Trắng một màu hoa “mão”, Nhớ Kanefusa101
Tóc bạc rối chinh bào.
Từ trước, ta đã nghe đồn về sự lộng lẫy hoa lệ của hai tòa (nhị đường) tức là Kinh Đường và Quang Đường của chùa Chuusonji (Trung Tôn Tự) và không khỏi ngạc nhiên. Nhờ được mở ra cho xem, ta còn được biết Kinh Đường (Kyôdô)102có đặt tượng của ba đời (tam đại) tướng quân (tam tướng) Fujiwara trấn thủ vùng này, còn Quang Đường (Hikaridô) là nơi để quan quách của họ và an vị tượng tam tôn tức A Di Đà Như Lai, Thế Chí Bồ Tát và Quán Thế Âm Bồ Tát.
Nhưng nay thất bảo dùng để trang trí bên trong điện đường nay phai tàn, châu ngọc trang trí những cánh cửa cũng bị gió mưa hũy hoại,các trụ dát vàng lâu năm nhuốm sương tuyết màu đã phôi pha, thế nào điện cũng sẽ sụp nát giống như gò hoang và tất nhiên cỏ dại mọc um tùm. Người ta đã lập nên một điện tạm bao bọc bốn bên (tứ phương) điện cũ, lợp ngói trên mái, che mưa dầm (ngũ nguyệt vũ) và chắn gió bảo vệ cho nó. Không biết chừng nào điện sẽ đổ nát nhưng nhờ phương pháp này mà tạm thời bảo tồn được kỷ vật lịch sử truyền lại tự nghìn năm (thiên niên).
五月雨の降り残してや光堂
Samidare no Furi nokoshite ya Hikaridô
Bao năm, mưa tháng hạ, Như thương, tránh làm ướt, Điện Hikaridô
Lời Bình:
Trước đây, khi nói đến Hiraizumi, Bashô đã đặc biệt dùng nó như nơi truy điệu cuộc chiến đấu và bi kịch của thầy trò Yoshitsune. Đến đây, ông lái qua chuyện vinh quang và suy vong của ba đời hào tộc Fujiwara mà giấc mộng là muốn gìn giữ nền độc lập của tiểu quốc xa xôi và trù phú này.
Mục đích của chuyến di về miền bắc sâu thẳm của Bashô cũng là để chiêu hồn những kẻ đã chết trong tấn bi kịch lịch sử. Đoạn văn này giống như một bài điếu văn Bashô muốn gửi đến họ.
Kinkazan là ngọn đồi mượn hình dáng Fujisan, được xây lên để bảo vệ tiểu quốc. Trên đó có chôn một con gà mái bằng vàng.