Làn điệu quê mùa càng lúc càng cao, ồn ào vọng đến bên gối khiến ta cảm thấy khó chịu. Dù vậy, ta không khỏi kính phục những con người đó, vì họ đã biết giữ gìn nghệ thuật cổ, truyền đến những chốn hoang vu như nơi đây.
Lời Bình:
Nhìn khu mộ địa ở Sue no Matsuyama (hay Matsushôzan), Bashô chạnh nghĩ đến những lời thề son sắt giữa những đôi trai gái và sự bất lực của họ trước định mệnh khắt khe.
Thế rồi, sau khi ngắm cảnh trời chiều trên bến Shiogama, Bashô lại có cơ hội nghe tiếng đàn và giọng kể truyện của nhà sư mù. Truyền thống đánh đàn tì bà và kể truyện Heikei bắt đầu thời Heian và kéo dài đến tận thời Meiji. Thế nhưng khúc đàn và giọng hát ông nghe đêm đó lại không phải Heikyoku (truyện bước đường cùng của tập đoàn Taira) và Kôwakamai (có khúc nói về Yoshitsune, có nói khúc về anh em Soga), những khúc hát và điệu múa được truyền tụng đương thời, mà lại là điệu Jôryuuri dân dã mộc mạc của riêng vùng Date và Nanbu kể lại bước đường bôn đào của Minamoto no Yoshitsune lên miền Đông Bắc. Thế mới biết văn nghệ của vùng Oku có đặc sắc là in sâu màu sắc dịa phương.
Về địa danh Noda no tamagawa thì đó là một con sông nhỏ chảy không xa phía đông thành Taga. Nơi đây nổi tiếng là nơi tụ họp của một loại chim di nhỏ bé tên chidori (óc cau). Tăng Nôin xưa có bài thơ đuợc tuyển vào Shin Kokin Wakashuu (Tân Cổ Kim Hòa Ca Tập): 夕されば潮風越してみちのくの野田の玉川千鳥なくなり Yuu sareba Shiokaze koshite Michinoku no Noda no tamagawa Chidori naku nari Khi trời ngả bóng chiều, Thổi về ngọn gió triều, Trên giòng sông Noda, Vùng Michinoku,
Chim óc cau quang quác.
Oki no ishi là tên tảng đá lớn nằm trong cái ao sau nhà một nông dân cách thành Taga 3 km. Nhà thơ nữ Nijôin Sanuki có viết bài thơ về nó được tuyển vào Tensai Wakashuu (Thiên tải Hòa ca tập)73: