VIII – CÁC ĐƠN THUỐC 1 NHƯ Ý ĐƠN
32-Mần để : hạt Ba đậu ta gọi là Mần để.
33,34- tám lạng, năm đồng, năm phân : tức số lượng của cả 17 vị thuốc cộng lại 35- Tâm tu : tu là chế tạo, nói phải thành tâm mà chế tạo.
36- Chó gà hỗn tạp : những tiếng hỗn tạp của chó gà ; nói nơi chế tạo thuốc đơn, phải cách xa những tiếng chó sủa
gà gáy.
37- Mật phần : phần mật (thành phần mật ong) dùng để luyện thuốc. 38- Cát nhật : ngày tốt
Điều quân : hồ đều.
39- đại như Ngơ tử : viên to bằng hạt Ngô đồng (ước bằng hạt Hồ tiêu)
Sa thần vi y : Sa thần tức Thần sa, vi y là làm áo ; nói dùng Thần sa làm áo. 40- mỗi phục, tam, ngũ, thất kỳ : mỗi lần uống 3 hoặc 5 hoặc 7 viên thuốc làm hạn định.
41- Tý, thi : tý tức quỉ tý, bịnh ma tà ; thi tức truyền thi, bịnh lao (bịnh truyền từ thi thể người này qua người khác,
nên gọi là truyền thi)
Lao truyền : diễn thêm ý nghĩa chữ thi.
42- Táo tử, bạch thang : thang bằng nước sắc quả Táo hay nước sôi.
43- Phong dịch : bịnh dịch lệ do phong khí gây nên (những chữ hàn dịch, thử dịch, táo dịch ở dưới cũng nghĩa
thế).
Túc thương : bị thương lâu ngày, nói bị chứng phong dật đã lâu ngày. 44- Ngoại ma : tê dại.
Thống dượng thân cường bất tri : tức thân cường bất tri thống dượng (đặt đảo đi cho có vần) : thân thể cứng đờ,
khơng biết đau ngứa.
45- Mắt không giọt lệ chút chi : ý nói mắt koo ráo, khơng có nước chảy ra. Câu này nguyên bản chép là “nước mắt chảy xuống lệ thuỷ”, vừa sai chứng bịnh, vừa trúng ý (lệ thuỷ là nước mắt chảy xuống) nên chúng tôi tạm sửa lại 46- Xích điền : tức tử điến, một bịnh phong phát ở ngoài da, trước là những ban nhỏ, sau thành vầng to, sắc tía gọi
tử điến phong. Sắc trắng gọi bạch điến phong . Do thể nhiệt bị ngoại tà phong thấp xâm nhập mà gây nên.
Hoán thàn : tức hoán than hay than hoán (đặt âm thàn cho dễ đọc). xem chú thích 110, 111 tập Y-luận (8, các
bịnh cơ khác)
47- Đông thống : đau nhức
Chư ban : các thứ, các loại bịnh.
48- Nhất thiết phong tật : hết thảy các bịnh phong.
Thang hồn Gỉa tơ : hoàn là lại, Gỉa tơ tức Kinh giới, nói lại dùng thang bằng mước sắc Kinh giới (2 chữ Gỉa tô,
nguyên bản chép là Bạch tô, không đúng, nên chúng tôi sửa lại)
49- Hàn dịch : bịnh dịch lệ do hàn khí gây nên.
Tiểu trường đau so : tức chứng tiểu trường khí thống ; xem chú thích 126 ở tập Mười ba phương gia giảm. 50- Thử dịch : bịnh dịch lệ do thử khí (khí nắng) gây nên.
Ngũ lâm : 5 chứng lâm ; xem chú thích 141 ở tập Y-luận. 51- Đăng tâm thang hạ : thang bằng nước sắc Đăng tâm (ngọn bấc). Nhiệt tiên Đại hồng : nhiệt nhiều thì sắc nước Đại hồng làm thang. 52- Táo dịch : bịnh dịch lệ do táo khí gây nên.
