngữ gốc và thuật ngữ mượn. Nói khác đi mối liên hệ về nghĩa ở đây là “đậm” hay “nhạt”.
Ngoài sự sao phỏng nghĩa của từ hoặc ngữ, nhiều trường hợp từ ngữ ngành kinh tế có sự sao phỏng theo nghĩa chuyển. Thí dụ: thuật ngữ G: Idle balances (Idle: không hoạt động, không được sử dụng; balances (trong tài chính): tổng số tiền còn nợ sau mấy lần thanh toán) được sao phỏng thành thuật ngữ M: tiền nhàn rỗi tức tiền rút ra khỏi lưu thông và được giữ dưới dạng tích trữ của cải. Ở đây từ balances được dịch là
“tiền” dựa trên cái được đề cập trong khái niệm gốc (một nét nghĩa) chứ không phải là nội dung khái niệm và từ Idle được dịch là “nhàn rỗi” là dựa trên nghĩa chuyển của từ “nhàn rỗi”. Cũng vậy G: sunk costs tức là khoản chi phí đã mất thì không lấy lại được, được sao phỏng và chuyển dịch thành chi phí chìm.
Trong xu thế phát triển của khoa học kỹ thuật, kinh tế, văn hóa… có tính toàn cầu hiện nay, những từ ngữ ngành kinh tế vay mượn theo xu hướng sao phỏng ngày càng tăng lên về số lượng và chất lượng. Đó là một nhu cầu tất yếu. Bởi “thuật ngữ sao phỏng trong tiếng Việt vừa giữ nguyên nội dung khái niệm, vị trí và tính hệ thống của nó trong lớp thuật ngữ chuyên ngành quốc tế lại vừa dễ hiểu, dễ nắm bắt và dễ sử dụng do có vỏ âm thanh là các yếu tố thuần Việt” (Đỗ Hữu Châu). Thế nhưng có một vấn đề đặt ra là cái vay mượn là nội dung ngữ nghĩa còn toàn bộ hình thức như ngữ âm, chữ viết là ngôn ngữ đi vay cho nên có hiện tượng một thuật ngữ gốc nhưng tương ứng với nhiều thuật ngữ mượn. Một số thuật ngữ mượn cùng phản ánh nội dung khái niệm của thuật ngữ gốc hiện nay vẫn đang được sử dụng trong thế cạnh tranh.
Bảng 2.3: Hệ thống thuật ngữ mượn sử dụng trong thế cạnh tranh
Thuật ngữ gốc Thuật ngữ mượn
Aggregate demand Cầu gộp, tổng cầu
Aggregate income Thu nhập gộp, tổng thu nhập
Balance of trade Cán cân thương mại, cán cân buôn bán
Bad debt Nợ khó đòi, nợ xấu
Cash limit Hạn mức chi tiêu, hạn mức tiền mặt Cash flow Dòng tiền, luồng tiền, ngân lưu
Capitalization Tư bản hóa, vốn hóa
Coupon Phiếu lãi, lãi chứng khoán, lãi suất trái phiếu Ceiling and floors Mức trần/ mức sàn, mức đỉnh/ mức đáy
Deflation Giảm phát, lạm phát âm
Government debt Nợ công cộng, nợ chính phủ
Foreign exchange market Thị trường hối đoái, thị trường ngoại hối, thị trường ngoại tệ
Real price Giá thực tế, giá cố định
Market segmentation Phân đoạn thị trường, phân khúc thị trường
Tax rate Mức thuế, thuế suất
Trade Buôn bán, trao đổi, thương mại, mậu dịch
Transfer Chuyển giao, chuyển nhượng, chuyển ngân, điều động, sang tên, chuyển vận, sự dời chuyển
bốc dỡ hàng
Tunkey contract Hợp đồng chìa khóa trao tay, hợp đồng mở khóa bao thầu toàn bộ
Wage differential Chênh lệch tiền lương, thang lương
Như thế, có thể thấy rằng, trong việc cấu tạo từ ngữ kinh tế mượn bằng dạng thức sao phỏng luôn có nhiều trường hợp sử dụng chưa thống nhất cần được lựa chọn, thống nhất, chuẩn hóa. Trên cơ sở các tiêu chuẩn của thuật ngữ khoa học nói chung, tiêu chuẩn của từ ngữ ngành kinh tế Việt Nam nói riêng, Nguyễn Đức Tồn cho rằng có thể vận dụng lí thuyết điển mẫu để chọn lọc thuật ngữ với các thuật ngữ, từ ngữ có hiện tượng đồng nghĩa hoặc có biến thể song song tồn tại [109,85]. Theo chúng tôi, có hai nguyên tắc trong việc lựa chọn thuật ngữ mượn. Thứ nhất, thuật ngữ mượn phải chuyển tải được nội dung khái niệm của thuật ngữ gốc và sự sao phỏng trên phương diện cấu tạo từ phải chặt chẽ, có tính dân tộc cao và dễ dùng. Thứ hai, cần ưu tiên lựa chọn những thuật ngữ mượn chứa các yếu tố cấu tạo có tính tiềm năng tức là từ yếu tố cấu tạo này người ta có thể tiếp tục tạo nên những thuật ngữ mới. Hiện nay người sử dụng cũng đang phần nào ứng dụng những nguyên tắc này. Điều này có thể minh chứng qua tần số xuất hiện của các thuật ngữ mượn kinh tế cùng phản ánh thuật ngữ gốc trên báo chí và các phương tiện thông tin đại chúng.
