II. VỀ CHÙA TIÊN, BÀ CHÚA TIÊN 1 Những chứng lý khoa học cần bàn
2 Nguyễn Đắc Xuân, Đi tìm dấu tích cung điện Đan Dương – Sơn lăng của Hoàng đế Quang Trung, Nxb.
Tân,Phan Huy Chú và dịng văn Phan Huy...
Nói về trước tác của Hi Dỗn Ngơ Thì Nhậm, năm 2003, Viện nghiên cứu Hán Nôm cũng đã cho xuất bản bộ sáchNgơ Thì Nhậm tồn tập, 5 tập do NNC kỳ cựu Lâm Giang chủ biên, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội ấn hành.
Qua tiếp cận và tìm hiểu về các bộ sách đã kể trên, chúng tôi thấy đa số trước tác của Ngơ Thì Nhậm đều khơng có bản gốc. Trong phần “Lời nói đầu”, giới thiệu qua về mặt văn bản, các tác giả của bộ sách Tuyển tập thơ văn Ngơ Thì Nhậm, 2 tậpđã cho biết rằng:
“Về mặt văn bản: các trước tác của Ngơ Thì Nhậm đã được thu thập lại trong bộ sách lớn Ngô gia văn phái của họ Ngơ Thì, nhưng chưa phải là đầy đủ và sắp xếp không hệ thống. Bộ Ngô gia văn phái tồn chép tay và có nhiều bản chép khơng giống nhau. Việc xác định văn bản vì vậy có rất nhiều khó
khăn và địi hỏi một sự nghiên cứu, tìm hiểu của nhiều người trong một thời gian dài...”(1)
Tại Ngơ Thì Nhậm tác phẩm (2001) do GS. Mai Quốc Liên chủ biên, ở
“Chương III_ Về phương diện văn bản học tác phẩm Ngơ Thì Nhậm”, các tác giả cũng đánh giá rất cụ thể:
“...vì dưới triều Nguyễn, tác phẩm của Ngơ Thì Nhậm mà phần lớn là tác phẩm dính líu đến Quang Trung, đến Tây Sơn... trở thành “cấm vật”, cho nên những bản in gốc lúc Ngơ Thì Nhậm cịn sống đó chắc chắn đã bị cấm lưu hành, bị tiêu hủy. Hiện thời, chúng ta chỉ cịn những bản sao đốn định là xuất hiện từ thời Tự Đức về sau (vì đều chép kiêng húy Tự Đức), nằm trong các bộ Ngô gia
văn phái và các tên sách riêng rẽ khác của Thư viện Khoa học Xã hội, Thư viện
Viện Sử học, Viện Triết học, Viện Văn học... Những bản sao này là do người đời sau sưu tập, sao chép, và cũng như số phận hàng nghìn văn bản chữ Hán chữ Nơm khác của dân tộc, nằm trong tình trạng “tam sao thất bản”, “lỗ
ngư hợi thỉ” nhầm lẫn lung tung, thảo chân điển tích mù mờ khó tìm...”(2)
Theo nghiên cứu của các tác giả tại Ngơ Thì Nhậm tác phẩm (2001), sự nhập nhằng văn bản không chỉ là sự ghi chép lẫn lộn, đảo ngược hệ thống giữa tập sách này với tập sách khác, mà cịn là việc cóp nhặt rối rắm văn thơ của tác 1 Cao Xuân Huy – Thạch Can (Cb),Tuyển tập thơ văn Ngơ Thì Nhậm, tập 1, Nxb. Khoa học Xã hội, Hà Nội,
1978, tr.7
giả này với tác giả kia, đấy là chưa kể sự sai biệt, vô nghĩa về hệ thống chữ nghĩa trong từng văn bản (điển hình như tập Yên Đài thu vịnh, ký hiệu
A.1697(1)).
Cơng trình Ngơ Thì Nhậm tồn tập, 5 tập của Viện Hán Nôm (2003) mặc dù không khảo sát kỹ tình trạng văn bản học, song cũng có những trình bày tương đối cụ thể về thực trạng các bản như:
“Ngô gia văn phái xuất hiện nhiều dị bản, gồm nhiều nguyên nhân khác nhau, trong đó chủ yếu vì nó được nhiều người đương thời hâm mộ, truyền tay nhau sao chép..... Có lẽ cũng chính vì vậy mà nó khơng có điều kiện để khắc ván in, mặc dù Ngơ Thì Điển từng có ý định làm việc này. Đây cũng là một điều kiện khiếntùng thư không được ổn định, gây ra nhiều biến động về văn bản. Chính q trình khơng ổn định ấy, cộng với sự tùy tiện, chủ quan, luộm thuộm của những người sao chép, nhất là những người sao chép bổ sung về sau, đã làm cho bộ Ngơ gia văn phái rơi vào tình trạng lộn xộn, nhầm lẫn, sai sót khá phổ biến...”(2)
Tình trạng văn bản thơ văn trước thuật của Phan Huy Ích(3) có lẽ cũng khơng nằm ngồi tình trạng sao bản khá rối rắm như thơ ca Ngơ Thì Nhậm.
Thơ văn Hy Dỗn cơng, Dụ Am cơng có tình trạng văn bản học khá phức tạp như thế, vậy nên, khi sử dụng nó, thiết nghĩ nên cứu xét kỹ càng để đưa ra được những văn bản ưu tú nhất, chính xác nhất cho luận cứ khoa học nền tảng của cơng trình khoa học mình theo đuổi.
3. Bàn về tên gọi “Đan lăng”, “Đan Dương”, “Đan Dương lăng”, “ĐanDương cung điện?” Dương cung điện?”
Như đã biết, bằng cách khảo cứu sự lặp đi lặp lại của “đan lăng” 丹陵,