Bản quyền sáng chế và giấy bảo hành (Patent and Warranties)

Một phần của tài liệu Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng anh 1 (Trang 91 - 92)

Nhìn chung, người cấp giấy phéo không xâm hại tới quyền độc quyền của người thứ 3 về bản quyền sáng chế của người được cấp giấy phép và không đảm bảo đặc quyền nhất định cho phát minh.

Đây là trường hợp người được cấp giấy phép đã sử dụng đặc quyền của người cấp giấy phép và cũng quy định cách xử lý nếu bị người thứ 3 kiện là xâm hại tới quyền độc quyền của họ.

Khác với hợp đồng mua bán, hợp đồng cấp giấy phép được xử lý theo trách nhiệm của người được cấp giấy phép về trách nhiệm pháp lý đối với sản phẩm. Người được cấp giấy phép phải chỉ rõ và cảnh báo việc sáng tạo sản phẩm được cấp giấy phép.

Article 8. PATENT AND WARRANTIES 1. Patent Filling Maintenance

i. J&E shall take all necessary steps to obtain patent protection for the inventions described in the J&E Patents, provided, however, that J&E does not warrant that all applications filed in connection with sich steps will result in patents.

ii.J&E shall pay all expense necessary to maintain, for the full life thereof, all patents issued in the Territory based on the J&E Patents.

2. Infringement

i. J&E does not warrant that the manufacture, use and sale by YOKOHAMA of the Licensed Products and the Combination Products will not infringe any patents or other rights of the third parties.

ii. If any patent infringement or any other lawsuit is instituted against YOKOHAMA by a third party as a result of the use of the J&E Patents or the J&E Know-how by YOKOHAMA, the cost of defending such lawsuit, damages payable and the cost of countersuit or of settlement of claims for damages shall all be borne by YOKOHAMA, and damages, if any recovered from such third party, shall be acquired by YOKOHAMA.

iii. YOKOHAMA shall inform J&E of any infringement by a third party of the J&E Patents in the Territory which comes to YOKOHAMA’s notice. When J&E receives such information, it shall consult with YOKOHAMA as to whether or not steps should be taken to prevent such infringement and as to which party shall assume responsibility for taking all possible steps to prevent such infringement. The party so chosen shall keep the other party fully informed of the steps taken and all the costs and expenses incurred therefor shall be borne in equal shares by J&E and YOKOHAMA.

iv. Both J&E and YOKOHAMA pledge to render each other all necessary assistance, including the furnishing of documents or witnesses in any patent or other litigation referred to above.

3. Liability

i. J&E shall assume no liability with regard to the Licensed Products and the Combination Products manufactured by YOKOHAMA hereunder.

ii. J&E shall assume no liability for damages arising directly out of the Licensed Products and the Combination Products sold by YOKOHAMA hereunder.

Điều 5. BẢN QUYỀN SÁNG CHẾ VÀ GIẤY BẢO HÀNH 1. Đăng ký và bảo vệ bản quyền sáng chế

i. J&E sẽ thực hiện tất cả các bước cần thiết để giành quyền bảo vệ bản quyền sáng chế cho các phát minh như đã được miêu tả trong bằng sáng chế của J&E. Tuy nhiên, J&E cũng không đảm bảo rằng tất cả các đơn xin đăng ký bảo vệ bản quyền sáng chế theo các bước trên sẽ được công nhận bản quyền sáng chế.

ii. J&E sẽ thanh toán toàn bộ chi phí cần thiết để bảo vệ tất cả các bản quyền sáng chế được cấp trong khu vực dựa vào các bằng sáng chế của J&E trong thời hạn hợp đồng.

2. việc vi phạm

i. J&E không đảm bảo rằng việc YOKOHAMA sản xuất, sử dụng và bán các sản phẩm được cấp giấy phép và các sản phẩm kết hợp sẽ không vi phạm bất cứ bản quyền sáng chế nào hoặc những quyền khác của các bên thứ 3.

ii. Nếu bất kỳ sự vi phạm bản quyền sáng chế hay vụ tố tụng nào được bên thứ 3 đưa ra để chống lại YOKOHAMA do YOKOHAMA sử dụng bằng sáng chế hoặc bí quyết của J&E, tất cả các chi phí bào chữa cho vụ tố tụng, số tiền bồi thường phải trả, chi phí phần kiện hoặc giải quyết các yêu cầu đòi bồi thường sẽ do YOKOHAMA gánh chịu. Nếu có bất kỳ bồi thường nào cho tổn thất từ bên thứ 3 thì YOKOHAMA sẽ được nhận khoản đền bù này.

iii. Nếu biết, YOKOHAMA sẽ báo cho J&E biết về bất cứ vi phạm nào của bên thứ 3 đối với các bằng sáng chế của J&E trong khu vực. Khi nhận được thông tin như vậy, J&E sẽ trao đổi ý kiến với YOKOHAMA xem có nên tiến hành các bước để ngăn chặn việc vi phạm đó và xem bên nào sẽ chịu trách nhiệm thực hiện các bước cần thiết để tránh các vi phạm này. Bên được chọn sẽ thông báo đầy đủ cho bên kia các bước thực hiện và toàn bộ chi phí cho các bước này sẽ được chia đều cho J&E và YOKOHAMA.

iv. Cả J&E lẫn YOKOHAMA cam kết hết sức giúp đỡ lẫn nhau khi cần, kể cả việc cung cấp tài liệu hoặc bằng chứng về bản quyền sáng chế hoặc vụ kiện tụng nào khác được đề cập ở trên.

3. Trách nhiệm pháp lý

i. J&E sẽ không chịu trách nhiệm liên quan đến các sản phẩm được cấp giấy phép và các sản phẩm kết hợp do YOKOHAMA sản xuất theo hợp đồng này.

ii. J&E sẽ không chịu trách nhiệm về những thiệt hại phát sinh trực tiếp từ các sản phẩm được cấp giấy phép và các sản phẩm kết hợp do YOKOHAMA bán theo hợp đồng này.

Các điểm cần lưu ý

Một phần của tài liệu Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng anh 1 (Trang 91 - 92)

Tải bản đầy đủ (DOCX)

(136 trang)
w