Trong cơng trình Đi tìm dấu tích cung điện Đan Dương – Sơn lăng của hoàng đế Quang Trung của mình, NNC Nguyễn Đắc Xn khơng trình bày cụ thể thời điểm đi sứ chính thức của Ngơ Thì Nhậm Chúng tôi căn

Một phần của tài liệu 2015 Hoi thao ve Cung dien Dan Duong (Trang 105 - 108)

II. VỀ CHÙA TIÊN, BÀ CHÚA TIÊN 1 Những chứng lý khoa học cần bàn

1 Trong cơng trình Đi tìm dấu tích cung điện Đan Dương – Sơn lăng của hoàng đế Quang Trung của mình, NNC Nguyễn Đắc Xn khơng trình bày cụ thể thời điểm đi sứ chính thức của Ngơ Thì Nhậm Chúng tôi căn

NNC Nguyễn Đắc Xn khơng trình bày cụ thể thời điểm đi sứ chính thức của Ngơ Thì Nhậm. Chúng tơi căn cứ vào bàiTiểu dẫncủa tập thơHồng Hoa đồ phảđược các tác giả sáchNgơ Thì Nhậm tồn tập, tập 3, trang 17 - 18để bổ sung. Cụ thể phần tiểu dẫn có đoạn: Mùa xuân năm Quý Sửu (1793) là năm đầu Hồng thượng (Quang Toản) lên ngơi, tơi phụng mệnh đi sứ cầu phong. Ngày 20 tháng 02 lên đường, ngày 27 qua cửa ải, ngày 08 tháng 05 đến Yên Kinh, ngày 20 tháng ấy về nước, tháng 9 mùa thu về đến kinh đô

2 Các sáchTuyển tập thơ văn Ngơ Thì Nhậm (1978), tập 1, tr.196 - 198Ngơ Thì Nhậm tác phẩm (2001), tập2, tr.244 - 246 viết tiêu đề thơ làĐạo ý導意(ý dẫn dắt), trong khi đó, sáchNgơ Thì Nhậm tồn tập, tập 2, 2, tr.244 - 246 viết tiêu đề thơ làĐạo ý導意(ý dẫn dắt), trong khi đó, sáchNgơ Thì Nhậm tồn tập, tập 2, tr.188 - 190của Viện NC Hán Nơm thì viết:Tuân ý遵意

3 SáchNgơ Thì Nhậm tồn tập, tập 2 (Viện NC Hán Nôm), tr.244 - 246 viết tiêu đề là “Tòng giá bái tảo đanlăng, cung vãn”從駕拜掃丹陵恭挽(Theo xa giá đến kính qt dọn “đan lăn”, kính viếng) chứ khơng phải lăng, cung vãn”從駕拜掃丹陵恭挽(Theo xa giá đến kính qt dọn “đan lăn”, kính viếng) chứ khơng phải “cung ký” (kính ghi)

5_ Bài điếu văn Lê Ngọc Hân do Phan Huy Ích soạn có đề cập đến “đan

(/Đan) lăng”.

Trước những dẫn liệu của tác giả, chúng tôi thắc mắc rằng: “Đan Dương” là danh từ riêng hay “đan dương” là danh từ chung, “Đan lăng” là danh từ riêng (tên gọi lăng Đan Dương hay “đan lăng” là danh từ chung (nói chung về lăng mộ). Tức những danh từ ấy có phải là tên gọi cụ thể của sơn lăng Hồng đế Quang Trung hay khơng? Chúng tơi xin trao đổi cụ thể dưới đây

3.1. “Đan lăng” (danh từ riêng) hay “đan lăng” (danh từ chung)?

Gần như bất kỳ ai nghiên cứu về văn học trung đại cũng đều biết rằng một trong những yếu tố có tính khn mẫu thơ ca Đường luậtvăn chương biền ngẫu đó là phép đối. Chính đối ngẫu là yếu tố căn bản tạo nên tính đăng đối

chuẩn mực trong thơ ca thời kỳ này. Trong thể loạiThất ngôn bát cú, yếu tố bắt

buộc phải có đối với nhau giữa các cặp câu thực (hoặc thừa, tức câu 3 - 4) và cặp câu luận (hoặc chuyển, tức câu 5 - 6). Muốn câu đối chỉnh và cân, phép đối

cần phải hội đủ 3 điều kiện: đối thanh (bằng - trắc); đối ý; đối từ loại (danh từ - danh từ, động từ– động từ, tính từ–tính từ, hư từ - hư từ, loại từ - loại từ...). Riêng về đối từ loại danh từ, nếu danh từ riêng ở vế đầu thì vế tiếp theo phải đối bằng danh từ riêng và ngược lại (danh từ chung - danh từ chung), như vậy mới đúng luật.

Hai cặp đối nói trên trong thơ Đường luật chính là tinh hoa của thi phẩm, giúp đo lường trình độ un thâm hay khơng của người làm thơ luật Đường. Một bài thơthất ngơn bát cúmà khơng có 2 cặp đối ởthựcluậnthì chắc chắn khơng thể là một bài thơ Đường luật. Hễ người nào được học tập đều phải nắm vững yếu tố căn bản ấy.

Sở dĩ chúng tơi nói nhiều về yếu tố đối ngẫu trong thơ Đường luật, bởi đa số những cụm từ được ông NĐX sử dụng để chứng minh tên gọi của sơn lăng Hoàng đế Quang Trung đều nằm trong các thi phẩm Đường luật của hai nhà Nho un thâm Ngơ Thì Nhậm và Phan Huy Ích, bởi thế không thể không xét đến yếu tố này ở thơ ca.

