6. Bố cục luận án
1.2. Tình hình nghiên cứu gia lễ Việt Nam
1.2.2. Phiên dịch tác phẩm gia lễ Hán Nôm sang chữ Quốc ngữ
Chữ Quốc ngữ dần khẳng định được vị trí đời sống xã hội từ đầu thế kỷ XX. Ở bậc Ấu học và Tiểu học, chữ Quốc ngữ là văn tự song hành cùng chữ Hán. Bậc Trung học vẫn học chữ Hán, chữ Quốc ngữ và học thêm chữ Pháp. Đối với bậc Ấu học, ngoài học viết chữ, đọc chữ... học sinh cịn học mơn Phong tục, Lễ nghi bằng chữ Quốc ngữ. Đầu thế kỉ XX, trong trào lưu dịch thuật tư liệu Hán Nôm ra chữ Quốc ngữ, sách gia lễ được nhiều dịch giả chú ý. Việc phiên dịch tư liệu gia lễ nhằm hai mục đích cơ bản: một là đáp ứng nhu cầu xã hội; hai là phục vụ nghiên cứu gia lễ, trong đó Thọ Mai gia lễ là đối tượng chính được phiên dịch sang chữ Quốc ngữ. Đầu thế kỷ XX,
mỗi dòng họ các vùng miền địa phương đều có người biết chữ Hán, chữ Nôm và hiểu biết gia lễ ở mức độ cơ bản, hơn nữa chữ Quốc ngữ chưa được phổ cập và thay thế hoàn toàn chữ Hán Nơm chính vì vậy việc phiên dịch sách gia lễ Hán Nôm ra chữ Quốc ngữ trong giai đoạn này chưa có nhiều thành tựu ngồi bản Thọ Mai gia lễ diễn
nghĩa của Vũ Hy Tô do Phú Văn Đường xuất bản năm 1927. Ngồi ra cịn có Gia lễ chỉ nam: tang lễ thọ lễ của Nguyễn Tử Siêu (1887-1965) được Thương Sơn dịch sang
chữ Quốc ngữ, Nxb. Nhật Nam ấn hành năm 1931. Tuy nhiên, việc dịch thư tịch gia lễ Hán Nôm sang chữ Quốc như vậy đã đáp ứng được đa dạng các đối tượng độc giả trong bối cảnh đương thời cho phép nhiều loại văn tự (Hán - Nôm - Quốc ngữ) cùng được sử dụng.
Sau cách mạng tháng Tám thành công năm 1945, di sản Hán Nôm được nhà nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa coi trọng bảo tồn. Điều 4 trong sắc lệnh 65/SL về việc Thành lập Đông phương Bác cổ học viện do Chủ tịch Hồ Chí Minh đã kí ngày 23 tháng 11 năm 1945 có quy định: “Cấm phá hủy những bi ký, đồ vật, chiếu sắc, văn
bằng, giấy má, sách vở có tính cách tơn giáo hay khơng, nhưng có ích cho lịch sử mà chưa được bảo tồn” [Trung tâm lưu trữ Quốc gia III, 2011, tr.113]. Do vẫn còn dư âm của nghi lễ văn hóa phong kiến, đồng thời nhằm đáp ứng nhu cầu thực hiện nghi lễ trong một bộ phận dân chúng, Thọ Mai gia lễ tiếp tục được biên dịch và ấn hành nhưng thành tựu chưa đáng kể ngoài bản dịch Thọ Mai gia lễ của Vũ Như Lâm được Nhà in Mỹ Thắng, Nam Định ấn hành năm 1945.