Trở lại thí dụ chúng tôi đã dẫn, cùng phản ánh nội dung khái niệm trong thuật ngữ G: cash flow (để chỉ số tiền mà một công ty nhận được hoặc phải chi ra trong một khoảng thời gian xác định hoặc trong một dự án nhất định), người ta thường sử dụng song song hai thuật ngữ M: dòng tiền và luồng tiền, tuy nhiên dòng tiền có tần số xuất hiện cao hơn. Từ yếu tố cấu tạo “dòng” này, người ta tiếp tục tạo nên những từ ngữ mới phản ánh những sự vật, hiện tượng hoặc khái niệm mới như dòng xe, dòng vốn, dòng sản phẩm, dòng đầu tư, dòng điện thoại, dòng thuế, dòng máy tính, dòng thẻ… Cũng vậy, aggregate income được xem là tổng các khoản thu nhập của tất cả các tổ chức và cá nhân trong nền kinh tế. Thuật ngữ gốc này được dịch là thu nhập gộp hoặc
tổng thu nhập. Hai từ mượn thông qua con đường sao phỏng đều thể hiện được nội dung của thuật ngữ gốc, tuy nhiên theo chúng tôi dịch là tổng thu nhập thì tốt hơn so với thu nhập gộp. Bởi lẽ xét về phương tiện cấu tạo từ hai yếu tố Hán Việt trong tổ hợp
tổng thu nhập có mối quan hệ chặt chẽ hơn là hai yếu tố Hán Việt và Việt trong thu nhập gộp và xét về mối quan hệ giữa hai yếu tố, dễ thấy mô hình thành tố chính + thành tố phụ trong tổng thu nhập là phù hợp với ngữ pháp của tiếng nước ta. Bên cạnh đó, đặt trong hệ hình chung tổng + X thì nhiều tổ hợp theo mô hình này xuất hiện như
tổng sản lượng, tổng chi tiêu, tổng cầu, tổng cung… Có thể thấy rõ việc lựa chọn thuật ngữ trong bảng sau:
Bảng 2.4: Lựa chọn thuật ngữ mượn sử dụng trong thế cạnh tranh Thuật ngữ gốc Thuật ngữ mượn Từ lựa chọn (chuẩn)
Aggregate demand Cầu gộp, tổng cầu Tổng cầu
Aggregate income Thu nhập gộp, tổng thu nhập Tổng thu nhập Balance of trade Cán cân thương mại, cán cân buôn
bán
Cán cân thương mại
Bad debt Nợ khó đòi, nợ xấu Nợ xấu
Cash limit Hạn mức chi tiêu, hạn mức tiền mặt Hạn mức tiền mặt Cash flow Dòng tiền, luồng tiền, ngân lưu Dòng tiền
Capitalization Tư bản hóa, vốn hóa Vốn hóa
Coupon Phiếu lãi, lãi chứng khoán, lãi suất trái phiếu
Lãi suất trái phiếu Ceiling and floors Mức trần/ mức sàn, mức đỉnh/ mức đáy Mức trần/ mức sàn
Deflation Giảm phát, lạm phát âm Giảm phát
Government debt Nợ công cộng, nợ chính phủ Nợ công Foreign exchange
market
Thị trường hối đoái, thị trường ngoại hối, thị trường ngoại tệ
Thị trường ngoại tệ Real price Giá thực tế, giá cố định Giá thực tế
Market segmentation Phân đoạn thị trường, phân khúc thị trường
Phân đoạn thị trường
Tax rate Mức thuế, thuế suất Thuế suất
Trade Buôn bán, trao đổi, thương mại, mậu dịch
Thương mại Transfer Chuyển giao, chuyển nhượng,
chuyển ngân, điều động, sang tên, chuyển vận, sự dời chuyển
Chuyển nhượng
Turnround Quay vòng, chu chuyển, thời gian chuyển cảng, thời gian bốc dỡ hàng
Tunkey contract Hợp đồng chìa khóa trao tay, hợp đồng mở khóa bao thầu toàn bộ
Hợp đồng chìa khóa trao tay Wage differential Chênh lệch tiền lương, thang lương Lương chênh lệch