Địa, Ma tử thang : sắc nước Sinh địa hoặc Ma tử nhân làm thang. 53- Lãnh thuỷ : nước lạnh.
54- Ôn dịch : bịnh dịch lệ do ơn khí (khí ấm) ? gây nên. (trên đã có câu “hoặc khí ơn dịch”) là nói chung về bịnh
dịch lệ rồi, nên ghỉ ở đây nói riêng về bịnh dịch do ơn khí. Cả câu này nói các bịnh ơn dịch và thuỷ thũng đều thang bằng nước Xa tiền.
55- Thang tiên : thang sắc.
56- Thập chủng thuỷ khí : 10 loại bịnh thuỷ khí (thuỷ thũng tức thanh thuỷ, xích thuỷ, hồng thuỷ, bạch thuỷ, hắc
thuỷ, phong thuỷ, thạch thuỷ, cao thuỷ, khí thuỷ).
57- Cam toại, Đại kích : dùng 2 vị này, sắc nước làm thang. Bốn chữ này nguyên bản chép là “lấy một Cam toại”
khơng đúng, vì theo nguyên văn chữ Hán ở dưới thì bịnh thuỷ khí, phải dùng cả 2 vị Cam toại, Đại kích làm thang tống, khơng thể nói là lấy một Cam toại được, nên chúng tôi sửa lại.
58- Anh, Cổ : anh tức anh lựu, xem chú thích 136, 137 ở tập Y luận ; cổ tức cổ trướng. 59- Thũng đông : sưng đau.
60- La bặc :cải củ, dùng nước sắc La bặc làm thang.
61- Ngũ ban trĩ tật : 5 loại bịnh trĩ, xem chú thích 142 ở tập Y luận.
62- Ngũ giản : 5 chứng kinh giản, thuộc bịnh 5 Tạng ; khi lên cơn, thường phát những tiếng kêu lồi chim mng
như : can giản kêu tiếng gà gáy ; tâm giản kêu tiếng ngựa hí ; tỳ giản kêu tiếng dê be be ; phế giản kêu tiếng bò rống ; thận giản kêu tiếng lợn ủn ỉn. Những tiếng kêu giống 5 loài chim, thú này người xưa chỉ nói sự ngẫu nhiên, chứ khơng hẳn như thế, khơng nên gị theo.
63- Tích thống, bàn hồn : tích kết, mà đau nhức lẩn quẩn. Thoá diên : nhổ ra bọt dãi.
64- Giáo xỉ, yêu thống : nghiến răng và đau lưng. Diêm tiên : sắc nước muối làm thang.
65- Ngũ ngược : 5 chứng sốt rét. Nghi chỉ 5 chứng sốt rét thuộc 5 Tạng : can ngược, tâm ngược, tỳ ngược, phế
ngược, thận ngược.
Ngũ ngược các truyền : 5 chứng ngược đều trọn , ý nói chữa chung cả 5 chứng. Đào chi thang : thang bằng nước sắc cành Đào.
66- Thất tâm : mất tâm trí, tức điên cuồng. Tá trứng : tức trúng tà, trúng phải độc tà.
67- Âm dương nhị độc : 2 chứng âm độc và dương độc, do độc khí dịch lệ xâm nhập huyết phận, uất kết ở nơi cổ
họng mà gây nên ; dương độc thì mặt đỏ, nổi ban từng vầng như văn gấm, thổ ra máu mủ ; âm độc thì mặt xanh, mình đau như bị địn đánh, nhưng đều có chứng đau cổ họng cả.
68- Thương phong khái thấu : cảm nhiễm phong tà mà phát ho.
69- Ngũ cam, bát lỵ : 5 chứng cam, 8 chứng lỵ. Ngũ cam tức : tâm, can, tỳ, phế, thận cam. Bát lỵ : khơng rõ những
chứng gì.
70- Trường phong, tạng độc : 2 loại tiện huyết với 2 chứng trạng khác nhau. Trường phong thì đi toé ra máu tươi,
ra trước phân, giang môn không sưng đau, do trường vị phong nhiệt xâm tập hoặc có thấp nhiệt tích kết ; cịn
tạng độc thì đi ra máu đen từng khối từng mảng, giang mơn có sưng đau, do trường vị có tính nhiệt hoặc thấp
nhiệt uất trệ.
