quân cho họ Minamoto (Yoshitomo), sau theo tập đoàn Taira (Munemori).Khi cuộc xung đột Genpei giữa hai nhà Minamoto (Genji) và Taira (Heike) xảy ra, theo Taira no Koremori chống nhau với Minamoto (Kiso) no Yoshinaka. Khi bị địch giết chết, cho đem rửa thủ cấp dưới ao, mới thấy đã nhuộm tóc cho đen để có thể chiến đấu giữa hàng ngủ các chiến sĩ trẻ. Truyện tích có ghi lại trong một chương của Heike Monogatari平家物語.
Theo truyền thuyết, đó là những vật báu mà chủ quân thời trẻ của ông, đại tướng Minamoto no Yoshitomo, đã ban cho (vì lúc đó ông phò họ Genji). Thực vậy, chúng không giống đồ dùng của một chiến binh bình thường. Hoa văn hình hoa cúc trên mũ trụ được nạm vàng từ bộ phận che trán đến bộ phận che hai tai, tô điểm thêm bằng một cái đầu rồng với hai chiếc sừng cong.
Truyền thuyết về việc sau khi Sanemori bị giết chết, đại tướng phe địch Kiso (Minamoto no) Yoshinaka143 đã gửi cận thần của mình là phó tướng Higuchi Jirô144 đến đền này để dâng một bài văn cầu xin chiến thắng và cúng cho đền những di vật ấy. Ký lục của đền chép lại câu chuyện trên làm ta thấy cảnh tượng thời ấy như hiện ra trước mắt.
むざんやな甲の下のきりぎりす
Muzan ya na Kabuto no shita no Kirigirisu
Ôi thảm thiết làm sao Bên dưới chiếc mũ trụ Rả rích dế mùa thu.
Lời Bình:
Ghé đền thần Tada, Bashô cảm động khi nhìn di vật của Saitô no Sanemori, một chiến tướng thời Kamakura. Trước Sanemori phụng sự nhà Genji và có thời dưỡng dục đại tướng phe địch là Kiso Yoshinaka, lúc đó mồ côi bố. Khi chủ tướng của Sanemori là Minamoto no Yoshitomo chết trong cuộc biến loạn năm Heiji, ông phải đầu quân dưới trướng Taira no Munemori cánh Heike. Vào năm 1183, lúc quân Heike kết hợp để đánh quân Genji của Yoshinaka ở vùng Hokuriku, ông đã 73 tuổi nhưng vẫn nhuộm tóc ngụy trang để được giao đấu với các chiến sĩ trẻ và kết cục đã bị giết chết. Hành động của Yoshinaka đối với ông là để cảm tạ ân tình nuôi dạy ấy.
“Muzan ya na” tương truyền là câu nói của Higuchi Jirô khi nhìn thủ cấp Sanemori lộ mái tóc bạc sau khi đem rửa dưới ao, được nhắc đến nhiều lần trong ca từ các bản tuồng Nô. Còn chữ甲 (giáp) ở đây đọc là kabuto như chữ trụ (冑), hiểu là mũ trụ chứ không phải áo giáp (鎧yoroi).
Kigo của bài thơ là Kirigirisu (nay là Kôrogi, con dế) chỉ mùa thu.