Tên Từ Gốc Tây Phương: Từ khi Pháp đặt xong nền đô hộ tại Việt Nam vào cuối thế kỷ 19, một số gia đình có liên hệ mật thiết với Pháp đã đặt tên con bằng những tên Pháp Hiện tượng này thấy xuất hiện tạ

Một phần của tài liệu Sơ thảo Tính danh học Việt Nam (Trang 84 - 85)

gia đình có liên hệ mật thiết với Pháp đã đặt tên con bằng những tên Pháp. Hiện tượng này thấy xuất hiện tại Sàigòn nhiều hơn các nơi khác, vì theo thỏa ước với triều đình Nguyễn, miền Nam theo quy chế thuộc địa, còn Trung và Bắc theo quy chế bảo hộ. Trong danh sách thí sinh Tú Tài tại thành phố Sàigòn trước 1975, người ta thấy những tên như Trần Văn Pierre, Lê Văn Paul, Trần Thị Paulette, Nguyễn Thị Suzanne. Sau 30 tháng Tư năm 1975, gần hai triệu người bỏ nước ra đi. Họ sống tản mát khắp nơi, hầu hết ở Hoa Kỳ và các nước Âu Châu. Những người này khi nhập quốc tịch, thường lấy tên mới phù hợp với ngôn ngữ và phong tục của quốc gia họ cư trú. Việc lấy tên mới thiết tưởng là cần thiết vì người bản xứ không gặp trở ngại khi xưng hô, giúp cho công việc làm ăn giao dịch dễ dàng, và đôi khi tránh bớt được cảnh kỳ thị chủng tộc.

Việc đổi sang tên Mỹ không bó buộc, nhưng đôi khi cần thiết vì một vài tên Việt đồng âm hay đồng dạng với từ Anh ngữ có ý nghĩa xấu. Ví dụ rất nhiều người Việt có tên Dung, Dũng, Dụng. Các tên này hay đối với người Việt, nhưng khi viết trên giấy tờ ở nước ngoài, Dũng, Dụng đều phải bỏ dấu ngã hay nặng đi, thành Dung hết. Tiếng Dung của Việt ngữ có tự dạng giống hệt từ Dung của Anh ngữ và có nghĩa là phân trâu hay phân bò. Từ ngữ Đinh hay Định trong tiếng Việt đồng âm với từ Ding của Anh ngữ có nghĩa là được rải phân. Các tên như Phúc, Phục, Phát, Pháp cũng giống trường hợp tên Dũng hay Dung vì tên Phúc đồng âm với một từ Anh ngữ có ý nghĩa rất tục tĩu và khiếm nhã. Một thí dụ điển hình khác là tên Bích. Ðối với Việt Nam, tên này thường đặt cho phụ nữ vì ý nghĩa hay và đẹp, như Bích Vân, Bích Ngọc, Bích Mai, Xuân Bích, Ngọc Bích. Nhưng đối với những người nói tiếng Anh, tên Bích phát âm gần giống chữ Bitch. Chữ này có toàn nghĩa xấu và áp dụng cho nữ giới. Bitch nghĩa là chó cái, chồn cái, con mụ nanh ác, con mụ lẳng lơ dâm đãng, con mụ phản trắc. Người Hoa Kỳ chửi ai là “đồ chó đẻ”, họ nói “Son of a bitch”. Người bạn chúng tôi có cô con gái tên Bích nằm trong bệnh viện, giới chức hành chánh đã cẩn thận treo bảng với hàng chữ đỏ: Name Alert nghĩa là hãy cẩn thậnđể nhắc nhở y tá, bác sĩ phải rất cẩn thận khi gọi tên, tránh sự xúc phạm. Thay vì phát âm đúng tên Bích, họ đã gọi cô Bích là cô Bai hay cô Bi.

Người Việt đổi sang tên Mỹ đôi khi cũng gặp chuyên rắc rối. Ví dụ người họ Vũ nào đó lấy tên là Robert Vũ. Với người Hoa Kỳ, tên này bình thường và đọc là Bob Vu vì Robert được gọi tắt là Bob. Đối với người Việt tên Bob Vũ nghe không được lịch sự cho lắm vì từ Bob được phát âm là Bóp. Người có tên Bob Vu chắc chắn phải ngượng ngùng lắm khi có người gọi tên mình.

Ngoài ra, các tên Việt Nam ở nước ngoài phải viết đảo ngược thứ tự cho hợp phong tục, nên cũng sinh lắm chuyện rắc rối. Ví dụ ông Trần Từ Thiện viết đảo ngược thành ông Thiện Từ Trần, cô Tô Mộng Lan viết đảo ngược và bỏ dấu thành Lan Mong To, anh Phạm Vi thành Vi Pham, anh Phạm Tùng thành Tung Pham.

TIẾT B: NHỮNG HÌNH THỨC TÊN CHÍNH

Đọc tên các danh nhân lịch sử đến tên người Việt Nam hiện nay, người ta thấy có sự tiến hóa về phương diện hình thức. Thoạt đầu, từ thời Hùng Vương đến thế kỷ thứ 6, hầu hết tên các nhân vật lịch sử chỉ có tên họ và tên chính. Sau thế kỷ thứ 6, đa số tên người Việt có ba tiếng gồm tên họ, tên đệm, và tên chính. Đến thế kỷ 19, trong hoàng tộc nhà Nguyễn thấy xuất hiện tên 4 từ ngữ: Nguyễn Phúc Miên Tông, tức vua Thiệu Trị. Ngày nay, cả tên đàn ông lẫn tên đàn bà đang có khuynh hướng trở thành 4 từ ngữ. Sang đầu thế kỷ 21, chúng tôi đã đọc thấy tên 5 từ ngữ Nguyễn Hoàng Gia Anh Quốc trên bia mộ của một em bé tại San Jose, California. Để thấy sự tiến hóa tên chính, chúng ta nghiên cứu vấn đề trên phương diện hình thức ngôn ngữ và giống tính.

1. Tên Chính Xét Theo Phương Diện Hình Thức: Tên chính có hai loại, tên đơn và tên kép. Tên đơn làtên có một từ ngữ như Lê Lợi, Phạm Quỳnh. Tên kép là tên được cấu tạo bằng 2 hay 3 từ ngữ để diễn tả một tên có một từ ngữ như Lê Lợi, Phạm Quỳnh. Tên kép là tên được cấu tạo bằng 2 hay 3 từ ngữ để diễn tả một ý nghĩa. Ví dụ:

Tên hai chữ: Nguyễn Bạt Tụy. Tên ba chữ: Đinh Quang Anh Thái

Tên bốn chữ: Nguyễn Hoàng Gia Anh Quốc.

Biết tên nào đơn hay kép là vấn đề khó. Hãy nêu một thí dụ ông Nguyễn Thành Công. Nếu tên đệm Thành được truyền từ đời này sang đời nọ thì chữ Thành phải đi với tên họ Nguyễn để chỉ dòng họ Nguyễn Thành. Ngược lại, nếu tên đệm Thành không được cha truyền con nối thì chữ Thành phải đi với tên chính thành tên kép: Thành Công.

Một phần của tài liệu Sơ thảo Tính danh học Việt Nam (Trang 84 - 85)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(147 trang)
w