Mễ trầm : tức trầm mễ, gạo cũ. 71- Chư ban khái thấu : các loại bịnh ho. 72- Khương thang : thanh nước Gừng.
73- Thập nhị kinh phong : 12 chứng kinh phong của tiểu nhi.
74- Đơn, điền : đơn là đơn độc, một chứng do độc tà phong nhiệt xâm tập bì phu, người phát nóng, nổi những vầng
đỏ như son, nên gọi đơn độc (độc son) ; điền là tức tử bạch điền phong, xem chú thích 46 trên.
75- Loa lịch : bịnh tràng nhạc
Tiêu khát : bịnh tiêu khát, chia thượng tiêu (phế tiêu), trung tiêu (vị tiêu), hạ tiêu (thận tiêu). Suyễn diên : hen suyễn và đờm dãi.
76- Đại tiểu trường thống : chứng đau đại tiểu trường. 77- Tửu độc : độc rượu.
Hầu tý : một chứng cổ họng bị sưng đau, bế tắc (trong họng hoặc có cái khối như nắm tay). Uống nước và nói
năng đều khó khăn.
Thũng tai : sưng họng má.
78. Tiện hồng : như nói tiện huyết, đại tiện đi ra máu. 79. Kim thạch : những thuốc thuộc loài kim hoặc loài đá.
80. Huyết hải : nguyên chỉ Xung mạch, đây dùng như chữ huyết thất, chỉ bào cung. Lạnh chầy : huyết hải lạnh và hành kinh chậm.
81 Sinh sang : phát mụn.
82 Sơn hương : làng mạc vùng núi.
83 Âm chất : âm đức. Thời xưa, các sách thuốc thường có phụ bài Âm chất dương luận, nói những việc làm về âm
chất, người thầy thuốc phải sẳn lòng hiếu sinh cứu người, và người bịnh nếu mắc bịnh nặng khó chữa, thì phải tự tu tỉnh làm nhiều điều thiện, mới có thể qua khỏi được. Đoạn này từ câu : “Ung, sang, đơn, điền hoa liền” trở xuống, nguyên văn chép nhiều chỗ sai. Bịnh chứng sắp đặt chưa được hệ thống, lại có những câu khơng thành văn nghĩa, như : “tửu duyên độc rày”, “sắt rày đồng kim”, “gia thân dụng hồ”… nên chúng toi dựa theo ý nghĩa phần chữ Hán mà tạm sửa lại.
84 Phú hiệu : hiệu là bắt chước, phú hiệu nói người già nên bắt chước người xưa mà làm những sự việc âm chất,
như thí dược, chân cơ…
Thí dược chân cơ : cho thuốc người ốm, phát chẩn người đói.
85 Qúi tiện : người sang (quyền quí), nên bắt chước làm những sự việc…. Tội ngục xá trừ : xá bỏ những tội phạm và hình ngục.
86 Tiện hiện : người hèn (khơng có quyền vị) nên bắt chước làm những sự việc…
Kiểm ốc lậu nơi : kiểm soát những nơi nhà giột mà sửa chữa lại. Theo Y học nhập môn, người hèn nên làm
những việc sửa nhà giột, vá dép rách cho người ta.
87 Bần tiện : người nghèo nên bắt chước làm những sự việc nghĩa dưới đây.
88 Độ nghỉ : bắc cầu cho đàn kiến (nghỉ) bị ngập nước mưa.- Liệu thuốc : chữa thuốc cho chim thước (quạt) bị ốm.- Phóng rời hạc ngư : đây nói những việc làm “hiếu sinh” đến cả chim, cá và sâu kiến của người xưa mà người
nghèo nên bắt chước.
89 Nhất sự, nhất vật : một việc gì, một vật gì.- Tiểu, sơ : tiểu là nhỏ, sơ là ban đầu ; nói những sự vật khi cịn nhỏ bé
hay mới phát ra.
