Sử dụng khẩu ngữ, từ địa phơng

Một phần của tài liệu Truyền thống và cách tân trong tiểu thuyết của hồ biểu chánh trước 1945 (Trang 96 - 103)

Văn hóa và ngôn ngữ có mối liên hệ chặt chẽ, không thể tách rời. Ngôn ngữ là phơng tiện chuyên chở văn hóa và văn hóa chứa đựng trong ngôn ngữ. Ngôn ngữ và văn tự là kết tinh của văn hóa dân tộc. Nhà văn là chứng nhân của xã hội và những gì họ mô tả trong tiểu thuyết là chứng tích của một thời đại. Bằng con đờng sáng tác, các nhà văn Nam Bộ đã có công khai thác và phản ánh vốn từ ngữ bình dân của phơng ngữ Nam Bộ vào trong địa hạt văn học nh một phong cách ngôn ngữ. Trớc Hồ Biểu Chánh, Nguyễn Đình Chiểu là tác gia tiêu

biểu nhất của văn học Nam Bộ. “Ngôn ngữ trong sáng tác Nguyễn Đình Chiểu

cũng thể hiện rất rõ sự vận động của văn chơng dân tộc trên đà xích gần đời sống, mà một trong những xu hớng quan trọng của nó chính là quá trình khắc phục cách diễn đạt theo khuôn mẫu và cố gắng trình bày những điều muốn nói, những cái định thể hiện, những cái đợc miêu tả sao cho chân thực, sát với bản chất của sự vật và do đó gợi cảm một cách trực tiếp. Kết quả của quá trình này thờng biểu hiện ở việc từ chối những từ ngữ khuôn sáo, những câu mang chất nhạc theo kiểu biền ngẫu, ở việc sử dụng tiếng nói nhân dân, ở xu hớng muốn làm cho câu thơ, câu văn mang tính văn xuôi, gần với lời nói hàng ngày” [148, 271]. Những truyện thơ Lục Vân Tiên, Dơng Từ-Hà Mậu, Ng tiều y thuật vấn đáp đã sử dụng những từ ngữ, những cách nói sinh động của bản

thân đời sống, của ngôn ngữ dân gian Nam Bộ. Từ Nguyễn Đình Chiểu, văn ch- ơng Nam Bộ đã có bớc phát triển mới. Trơng Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Của, Nguyễn Trọng Quản… là những tác giả đầu tiên dùng chữ quốc ngữ để viết văn xuôi. Các tác phẩm Chuyến đi Bắc Kỳ năm ất Hợi (1876), Chuyện khôi hài (1882) của Trơng Vĩnh Ký, Chuyện giải buồn (1885) của Huỳnh Tịnh Của,

Truyện thầy Lazarô Phiền (1887) của Nguyễn Trọng Quản… là những tác

phẩm có nhiều đoạn đối thoại dùng khẩu ngữ khá gọn gàng, sinh động đã ghi nhận khả năng diễn đạt và trình độ văn quốc ngữ ở giai đoạn phôi thai.

Nếu nh Trơng Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Của, Nguyễn Trọng Quản là những ngời tiên phong đặt nền móng cho văn xuôi quốc ngữ thì Hồ Biểu Chánh là một trong những ngời làm cho văn quốc ngữ đợc phong phú hơn. Hồ Biểu Chánh đã đóng khung đề tài của mình vào môi trờng văn hóa, xã hội miền Nam thời Pháp thuộc để ghi lại những hình ảnh và màu sắc đặc biệt của môi trờng ấy. Ngôn từ trong tiểu thuyết Hồ Biểu Chánh từ ngôn ngữ dẫn truyện đến ngôn ngữ nhân vật đều thuần chất Nam Bộ. Ông chắt lọc lời ăn tiếng nói của nhân dân và vận dụng vào sáng tác của mình một cách thuần thục. Đúng nh, Cù Đình Tú đã nhận xét: “Hồ Biểu Chánh sở trờng về sử dụng khẩu ngữ Nam Bộ trong tiểu thuyết.

Phong cách của Hồ Biểu Chánh là phong cách viết nh nói, nói tiếng mà dân chúng Nam Bộ thờng dùng hàng ngày vào đầu thế kỷ XX” [134, 228].

