Lời giáo huấn về sự giác ngộ của tông Thiên Thai (Thiên Thai chỉ quán) trong trẻo như ánh trăng vằng vặc. Giống những ngọn đèn được trăng kia góp thêm ánh sáng, chư Phật pháp khi được đất này chiếu rọi đều trở thành viên mãn (viên đốn dung thông). Khu nhà dành cho khách hành hương ở được dựng san sát bên nhau là một sự khuyến khích đối với họ. Lợi ích của chốn linh sơn linh địa này thực cao vời. Đứng trước nó, người ta vừa tôn quí vừa kính sợ. Ta nghĩ cảnh phốn vinh của ba ngọn núi thiêng đất Dewa sẽ mãi mãi bất diệt. Có thể nói là một cảnh núi thiêng không nơi đâu hơn.
Lời Bình:
Zushi Sakichi là môn sinh của Bashô, biệt hiệu Rogan (Lã Hoàn, có nơi viết Lộ Hoàn), vốn làm nghề thợ nhuộm.
Bashô đã dẫn các sách cổ như Engishiki và Fudoki nhưng khi tra cứu, người ta không tìm ra các chi tiết ông đã nêu trong đó. Có lẽ ông nhớ nhầm hay người ta đã truyền lại cho ông một cách không chính xác.
Về tên ba hòn núi, có ngọn đọc là yama (Haguroyama, Yudonoyama), có ngọn đọc là san (Gassan) không thống nhất. Trong haikai, người ta thường đọc là yama uyển chuyển hơn nhưng cả ba ngọn núi, trên thực tế, đều được đọc là san.
Nhân đây xin cho biết là Haguroyama chỉ cao 410m. Hai quả núi kia lớn hơn (Gassan 1984m và Yudonoyama 1500m). Do đó, trong văn bản, Basho mới nói rằng ông từ Gassan đi xu ống Yudonoyama.
Bashô đáp lễ Egaku Ajari một cách nồng nhiệt. Lời văn tán tụng quá mức nhưng chúng ta hiểu phải cho ông vì vào thời ấy, sự kết hợp Thần đạo và Phật giáo còn rất chặt chẽ và là yếu tố an định tâm linh và xã hội Nhật Bản, không như từ Meiji về sau khi nhà nước cổ võ phong trào bài báng Phật giáo và nâng cao Thần đạo cho mục đích chính trị. Minamidani là một biệt viện nằm sâu trong núi nên có thể là nơi tuyết tàn còn đọng dù đã sang hè. Kigo của bài thơ là kaze kaoru (gió mát đưa hương tuyết) chỉ mùa hè.