90 Di động thiên địa, đạt chư quỉ thần : đã động đạt đến trời đất và thấu suốt đến quỉ thần.
91 Nhất niệm chi thiện : một ý niệm tốt lành.
92 Trâm anh : chính nghĩa là cái trâm và giải mũ, những thứ trang sức cho cái mũ đội của người quyền quí, từ này
dùng để chỉ hạng người quyền quí, quan chức.
93 Lạc thiện quân tử : người quân tử vui lịng làm điều thiện.
94 Y thơng tiên đạo : đạo làm thuốc thông suốt với đạo thần tiên.
95 Y học : tức sách Y học nhập mơn nói trên.
96 Vó câu bóng chếch : khơng rõ nghĩa. Văn học ta có câu “Bóng câu qua cửa sổ” (lấy ý câu Trang-Tử “Bạch câu quá khích”: ngựa trắng chạy qua khe vách), nói đời người chóng qua như bóng ngựa (bóng mặt trời) chạy qua
cửa sổ. Nghi soạn giả dùng điển này nói tuổi mình đã già.
97 Phục thi : bịnh truyền thi (bịnh lao) đã phục tàng lâu năm khơng trừ được.
98 Bài ca trên nói là “đại tiểu trường thống” tức đau đại tiểu trường ; mà đây lại nói là đại tiểu trường bế tức bế
tắc, bịnh chứng không thống nhất, không rõ thế nào ?. Nhưng xét bài Như ý đơn, soạn giả lấy ở Yhọc nhập mơn mà chính sách đó nói là đại tiểu trường bế thì chứng này đúng hơn.
HỒI SINH ĐƠN
99 Hồi sinh đơn : bài ca đơn này, cũng do Tráng nho soạn ra (xem chú thích 1 ở trên).
100 Thiên triều : chỉ Trung-quốc. Hồi sinh đơn xuất xứ ở sách thuốc Trung-quốc, nên nói là thiên triều.
101 Vi diệu : tinh vi và huyền diệu.
102 Hộ thể : bảo vệ, chống lại tật bịnh của người đời, giúp đời.
103 Tích đức vi bản : tích đức làm gốc.- Tơn nhi : như nói nhi tơn, con cháu.
104 Ngữ lục : cuốn sách ghi chép lời nói (2 chữ này có bản chép là “quốc ngữ” tức là soạn ra tiếng Việt).- Thuật di : thuật theo ý nghĩa truyền lại.
105 Hồi xuân nghĩa tập : Hồi xuân tức Vạn bịnh hồi xuân, tên một pho sách thuốc của Cung-Đình-Hiền
đời Minh (xuất bản 1615).- Nghĩa tập : nghi là tên một tập trong pho sách ấy. – Phụ phương : phương thuốc của phụ khoa. Đây nói Hồi sinh đơn nguyên là một phương thuốc Phụ khoa trong tập Nghĩa sách Vạn bịnh hồi xuân.
106 Nước : chỉ nước thuỷ triều (ta thường gọi con nước). – Kém cường : chỉ sự lên xuống của thuỷ triều.
107 Nguyệt thuỷ : tức kinh nguyệt. Đây nói kinh nguyệt của phụ nữ thường ddieuf hồ đúng kỳ như nước
thuỷ triều.
108 Huyết dữ khí hiền : chữ hiền khơng rõ nghĩa, nghi nói huyết với khí điều hồ.
109 Bảo sinh : tên một bài luận hay một cuốn sách.
110 Đơn hồi : tức đơn Hồi sinh.- Trường-Cát-Tơn : tức Trường-Cát-Tơn Kh-Đình, ơng Tơn-Kh-Đình
ở đất Trường cát. Theo lời chú thích ở sách Vạn bịnh hồi xn, thì Hồi sinh đơn là phương thuốc kinh nghiệm của Tơn-Kh-Đình ở Trường cát.