Về phơng diện ngữ âm, tiểu thuyết Hồ Biểu Chánh cho ngời đọc thấy đợc đặc điểm phát âm của ngời Nam Bộ. Cách phát âm vẫn còn tồn tại cho đến ngày nay. Ông thể hiện một cách chân thật và sinh động cách nói năng của ngời dân miền Nam. Nhà văn ghi lại các biến thể phát âm trong ngôn ngữ đối thoại của nhân vật. Những biến thể phát âm này thờng diễn ra ở bộ phận âm chính, đó là hiện tợng rút ngắn độ mở của nguyên âm nh: bá nhựt (bá nhật), chác nghĩa (chuốc nghĩa), đờn cầm (đàn cầm), hỡn bớc (hoãn bớc), hờn công (hoàn công),

quến rũ (quyến rũ), đờn ông (đàn ông), bất nhơn (bất nhân), chơn (chân), nng

(nâng), huê (hoa), phớc (phúc), hun (hôn), kiếng (kính), mơi (mai), bịnh (bệnh),

vng (vâng), chánh đáng (chính đáng), hiệp ý (hợp ý), chính chiên (chính

chuyên), nhơn sanh (nhân sinh)…

Cùng với những biến thế về nguyên âm, thì trong tiểu thuyết của mình, Hồ Biểu Chánh cũng sử dụng những biến thể phát âm về phụ âm đầu nh: day (quay), nhắm nhía (ngắm nghía), hửi (ngửi), mắc (đắt), nhỏ mức (nhỏ sức), hực

hỡ (rực rỡ), giồi (dồi), chắt lót (chắt mót), đôi tôi (thôi nôi), giọi (rọi), giợt (lợt), guộn (cuộn), khỏa (thỏa), lún thún (lún phún), nhếu nháo (lếu láo), vắn (ngắn), vồng (trồng), xăng xái (hăng hái)…

Đến với tiểu thuyết Hồ Biểu Chánh, độc giả gặp rất nhiều từ ngữ đợc nhà văn sử dụng phù hợp, đắc địa, phản ánh đợc đặc trng của một vùng đất ở cực Nam của Tổ quốc. Đó là những từ chỉ cây cối, sản vật gắn với một vùng sông n- ớc mênh mông: mắm, đớc, bần, tràm, dừa nớc, bông súng, cây còng, cây tra,

đậu hũ, đậu phộng, bánh ú, bông lờng, bông lồng đèn, bông vông, cá chẽm, cá hố, cá ngác… Đó là các từ ngữ chỉ trạng thái, tính chất, chẳng hạn: buồn nghiến, nằm dàu dàu, ngồi chồm hỗm, đứng xớ rớ, đi lầm lũi, nói mờ ơ, ngủ nhầu, ngó chằng chằng, nhẹ hều, buồn hiu, lừ lừ, im re, đứng dụ dự một hồi, ngồi ngó cững, nớc mắt nớc mũi choàm ngoàm, ngồi chim bỉm, mừng quýnh, chết điếng, buồn so, tròn vìn, nín khe, mặt chừ bự, ngó chừng xăn văn xéo véo, nằm không cục cựa, râu lún thún, nhảy xoi xói…

Nhân vật trong tiểu thuyết của ông là những con ngời Nam Bộ với những cái tên bình dị, chân chất, đặt theo thứ và cách xng gọi thứ kết hợp với tên: Hai,

Ba, T, út…, Ba Có, T Cu, Năm Đào, Sáu Lý, Hai Liền, Ba Điệp, T Kiến, T Đỏ, Hai Cam, Sáu Quýt, Ba Thời, T Tiền, Hai Phục, Năm Kiêu… Những con

ngời đó gắn liền với tên ấp, tên làng, tên chợ, tên kênh rạch hết sức Nam Bộ:

xóm Rạch, chợ Giồng, chợ Lớn, chợ Đủi, kinh Vĩnh Tế, xóm Củi, chợ Bến Thành, cầu Rạch Bần, chợ Gạo, chợ Gò Công, cầu Khánh Hội, làng Bình Thạnh Đông, chợ Mỹ Lợi, chợ Cần Thơ, xóm Chí Hòa, cầu Ông Lãnh, chợ Thủ, cầu Kho, chợ Cầu Nổi... Đó là môi trờng để ngời dân Nam Bộ sinh sống

với những ngành nghề gắn liền với quê hơng sông nớc miền Nam nh chăn vịt, len trâu, nghề sông nớc, nghề theo gánh xiếc rong, làm vờn, ruộng, rẫy, câu rê, lái tàu, chèo ghe…