Trước năm 1975, Bắc bộ tập trung phát triển kinh tế chi viện cho công cuộc thống nhất đất nước nên đời sống phong tục tín ngưỡng ít nhiều ần trầm lắng, do đó tư liệu gia lễ khơng được phiên dịch. Ở khu vực Nam bộ, tư liệu gia lễ giữ vị trí quan trọng trong đời sống phong tục với sự ra đời ấn phẩm nghiên cứu Văn Công Thọ Mai
gia lễ của Hà Tấn Phát ấn hành bởi Nxb. Hồng Dân (Sài Gòn) năm 1961; ấn phẩm hướng dẫn gia lễ Gia lễ của Tây Hồ Bùi Tấn Niên, Nguyễn Hữu Duệ, Lý Thái Anh xuất bản tại Sài Gòn năm 1972; ấn phẩm dịch thuật Thọ Mai gia lễ dẫn giải của Túy Lang Nguyễn Văn Toàn ấn hành bởi Nxb. Khai Trí (Sài Gịn) năm 1972. Với bản Thọ
Mai gia lễ dẫn giải tuy có nhan đề là Thọ Mai gia lễ, nhưng khơng hồn tồn phiên
dịch hoặc diễn nghĩa từ Thọ Mai gia lễ, sách gồm 2 phần: Phần thứ nhất (7 chương) luận về xem ngày tốt xấu, tuổi xung khắc, đạo phụng dưỡng…; Phần thứ hai (3 chương) luận về nhiều vấn đề trong tang lễ như nghi lễ, tang phục lấy Thọ Mai gia lễ
làm văn hiến trích dẫn chủ yếu. Có thể cho rằng, đây là một tác phẩm gia lễ độc lập, viết bằng chữ Quốc ngữ, trình bày nghi tiết trên cơ sở khảo tư liệu, trong đó Thọ Mai
gia lễ là văn hiến tham khảo chủ yếu, diễn giải sơ đồ ngũ phục theo quy tắc trực hệ trước, thân trước sơ sau, nội trước ngoại sau…
Sau năm 1975 thống nhất đất nước, do cịn khó khăn về kinh tế nên đời sống phong tục tín ngưỡng ở phạm vi dịng họ cịn trầm lắng, vì vậy tư liệu gia lễ ít xuất hiện, ngồi bản hướng dẫn gia lễ Quan hôn tang tế ấn hành bởi Bạch Vân ấn quán - Cơ quan Phát thanh nội ơ Tịa Thánh Tây Ninh vào năm Bính Thìn 1976 (Hội Thánh giữ bản quyền)16.
Sau khi đổi mới đất nước, gia lễ được khơi phục chính là động lực thúc đẩy phiên dịch tư liệu gia lễ Hán Nôm và soạn thảo tư liệu hướng dẫn gia lễ, như Một trăm điều
16
nên biết về phong tục Việt Nam của tác giả Tân Việt, Nxb Văn hóa dân tộc, 1997… Đặc biệt là đầu thế kỷ XXI, việc dịch thuật Thọ Mai gia lễ hoặc soạn thảo sách hướng gia lễ trên cơ sở Thọ Mai gia lễ rất phát triển: Thọ Mai gia lễ do Phan Hà Sơn, Trương Thị Thủy dịch, Nxb Hà Nội, 2009; Hỏi đáp về Nghi lễ tang lễ theo Thọ Mai tang lễ
của Ngô Bạch, Nxb Thời Đại, 2010; Phong tục của người Việt Thọ Mai gia lễ của Xuân Trường, Nxb Văn hóa Thơng tin, 2010; Thọ Mai gia lễ - Phong tục dân gian về
tục cưới hỏi ma chay của người Việt Nam của Đức Thành, Nxb Thời Đại, 2011; đặc
biệt là cuốn Gia lễ Việt Nam (Trịnh Khắc Mạnh chủ biên, Vũ Việt Bằng và Phạm Thị Hường giới thiệu, dịch chú), Nxb. Khoa học xã hội, 2017, đã biên dịch 4 tác phẩm gia lễ Việt Nam: Gia lễ tiệp kính, Hồ Thượng thư gia lễ, Thọ Mai gia lễ, Văn công gia lễ tồn chân;…