Từ Tsurugaoka, lấy thuyền theo đường sông ra đến cảng Sakata. Ở Sakata, chúng tôi tạm trú tại nhà một y sư tên En.an Fugyoku (Uyên Am Bất Ngọc).
あつみ山や吹浦かけて夕涼み
Atsumi yama ya Fukuura kakete Yuu suzumi Từ núi Atsumi Đến suốt bãi Fuku Buổi chiều trời mát rượi
暑き日を海に入れたり最上川
Atsuki hi wo, Umi ni iretari Mogamigawa Mogami đem theo Oi bức một ngày hè Trút tất cả vào biển.
Lời Bình:
Thành phố Tsurugaoka là khu phố chợ của thực ấp được phong cho họ Sakai (lộc 14 vạn thạch thóc). Sau khi hoàn thành quyển liên ngâm 36 đoạn (kasen renku) ở phủ đệ phiên sĩ đất Shônai là Nagayama Juukô, thầy trò Bashô lấy thuyền ra cửa biển Sakata và dừng chân mấy hôm ở nhà viên y sư làm việc ở thị trấn là En.an Fugyoku 淵庵不玉(Uyên Am Bất Ngọc, 1648-1697, tên thật là Itô Genjun伊東玄順). Fugyoku là biệt hiệu làm thơ của ông và ông lại là môn nhân phái Bashô. Ở đây, Bashô có tham dự một hội bình thơ.
Trong bài thơ thứ nhất, Bashô đã chơi chữ. Vì Atsumiyama 温海山(Ôn Hải Sơn) là tên núi nằm ở phía nam Sakata còn có nghĩa là nóng (暑いatsui) còn Fukuura 吹浦(Xuy Phố) là tên bãi biển ở phía bắc thị trấn nhưng còn hàm ý là thổi (吹くfuku). Như vậy fuku và suzumi có liên hệ engo (chữ làm liên tưởng) với nhau. Do đó ta có thể tưởng tượng là hôm đó có gió thổi đến, xua cái nóng đi để tác giả cảm thấy hơi mát (suzumi) của mùa hè.
Kigo của 2 bài thơ là yuu suzumi (hơi mát buổi chiều) và atsuki hi (ngày nóng bức) đều chỉ mùa hè.
Đến Matsushima, Bashô chỉ làm được một bài thơ nhưng đúng trước dòng sông Mogami, Bashô làm những hai bài. Cái hùng vĩ của thiên nhiên miền Đông Bắc mà điển hình là con sông Mogami đã gây ấn tượng lớn cho con người vùng Kansai (nơi hầu như cái gì cũng chật hẹp nhỏ nhắn) là Bashô.