Trưởng lão chùa Tenryuuji (Thiên Long Tự)151 ở Maruoka (tức Matsuoka, quận Yoshida tỉnh Fukui) là người quen biết tự ngày xưa nên ta đã ghé thăm ông. Ngoài ra, môn sinh ở Kanazawa tên Hokushi (Bắc Chi) truớc chỉ định tiễn chân ta một đoạn đường chẳng ngờ đi với ta mãi đến đây. Suốt dọc đường, anh Hokushi chẳng bỏ sót một cảnh đẹp nào mà không vịnh thơ, đôi khi cho ta nghe được những câu rất thông minh. Nay anh lại sắp chia tay với ta.
物書きて扇引さくなごりかな
Mono kakite Ôgi hiki saku Nagori kana
Xưa viết chữ lên quạt, Nay hết mùa xé nát, Còn chăng là tình xưa!
Đi thêm hơn 50 chô (5 km) nữa vào trong núi, chúng ta đến chiêm bái Eiheiji (Vĩnh Bình Tự, quận Yoshida, tỉnh Fukui).Chùa này do Thiền sư Dôgen (Đạo Nguyên) sáng lập.Việc xa lánh chốn đế đô để lập chùa một nơi xa xăm như ở đây đã chứng tỏ cái chí cao vời của ngài.
Lời Bình:
Bashô viết một câu thơ tặng Hokushi, người bạn đồng hành tiễn chân ông đến đây, như món quà chia tay. Ông yêu con người chân phương, thành thực trong phong cách làm thơ này. Hokushi tên thật là Tachibana Genshirô, làm nghề mài kiếm và là một nhà thơ ở Kanazawa.
Chính ra, cách diễn tả “xé bỏ quạt” (ôgi hikisaku) thì ngữ khí có hơi mạnh và người ta hỏi tại sao? Có nhiều lối giải thích nhưng có lẽ ở đây Bashô chỉ muốn nhấn mạnh đến tình thâm cũng như nỗi buồn ly biệt giữa hai thầy trò mà thôi.
Đến Eiheiji 永平寺(Vĩnh Bình Tự), Bashô có một câu bày tỏ sự kính trọng của ông đối với Thiền sư Dôgen 道元(Đạo Nguyên, 1200-1253), khai tổ của phái Tào Động Nhật Bản. Dôgen xuất thân gia đình quí tộc Fujiwara152 nhưng đã xa lánh kinh đô, tìm đến nơi xa xôi để lập chùa, chứng tỏ tấm lòng chuyên chú vào việc tu hành của mình.
Kigo của bài thơ là akiôgi, suteôgi (quạt mùa thu, quạt vứt bỏ) chỉ mùa thu.