Hồ Biểu Chánh cũng có những cách diễn đạt hết sức Nam Bộ, với những tình thái từ: nghen, hen, vậy ta, hôn, há, chớ… Với những cách xng hô: qua,

má, tía, thẩy, cổ, cỏn, thẳng, sắp nhỏ, ảnh, chỉ, bả, ổng, tao, má nó, mầy, tao, hắn, y, mình… Và những ngữ khí từ đặt ở cuối câu hoặc dùng để nhấn mạnh ý: bất nhân hôn, dữ hôn, mắc giống gì, còn ức nỗi gì, làm giống gì, thiệt chớ, nhiều hôn, mà làm gì, biết hôn, đợc hôn, nghe hôn, giàu giống gì, nh vầy nè, phải hôn, nghĩ nỗi gì…

Nhiều từ địa phơng nếu không đợc đa vào một ngữ cảnh cụ thể thì sẽ rất khó hiểu. Có thể so sánh một số từ địa phơng trong tiểu thuyết Hồ Biểu Chánh với từ toàn dân để thấy rõ điều đó: chác nghĩa=chuốc nghĩa, mang nghĩa;

cháng=choáng; chau vau=mất tinh thần, vẻ mặt nh ngời mất ngủ; chạy tờ=báo

cáo; chiết: sẻ, chia; chim bỉm=không nói, không có ý kiến, nín thinh; chừ bự: thụng mặt khi giận dữ; cừ ngạnh=cứng đầu, chống đối; đáo để =tận đáy, tận cùng; đếm=mua sỉ, bán sỉ; leo cheo=lời qua tiếng lại; lng túc= thiếu thốn;

mảng=chuyên chú; nghễu nghến=đi tới đi lui; nhụt nhụt=không còn mới; tầm ruồng=lòng vòng, không có chủ đích; thả rều=đi dạo không có mục đích; trạo phu=ngời chèo ghe; trịt=kéo xuống, xệ xuống; trộ trạo= trừng trợn; ui ui=có

mây che, không đủ ánh sáng; vi kiến=vây cánh; viết não= viết nháp; vúc

điểm; xọp=teo, xẹp; xơ xải=xơ xác, tơi bời; xạc lơ=không nhiệt tình; van

vầy=van xin; tửng=sang lại…

Hồ Biểu Chánh sử dụng ngôn ngữ bình dân, giản dị nhng không kém phần độc đáo của riêng ông. Đó là việc sử dụng nhiều từ láy vừa tợng thanh, t- ợng hình, vừa diễn tả đợc tâm t, tình cảm của nhân vật. Những từ láy đợc Hồ Biểu Chánh sử dụng trong tiểu thuyết thờng xuất hiện dới dạng phó từ, động từ. Chẳng hạn: “Đến nửa tháng năm, trời ma dầm dề ngày nào cũng nh ngày nấy.

Chiều bữa nọ, trận ma mới tạnh, bóng mặt trời choi chói phía bến đò, trong xóm nhà nhúm lửa nấu cơm chiều khói lên ngun ngút, tre níu nhau mừng trời mát lá giũ phất phơ. Ngoài đồng náo nức nông phu; bạn cày thá ví tiếng vang vầy, công cấy hát hò hơi lảnh lót. Dới sông bao ngợc ghe chài chở lúa trơng buồm trôi theo dòng nớc, chiếc nào chở cũng khẳm lừ. Trên lộ Cây Dơng xe ngựa đa ngời núc ních chạy chậm xì, tiếng lục lạc nhỏ khua xa xa nghe nh tiếng nhái… Trong nhà im lìm vắng vẻ, chỉ có mấy con gà giò ăn chéo chéc d- ới sân, với một con chó vàng ốm, nằm dựa xó cửa lim dim nh buồn ngủ. Cách một lát con chó vùng đứng dậy ngoắt đuôi, mấy con gà giật mình chớp cánh chạy vô chuồng, còn ngoài bờ có một đứa trai nhỏ, chừng tám chín tuổi, trần truồng, thủng thẳng lùa một bầy vịt vô sân, sau lng có một con heo đen ột ệt đi theo lấm luốc. Vô tới sân con heo đứng dựa đám rau đắng ngoắt đuôi mà ngó vô nhà, còn đứa nhỏ thì lăng xăng chặn bầy vịt mà nhốt” [107, 162-163].