Trong các tác phẩm được ơng NĐX trích dẫn, chúng tôi thấy chữ 丹陵

(Đan lăng/ đan lăng) này được lặp lại liên tiếp ở hai bài thơ “Sóc vọng thị tấu

nhạc Thái tổ miếu, cung ký” 朔望侍奏樂太祖廟恭記 và bài “Tòng giá bái tảo

đan lăng, cung ký”, ngồi ra cịn hiện diện trong bài điếu văn Vũ Hoàng hậu Lê

Ngọc Hân do Phan Huy Ích sáng tác. Chúng tôi xin được ghi chép lại nguyên văn và phiên âm một trong các bài ấy:

Bài thơ:Sóc vọng thị tấu nhạc Thái tổ miếu, cung ký

Nguyên tác Phiên âm

朔望侍奏樂太祖廟恭記 Sóc vọng thị tấu nhạc Thái tổ miếu, cung ký

一自橋山密八音 Nhất tự Kiều sơn mật bát âm

金蓮御燭雪花沉 Kim liên ngự chúc tuyết hoa trầm

九功七德留皇舞 Cửu cơng thất đức lưu hồng vũ

百辟群公仰顯臨 Bách tịch quần công ngưỡng hiển lâm

清廟抬頭銀漢邇 Thanh miếu đài đầu ngân hán nhĩ

丹陵拭目紫雲深 Đan lăng thức mục tử vân thâm

祇今法曲陳弦晦 Kỳ kim pháp khúc trần huyền hối

淚落啣杯夜夜心 Lệ lạc hàm bôi dạ dạ tâm

Như thế, ta thấy hai câu luận: “Thanh miếu đài đầu ngân hán nhĩ/ Đan

dương thức mục tử vân thâm”清廟抬頭銀漢邇/丹陵拭目紫雲深theo đúng thể

thơ thất ngơn bát cú Đường luật, tức rõ ràng nó phải đăng đối với nhau. Xin đi vào phân tích cụ thể tính chuẩn đối của câu này với sự đối ngẫu của từng cặp từ loại, gồm:

- Đài抬(nâng lên) –thức拭(lau chùi): động từ chỉ hành động

- Đầu頭(cái đầu) –mục(con mắt): danh từ chỉ sự vật

- Ngân hán 銀漢(dải ngân hà, chỉ nơi tốt đẹp cao q) –tử vân 紫雲(vờn

mây tía, xưa lấy nó để báo điềm tốt lành).

- Từ phân tích trên, chúng ta thấy “đài đầu vân hán nhĩ” rất chuẩn đối với “thức mục tử vân thâm”. Thế nên, Thanh miếu 清廟Đan lăng 丹陵 ở đầu hai câu tất yếu phải chỉnh đối với nhau mới đúng là bài Đường thi chuẩn mực.

Vậy, Thanh miếu清廟 là gì? Thanh miếu清廟 là tông miếu thanh tĩnh,

dùng để chỉ tông miếu của bậc đế vương từ thời xưa, cũng gọi là thái miếu

太廟. Sách Kinh Thi 詩經, thiên Chu tụng周頌· mục Thanh miếu清廟 có câu: “ư mục thanh miếu, túc ung hiển tướng” 於穆清廟,肅雝顯相 (ôi tông miếu tráng lệ yên tĩnh, công khanh được phối thờ trang trọng hiển hách). Rõ ràng, thanh miếu làdanh từ chungdùng để chỉ “tông miếu của bậc đế vương”, và do đó, “đan lăng” cũng phải là danh từ chung dùng để chỉ lăng tẩm của bậc đế vương, chứ không thể là danh từ riêng dùng chỉ tên của ngơi lăng mộ được.

Bên cạnh đó, đan 丹là màu son đỏ, cung điện của vua chúa đời xưa đều

chuộng sắc đỏ, cho nên gọi sân hè của nhà vua làđan trì丹墀, bậc thềm của nhà

vua là đan bệ 丹陛. Cho nên, bằng chứng minh trên, chúng tôi xin khẳng định

đan lăng丹陵ở đâydanh từ chunglăng mộ của vua nói chung chứ khơng thể là tên gọi riêng của ngơi lăng mộ nào. Cặp đối danh từ chung chỉ lăng mộ - miệu mạo của bậc đế vương là “đan lăng” – “thanh miếu” tiếp tục xuất hiện ở bài văn tế Lê Ngọc Hân theo thể tứ lục của văn biền ngẫu, cụ thể:

“Nguyện cũ hẳn nay trọn vẹn, bênđan lăngquanh quất mạch liên châu Khí thiêng dõi để dặc dài, trongthanh miếungạt ngào mùi quan sưởng”(1)

3.2. “Đan Dương/Đan Dương lăng” (địa danh) hay “đan dương/đan

dương lăng” (danh từ chung)

Tên gọi “đan dương” 丹陽 / “đan dương lăng” 丹陽陵 được xuất hiện ở các bài thơ Cảm hoài感懷, Đạo ý導意 (hay Tuân ý遵意) và “Khâm vãn đan

dương lăng”欽輓丹陽陵.

Một phần của tài liệu 2015 Hoi thao ve Cung dien Dan Duong (Trang 105 - 108)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(128 trang)