111 Chư ban huyết khí : các loại bịnh huyết khí.
112 Nhất nhất đơn hồn : hết thảy các chứng (tiếp ý huyết khí câu trên) đều dùng thuốc hoàn Hồi sinh đơn.
– Cơng hiệu dùng thang : nói dùng thuốc hồn Hồi sinh đơn có cơng hiệu nhanh chóng như thuốc thang.
113 Cẩm văn : xem chú thích 42 ở tập Phương pháp biện chứng luận trị.
114 Khử tri tồn trấp : bỏ bã lấy nước sắc của vị thuốc.
115 Hảo tửu : rượu ngon. – Nhất đại uyển : một bát to.
116 Chử thang tam ngũ cổn : nấu sôi 5, 3 bận.
117 Hồng tri : bã Hồng hoa.
118 Tồn thuỷ : phần nước thuốc còn lại.
119 Trấp : nước nấu Hắc đậu.
120 Bỏ rẫy : bỏ hẳn.
121 Tiên tương : trước đem. – Dược mạt Đại hoàng : thuốc bột Đại hoàng.
122 Hảo mễ thồ : Dấm thanh thứ tốt (dấm làm thuốc thường dùng thứ chế bằng gạo, gọi là mễ thồ)
123 Văn vũ hoả : lửa nhỏ, lửa to. – Ngàn cao lưỡng đồng : nấu cao 2 lần.
124 Thứ hạ : sau mới cho vào. – Thang Tô tửu Hồng : nước sắc Tô mộc và rượu nấu Hồng hoa.
125 Bồi can : sấy khô. – Oa bà : khê dính đáy nồi. – tái gia : lại đem sấy khô (chữ tái gia đây, tiếp nghĩa
chữ bồi can trên ; và chữ tái chỉ là nói một việc làm kế sau, chứ khơng phải là làm lần nữa). Đây nói sau khi ngào cao, nếu thấy có khê dính đáy nồi là được, thì đem mà sấy khơ.
126 Nhập hậu dược : cho vào các vị thuốc sau đây.
127 Thương, Phụ : Thương truật và Hương phụ.
128 Miễn : xem chú thích ở tập Thương hàn cách pháp trị lệ.
129 Ngoài dành : dành riêng ra ngồi ; nói vị Đào nhân phải để riêng mà nghiền nát đã, rồi mới cho chung
vào với các vị kia.
130 Cam, Mộc : Cam thảo và Mộc hương.
131 Ngũ linh : Ngũ linh chi.
132 Khử bạch tửu chưng : bỏ hột, rồi chưng với rượu (nói vị Sơn thù)
133 Khử nhương : bỏ cùi trong.
134 Các đảo tĩnh mạt : đều tán thành bột nhỏ.
135 Nhu đạn tử đại : viên to như hịn đạn.
136 Mỗi phục nhất hồn : mỗi lần uống một viên. – Tửu hố hạ thơng : thông là thơng khẩu, uống làm một
liều, nói dùng rượu hồ tan mà uống làm một liều.
137 Đầu đơng : đầu nhức.
138 Ma hoàng mạt : bột Ma hồng.
139 Khương, Thơng : Gừng và Hành.
140 Nhất đơn đốn phục : một viên thuốc đơn uống một lần hết. – Hố qn : hồ tan (trong rượu) cho đều.
141 Đốn khai đơn phục : dùng thuốc đơn hoà tan với rượu mà uống cả làm một lần.
142 Nhụ đầu : lấy tay day day chỗ đầu vú.
143 Nhũ dũng tuyền xuất thuỷ hoa : sữ tựa dòng suối toé ra những tia nước như hoa.
144 Nhâm phụ : người đàn bà có thai.
145 Ác lộ : chất huyết xấu, huyết hôi.
146 Nhâm dựng : thai nghén. – nhâm dựng chẳng an : như nói thai nghén khơng thành, tức khơng kết thai
được (do tạng phủ hư lạnh đã lâu)
147 Nuy táo : héo hon khơ ráo. – thai hồn bất trưởng : bào thai lại không lớn lên được.
148 Tháng ngày tuy mãn : tháng ngày tuy đầy đủ.