III. Tânh Không của phâp vô vi 1.Tông
[274b23] [Hỏi:] Câc luận sư Tương ưng khẳng định như vầy, “Ở trín thắng nghĩa không có thắng nghĩa năo khâc Chđn như lă thắng nghĩa của câc phâp
nghĩa không có thắng nghĩa năo khâc. Chđn như lă thắng nghĩa của câc phâp.157 Do đó, về mặt thắng nghĩa, chđn như được coi lă trống không. Khẳng định năy lă hợp lý. Khẳng định rằng, ‘Chđn như chẳng thực có’, lă không hợp lý. [Nếu luận điểm của ông lă đúng,] lăm thế năo mă trí vô phđn biệt xuất thế vă thế trí thanh
156 Đa-ma-la-bạt 多摩羅跋 (Duomo Luoba) = Xích đồng diệp bộ 赤銅鍱部, hoặc Đồng diệp bộ 銅鍱部
(S: Tāmraparṇīya, P: Tambapaṇṇiya, E: School of red-copper plates), còn gọi lă Hồng y bộ 紅衣部. Hai bộ phâi Sarvastivda (Hữu bộ hay Tât bă đa bộ) vă Vibhajyavada (Phđn biệt thuyết bộ) được hình thănh sau hiện tượng phđn phâi của Phật giâo xảy ra văo khoảng thế kỷ thứ ba trước kỷ nguyín Tđy lịch, văo thời đại vua A Dục (Aśoka). Sau cuộc phđn phâi năy, chư vị thuộc Hữu Bộ dời lín Kashmir ở miền Cực Bắc Ấn Độ, vă bộ phâi Sarvastivada đóng đô vă thịnh hănh ở đó suốt một ngăn năm, vă từ đđy Kinh luận của bộ phâi được đưa văo Trung Hoa vă dịch thuật ra chữ Hân. Từ Phđn biệt thuyết bộ phât sinh ra nhiều bộ phâi trong đó có Đồng diệp bộ (bộ phâi của câc thầy mặc y mău hỏa hoăng, mău đồng đỏ). Phâi năy được truyền bâ về tận Tích Lan (Sri Lanka) bởi Ma-hi-đă (Mahinda), người được cho lă con trai của vua Asoka, vă đê được truyền trì lại cho tới ngăy nay (không gọi lă Tāmraparṇīyamă gọi lă Theravada). Kinh tạng Pali lă kinh tạng của Xích đồng diệp bộ.
157 Duy Thức Tam Thập Tụng, kệ 25: Thử chư phâp thắng nghĩa, Diệc tức thị Chđn như, Thường như kỳ tânh cố, Tức Duy thức thật tânh. 此諸法勝義,亦即是真如,常如其性故,即唯識實性. (Câc phâp thắng nghĩa năy, cũng tức lă tânh chđn như, bởi vì bản tânh của nó vốn chđn thực thường tại, đó chính lă thật tânh của Duy thức.) Chđn như 真如: lă nghĩa vô sai biệt, nghĩa lă câc phâp do tất cả nhđn duyín tạo thănh nín có câc sắc thâi khâc nhau, nhưng chỉ có tự tânh Không của câc phâp không có sai biệt, nín gọi lă như.
85