6. Bố cục luận án
2.2. Tác phẩm Hồ Thượng thư gia lễ
2.2.2.2. Nhan đề chung “Hồ Thượng thư gia lễ”
Thư tịch gia lễ Việt Nam, dù chỉ viết về một hoặc hai nghi lễ thành phần là tang lễ, tế lễ nhưng thường được đặt nhan đề theo cấu trúc “X gia lễ”, trong đó X là tên hiệu tác giả, để phân biệt những tác phẩm gia lễ khác, ví dụ Thọ Mai gia lễ, Thanh Thận gia lễ… Tuy vậy, khi trích dẫn tư liệu, người soạn gia lễ chỉ dẫn nguồn
tài liệu bằng nhan đề vắn tắt, ví dụ: “Hồ Thượng thư” (chỉ Hồ Thượng thư gia lễ), “Vấn
đáp” (chỉ Gia lễ vấn đáp), “Thọ Mai” (chỉ Thọ Mai gia lễ).
Hồ Thượng thư gia lễ là nhan đề đặt theo cấu trúc “X gia lễ”, trong đó X là “Hồ
Thượng thư”, Thượng thư là tên chức quan của Hồ Sĩ Dương. Bản khắc in Hồ Thượng
thư gia lễ lưu tại nhà ông Hồ Sĩ Yên (xã Quỳnh Đôi huyện Quỳnh Lưu tỉnh Nghệ An)
là bản còn nguyên vẹn phần bìa và phần lời tựa. Trong đó, phần bìa khắc in là Hồ
Thượng thư gia lễ, trước phần lời tựa của Chu Bá Đang với tiêu đề Hồ Thượng thư gia
lễ Quốc ngữ vấn đáp tự 胡尚書家禮國語問答序. Thơng tin đó cho thấy, Chu Bá Đang
gọi chung hai quyển thành phần là Gia lễ Quốc ngữ vấn đáp kèm tên chức quan
“Thượng thư” của Hồ Sĩ Dương, thành nhan đề Hồ Thượng thư gia lễ Quốc ngữ vấn
đáp và được gọi tắt là Hồ Thượng thư gia lễ.
Trong khi đó, Hồ Gia Tân trong Thọ Mai gia lễ khi giới thiệu Hồ Thượng thư
gia lễ cũng gọi tên tác phẩm bằng nhan đề Quốc âm vấn đáp gia lễ: “Quan Thượng
thư Bộ Hình Hồ tướng cơng người xã Hoàn Hậu huyện Quỳnh Lưu soạn Quốc âm vấn đáp gia lễ san khắc năm Vĩnh Hựu thứ 5, lưu hành ở đời”51. Vấn đề ở chỗ Thọ
Mai gia lễ không gọi là Gia lễ Quốc ngữ vấn đáp mà là Quốc âm vấn đáp gia lễ.
Trong Thọ Mai gia lễ hay một số tư liệu gia lễ khác, khi nhắc đến một tác phẩm nào đó thì nhan đề có thể bị đảo ngược (có thể do ảnh hưởng bởi ngôn ngữ tiếng Việt), như Gia lễ vấn đáp thành Vấn đáp gia lễ, Gia lễ tiệp kính thành Tiệp kính gia
50
Nam thư mục lục, VHv.2692, mục “Hồ Thượng thư gia lễ” số 175. Nguyên văn chữ Hán: 胡
尚書家禮一名家禮國語. 51
Thọ Mai gia lễ, AB.312, tờ 8a. Nguyên văn chữ Hán: 本朝永祐五年瓊留縣完厚社刑部尚書
lễ. Vì vậy, việc Thọ Mai gia lễ giới thiệu Gia lễ Quốc ngữ vấn đáp là Quốc âm vấn
đáp gia lễ là hiện tượng dễ lý giải.
Như vậy, Hồ Thượng thư gia lễ bao gồm hai quyển thành phần với hai nhan đề: quyển Thượng nhan đề Gia lễ Quốc ngữ và quyển Hạ nhan đề Gia lễ vấn đáp. Năm 1739, Chu Bá Đang khắc in tác phẩm và lấy nhan đề Hồ Thượng thư gia lễ Quốc ngữ
vấn đáp để gọi chung hai quyển thành phần, đồng thời được gọi ngắn gọn thành Hồ
Thượng thư gia lễ. Vì bản khắc in Chu Bá Đang thực hiện có ảnh hưởng khơng nhỏ đến đời sống gia lễ Việt Nam, nên nhan đề Hồ Thượng thư gia lễ được các nhà lễ học sau này mặc nhận là nhan đề chính của cuốn sách.