Trong khi sử dụng từ láy, để tăng thêm tính hình tợng, sinh động và cụ thể trong việc miêu tả ngoại hình, tâm lý, tính cách nhân vật… Hồ Biểu Chánh đã dùng những từ láy t điệp âm. Lớp từ này xuất hiện với tần số khá cao, cha xuất hiện trong các từ điển tiếng Việt phổ thông nh lu ầm lu ì, ní na ní nần, rấm ra rấm rít, lao nhao lố nhố, dấp dính dấp dởi, xui xị xụi xơ, hun trơ hút trất, xăng văng xéo véo, xí xô xí xào, lăng nhăng lít xít, bù xa bù xích, chộn rộn chàng ràng, chết ngắt chết ngỏm, bè hè bặc hặc, lững thững lờ thờ…

Những từ láy nói trên đã thể hiện rất rõ tính chất phơng ngữ Nam Bộ trong tiểu thuyết Hồ Biểu Chánh.

Hồ Biểu Chánh cũng khai thác tối đa lớp khẩu ngữ Nam Bộ, không những dùng trong lời đối thoại của các nhân vật mà cả trong lời thuật truyện,

mô tả của tác giả. Đây là một đóng góp của Hồ Biểu Chánh đối với văn học đầu thế kỷ XX. Sự xuất hiện của khẩu ngữ đã làm cho tiểu thuyết của ông có sự gần gũi, quen thuộc với công chúng bình dân. Ngời đọc cảm giác nh đợc nghe chính tiếng nói của mình. Hồ Biểu Chánh góp phần dựng nên một vùng đất mới của ngôn ngữ, một thứ ngôn ngữ giàu có, sống động, đầy âm thanh hình ảnh. Sử dụng khẩu ngữ trong các cuộc đối thoại của các nhân vật, Hồ Biểu Chánh muốn diễn tả đợc tính cách, bản chất của mỗi nhân vật. Chẳng hạn, đoạn đối thoại sau giữa hai vợ chồng thầy thông ngôn Trần Văn Phong đã cho thấy thầy Phong là một ngời chồng nhu nhợc bị ngời vợ đanh đá lấn át:

“ Cô nằm trong mùng chõ miệng ra mà nói rằng:

- Tao theo ai mầy phải chỉ ra, chớ mầy nói xấu cho tao thì tao đào nát hết đa, nói cho mà biết.

- Tao có đủ bằng cớ tao mới nói chớ? Mầy không có theo thằng Xã Xù hay sao nè? Tao bắt đợc thơ tao còn nắm trong tay tao đây, mầy còn chối gì nữa đợc. Để rồi tao qua Phú Hội tao đa cho thằng cha mầy coi.

- Mầy nói động tới cha tao không đợc đa. Cha tao hay cha tao bửa đầu mầy đa, nói cho mầy biết! Hứ, thứ quân trôi sông lạc chợ mà không biết thân, lại còn nói lớn lối” [107, 529].

Hay nh đoạn đối thoại giữa vợ chồng ông Tăng (Nợ đời) với cô cháu gái giúp cho độc giả hiểu đợc thái độ phân biệt đối xử bên trọng, bên khinh đối với cháu gái và cháu trai của hai ông bà. Là cháu gái ruột mà cô Phục bị xem nh kẻ ăn ngời ở trong nhà, tùy ý đánh chửi:

“Bà biến sắc, nổi tái xanh, bà vùng đứng dậy gọn gàng, bà bớc lại hỏi

con Phục rằng:

- Mầy nói lấy cậu Hai, mà cậu Hai nào? - Cậu Hai ở trong nhà đây.

- Hả! Mấy nói sao? Tiên tổ mầy, mầy h, mầy thúi, mầy làm đĩ lấy trai ở đâu, cho có chửa bụng thè lè, rồi bây giờ mầy nói xán xả cho cháu tao hả? Cháu tao nh rồng nh phụng, còn mày là quân ăn mày, mầy rửa đít cho nó cũng cha đợc, sao mầy dám nói nh vậy?” [24, 41].

Cùng với đối thoại của nhân vật, trong lời thuật truyện, lời miêu tả Hồ Biểu Chánh cũng đã sử dụng khẩu ngữ. Đó là những từ ngữ và những cách nói rất riêng của ngời dân Nam Bộ mà ngày nay vẫn còn nghe thấy ở vùng đồng bằng sông Cửu Long:

- “Tuy cô ăn mặc tầm thờng, không bôi phấn, không thoa son, không

cạo chơn mầy lông mặt, không đeo đồ nữ trang, tay trái chỉ đeo một đôi bông hồ nhng mà nớc da cô trắng lại ửng hồng, gơng mặt cô tròn lại đề đạm, môi cô mỏng mà lại đỏ, mắt cô sáng mà lại nghiêm, hai bàn chơn nhỏ mà mà no v- n, hai bàn tay dài mà dịu nhiễu, nên ai thấy cô thì cũng trầm trồ gái đẹp” [33, 6].

