đầu và ngồi thẳng, chứ không còng lưng xuống. Người đứng lên
phát biểu chính là Phin-kê, ông ta không bỏ lỡ một cơ hội nào để diễn thuyết. Thực ra, trước kia tôi còn lý tưởng hoá ông này. Giá như tôi được nghe ông ta diễn thuyết sớm hơn, thì bức chân dung ông ta trông đã hoàn toàn khác hẳn201. Trong vở hài kịch tồi của Phrây-tác mà tôi đã thấy ở Béc-lin với nhan đề "Các nhà báo" có nêu ra một tay phi-li-xtanh béo phệ ở Hăm-buốc và thương nhân buôn rượu tên là Pi-pen-brin-cơ. Phin-kê là bản sao chính xác gã Pi-pen- brin-cơ ấy. Cũng cái giọng nói đáng ghét của vùng Hăm-buốc-Ve- xtơ-pha-li, những lời nói như bị nuốt nhanh, không có một câu nào có cấu trúc đúng hoặc hoàn chỉnh. Và đấy là Mi-ra-bô thô lậu của chúng ta đấy! Những nhân vật duy nhất ít ra còn có vẻ trông được trong cái chuồng lũ người tí hon ấy - một mặt, đó là Van-đếch-cơ, và mặt khác, đó là Vác-gơ-nơ và tay Đông Ki-sốt xứ Blan-ken-buốc1
. ở En-bơ-phen-đơ tôi có đến thăm Di-ben. Tôi đã ăn tối ở chỗ anh ấy tại Bác-men. Cô vợ trẻ xinh đẹp hát hay, ngưỡng mộ anh Các-lơ của mình - tôi có phần ưa cô ta. Di-ben vẫn thế. Số người quen biết gần gũi nhất của anh ấy có: nhà báo có tư tưởng tự do (nguyên là phóng viên ở Muyn-xtơ của báo “Neue Rheinische - Zeitung”2
), các nhà thơ, các nhạc công và các hoạ sĩ. Tôi cho rằng nhân vật ưu tú nhất trong số họ là Den. ở Bác-men, Di-ben đưa tôi đến hiệu "Ca-li-phoóc-ni-a". Toàn là những nhân vật nhàm chán! Họ nâng cốc chúc tôi. Thông qua Di-ben, tôi đáp lại rằng tôi bị khản cổ, thế là anh ấy thay tôi đáp lại bằng vài câu hóm hỉnh thông thường, song lại rất đúng chỗ. Di-ben kể rằng bố anh ấy bắt chước anh ấy mọi điều - về say mê thơ và rượu, khiến mọi người bảo: quả nào, cây ấy.
_____________________________________________________________
1 - Mô-rít-xơ Phôn Blan-ken-buốc. 2 - Stiếc-lin.
ở Khuên, tôi có đến thăm Snai-đơ II và bác sĩ Clai-nơ. Họ không thay đổi; có lẽ, họ còn tiến xa hơn. Tôi ngồi uống bia với họ vài giờ. Tôi cũng đã thấy người ẩn danh tại một quán bia, Stun-gang Khuê-ních-xvin-tơ (Vôn-phơ-gang Muy-lơ)1
. Tôi đã đến thăm bà Đa-ni-en-xơ. Tôi đã không ghé vào chỗ anh chàng ngu ngốc và là uỷ viên Liên minh dân tộc, Buyếc-ghéc-xơ. Nhưng để sau sẽ nói việc này. Tôi say sưa kể chuyện huyên thuyên, đến nỗi đến giờ vẫn chưa nói tới điều chủ yếu nhất. Vậy đến lần sau nhé.
C.M. totus tuus.2
Công bố lần đầu có lược bớt trong cuốn sách: "Der Briefwechsel zwischen F. Engels und K.Marx". Bd. III, Stuttgart, 1913; công bố toàn văn bằng tiếng Nga trong Marx - Engels Gesamtausgabe. Dritte Abteilung, Bd. 3, 1930và trong C.Mác và Ph.Ăng- ghen, Toàn tập, xuất bản lần thứ nhất, t. XXIII, 1930
In theo bản viết tay Nguyên văn là tiếng Đức
101
mác gửi Ăng-ghen
ở Man-se-xtơ
[Luân Đôn], 16 tháng Năm 1861
_____________________________________________________________
1 Chơi chữ: "Stuhlgang" - "phân", Wolfgang von Kửnigswinter - biệt danh của Vin-hem Muy-lơ.
312 mác gửi Ăng-ghen, 10 tháng năm 1861 mác gửi Ăng-ghen, 16 tháng năm 1861 313 Phrê-đê-rích thân mến! Phrê-đê-rích thân mến!
