Ama no tsuribune Những đóa anh đào, Kisagata
Vùi trong sóng nước, Thuyền ai câu cá, Chèo lướt trên hoa.
Có điều là không thấy bài này trong thi tập của Saigyô.
Đoạn Bashô nói ông vào “tùp lều của ngưòi đánh cá” để tránh mưa, có lẽ đã liên tưởng tới áng thơ xưa của tăng Nôin, người từng sống ở Kisagata mấy trăm năm về trưóc. Bài ấy như sau và đã được tuyển vào Go Shuui Wakashuu (Hậu thập di Hòa Ca tập) phần Lữ hành.: 世の中はかくても経けり象潟のあまのとま屋我が宿にして Yo no naka wa Kakute mo hekeri Kisagata no Ama no tomaya wo Wa ga yado ni shite Đời thế nào đi nữa, Cũng phải sống cho qua. Lều của người đánh cá, Ở Kisagata
Muốn xin làm chỗ trọ.
Không nói cũng hiểu, hình ảnh người đánh cá (ngư phủ) áo tơi nón lá trong cổ văn là kẻ đi ở ẩn, tuy sống cơ cực nhưng phóng túng, không bị ràng buộc.
“Vũ quá thiên tình”, hết mưa trời lại đẹp, đúng như người ta nói. Ở Kisagata, Bashô sau khi được viếng thăm di tích của Tăng Nôin và Tăng Saigô, Hoàng hậu Jinguu...còn có dịp so sánh cái đẹp buồn thương của nơi này với cái đẹp rạng rỡ của Matsushima. Năm 1804, hơn một thế kỷ sau khi Bashô mất, một trận động đất lớn thay đổi bộ mặt của vùng Kisagata: nhiều ngọn đồi con đã mọc lên giữa vùng đất bằng. Dù vậy, đảo Nôin và đảo Hatsushima nơi có chùa Kanmanshuuji hãy còn tồn tại.
Nebu trong bài thơ thứ nhất có lẽ đến từ từ “nemu” tức buồn ngủ (hai âm b/m vốn gần nhau). Cây này lá như lông vũ, hoa màu hồng nhạt nở vào đầu mùa hạ, rất đẹp, so sánh với mỹ nhân cũng đáng. Bài thơ cuối của Sora nói lên tình yêu vợ chồng đơn sơ mộc mạc của giống chim tu hú (chữ Hán viết là thư cưu雎鳩), từng được nhắc đến trong Kinh Thi như đôi vợ chồng tương đắc (Quan quan thư cưu, Tại hà chi châu...). Vùng biển bắc nhiều sóng gió nên chúng phải làm tổ trên đá cao vốn cheo leo, đánh cuộc với sự hiểm nghèo. Nó gợi ta nhớ lới thề chung thủy của đôi trai gái trong bài thơ viết về
Sue no Matsuyama.
Kigo của 4 bài thơ từ nebu no hana (hoa cây lụa, cây hợp hoan, cây buồn ngủ), kami matsuri (lễ tế thần), yuu suzumi (hơi mát buổi chiều), misago no su (tổ chim tu hú) đều liên quan đến mùa hạ.
Hoa nebu (hợp hoan) hay hoa cây buồn ngủ (nemu)
Đoạn 40: Đường về Echigo (Echigoji 越後路 )
Chưa cạn hết tâm tình với những người bạn thơ ở Sakata, ta hãy còn luyến tiếc, nhưng tháng ngày chồng chất, đành phải rời chân. Lại cất bước lữ hành, nhắm hướng bầu trời mây giăng 133 của miền Hokuriku đi tới. Cứ nghĩ đến quãng đường trước mặt còn xa mà lòng nặng trĩu. Nghe nói đến được thị trấn Kanazawa xứ Kaga phải còn đi những 130 “ri” (520 km) nữa cơ.
Nếu vượt cửa quan Nezu (thị trấn Tsurugaoka, tỉnh Yamagata) là đạp được chân lên đất Echigo (tỉnh Niigata). Nhưng trong người phấn chấn, chúng tôi lại đổi hướng, tiến về xứ Etchuu (tỉnh Toyama) rồi mới tới ải Ichiburi (thị trấn Itoigawa tỉnh Niigata, Echigo). Trong suốt 9 hôm hành trình đó, vì nóng bức và mưa nhiều, ta quá mệt mỏi nên bệnh cũ tái phát, không sao cầm lấy bút ghi được một dòng.
文月や六日も常の夜には似ず
Fumizuki ya Muika mo tsune no Yo ni wa nizu
Tháng bảy tháng mưa Ngâu, Nên cái đêm mùng sáu,
Cũng thấy khác đêm thường134.