- “Trần Văn Sửu nín khe, bỏ đi thẳng vô nhà sau. Anh ta thấy bếp núc

lạnh tanh mà sắc mặt chẳng có lộ một chút giận nào hết. Anh ta xách nồi đi xúc gạo đem vo, rồi nhúm lửa bắt lên mà nấu. Thị Lựu không thèm léo vô bếp, chỉ có thằng Tý với con Quyên xẩn bẩn một bên cha nó đó mà thôi” [38, 2].

Có thể khẳng định đa khẩu ngữ, từ địa phơng vào tiểu thuyết đã trở thành sở trờng của Hồ Biểu Chánh. Ông đã tiếp nối đợc truyền thống này của các nhà văn tiền bối. Dẫu vậy, trong khi sử dụng khẩu ngữ, ông đã để lại một số hạn chế. Nhà văn đôi lúc đa vào tác phẩm những khẩu ngữ không phù hợp, vô tình làm ảnh hởng đến giá trị thẩm mỹ của ngôn ngữ văn chơng, ít nhiều gợi lên tính chất thông tục hóa, gây phản cảm cho ngời đọc. Thí dụ:

“Cô nói dứt lời liền quây quả đi vô buồng giở rơng lấy cái khăn với

phong thơ của thầy đa hôm nọ mà liệng ngay trúng mặt thầy mà mắng rằng: - Đồ khốn nạn! Trả khăn với thơ cho mầy đó. Đi đâu thì đi cho mau. Đừng ngồi đó nữa. Thứ vậy mà cũng xng là thầy Thông! Thông gì! Thông khoan” [117, 491].

Hay:

“Chừng nó lấy áo quần ôm vô nhà tắm, thì cô Liên Hoa giựt cái quần

rồi đập trên đầu nó mà chửi rằng Đồ chó đẻ, tao kêu mầy sao mầy ở miết

ngoải? Cái mặt sao giống đĩ ngựa quá!” [24, 27].

Nh vậy, đa từ địa phơng, khẩu ngữ vào sáng tác văn học một đặc điểm chung của văn xuôi quốc ngữ đầu thế kỷ XX. Đây có lẽ là một tất yếu của văn

học giai đoạn giao thời từ trung đại chuyển sang hiện đại. Văn học hiện đại Việt Nam đã dần dần từ bỏ cách sử dụng ngôn ngữ sang trọng, đài các, khuôn mẫu của văn học trung đại để đi đến cách viết tự nhiên, bình dị, gần gũi với nhân dân lao động. Các nhà nghiên cứu đã lập bảng kê những từ ngữ thờng dùng trong tiểu thuyết của Hồ Biểu Chánh để độc giả “có đợc một nhịp cầu ngôn ngữ với

quá khứ và có thể phát triển nó cho tơng lai” [134, 305]. Điều đó đã chứng tỏ

nét độc đáo có một không hai của Hồ Biểu Chánh so với các nhà văn cùng thời. Tuy khi sử dụng khẩu ngữ, Hồ Biểu Chánh cha đạt đợc sự thành thục khéo léo nh Nguyên Hồng, Nguyễn Công Hoan, Ngô Tất Tố, Nam Cao, Vũ Trọng Phụng, Nguyễn Tuân sau này… nhng không ai có thể phủ nhận sự hiện diện th- ờng xuyên của khẩu ngữ, tiếng địa phơng Nam Bộ trên hàng vạn trang tiểu thuyết của ông. “Sự đóng góp chính của ông về ngôn ngữ tiểu thuyết trong giai

đoạn hình thành những năm 20 và 30 của thế kỷ này là ở chỗ: bằng ngôn ngữ của dân chúng Nam Bộ làm cơ sở để xây dựng ngôn ngữ tác phẩm văn chơng”

[134, 235].

Một phần của tài liệu Truyền thống và cách tân trong tiểu thuyết của hồ biểu chánh trước 1945 (Trang 96 - 103)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(139 trang)
w