Tôi và Gum-péc-tơ đã lạc nhau. Thoạt đầu vào lúc 5 giờ chiều, tôi có mặt ở Quảng trường I-u-xtơn, tại đó tôi chờ anh ấy đến 6 giờ. Sau đó, vào khoảng 8 giờ tối, tôi ra ga Luân-đôn-brít-giơ, nhưng ở cả hai nơi ấy tôi đều không gặp anh ấy.
Anh hãy làm ơn cho biết khi nào anh đến202. Về quan hệ của chính anh với nước Phổ1
thì trước hết, tôi muốn thông báo cho anh biết ý kiến của những luật gia lớn nhất mà tôi đã có dịp nói chuyện ở Béc-lin. Tất cả đều phụ thuộc vào việc trước kia anh có được gọi nhập ngũ hay không. Nếu không
thì vấn đề của anh, với tư cách là một dân quân, thuộc quyền quản lý của các toà án dân sự thông thường. Tuy nhiên, hình như các nhà đương cục Phổ chỉ chú ý đến câu chuyện xảy ra với anh ở En-bơ-phen-đơ, chứ không phải ở Ba-đen203.
Tôi không biết anh đã đọc hay chưa tờ "Allgemeine Zeitung" ở Au-xbuốc, số ra ngày 19 tháng Tư năm nay. Bài tin gửi từ Pa-ri đăng trên báo này kết thúc với những lời nguyên văn như sau:
"Chúng tôi xin nhắc các nhà buôn sách biết rằng cuốn sách của Các Mác Ngài Phô-gtơ bị liệt vào danh sách các sách bị cấm, vì vậy không thể cho ra mắt ấn phẩm tóm tắt tác phẩm này bằng tiếng Pháp hiện đang in được".
Hôm nay, tôi muốn tiếp tục bản tường thuật về chuyến đi, nhưng ngài Buy-rinh vừa đến chỗ tôi, vì thế đành phải gửi đi mấy dòng này. Chào anh. C.M. của anh _____________________________________________________________ 1 Xem tập này, tr. 25-26.
Công bố lần đầu trong cuốn sách: "Der Briefwechsel zwischen F. Engels und K. Marx". Bd.III, Stuttgart, 1913
In theo bản viết tay Nguyên văn là tiếng Đức 102 mác gửi Ăng-ghen ở Man-se-xtơ
[Luân Đôn], 10 tháng Sáu 1861
Phrê-đê-rích thân mến!
Hôm nay tôi nhận được thư từ Viên gửi đến. Phrít-len-đơ đề nghị tôi thoạt đầu cung cấp hai bài viết: một bài về các sự kiện ở Mỹ (trong bài này, tôi phải sắp xếp toàn bộ thứ rác rưởi trong một - hai bài xã luận mang tính chất chính trị và quân sự), còn bài kia thì viết về tình hình ở nước Anh. Sau này (id est1
sau khi nhận được những bài ấy), ông ta chuẩn bị đưa ra một đề nghị tỉ mỉ hơn cho tôi; vấn đề là tôi nhận được 1 pao cho mỗi bài viết và 10 si-linh cho những bài tin thông thường. Xét theo tiêu chuẩn Đức thì đây là mức trả tốt, và tôi sẽ đành phải đồng ý - vì phải kiếm sống mà. Vì tôi rất muốn gửi cả hai bài viết thử ngay trong tuần này, cho nên anh sẽ phải chuẩn bị cho tôi phần quân sự về Mỹ. Còn tôi sẽ chỉnh lý nó về mặt chính trị.
Đã một tuần lễ rồi tôi thật sự bận vào cuốn sách của mình204. Tôi không nhận được gì thêm của Lát-xan, nhưng Phrít-len-đơ, người anh em họ của ông ta (Lát-xan không biết gì và không được biết về _____________________________________________________________
314 mác gửi Ăng-ghen, 10 tháng năm 1861 mác gửi Ăng-ghen, 10 tháng năm 1861 315 cuộc thoả thuận với tờ "Presse") đã viết cho tôi từ Béc-lin như cuộc thoả thuận với tờ "Presse") đã viết cho tôi từ Béc-lin như