CHƯƠNG 2: CÁCH THỨC TỔ CHỨC CỦA BIẾN VĂN
2.2. Ti ến trình diễn biến thể thức của Biến văn
2.2.2. S ự thay đổi tỉ lệ văn xuôi và văn vần
Căn cứ vào đề tài khác nhau mà tí lệ giữa văn xuôi và văn vần trong Biến văn cũng khác biệt rõ ràng. Các Biến văn với nội dung là các câu chuyện trong kinh Phật đã thừa kế các đặc điểm của giảng kinh văn, như Bát tướng biến, Giáng ma Biến văn, vì thế phần văn vần thường chiếm tỉ lệ khá nhiều. Nhưng trong các Biến văn này, ngoài Xú nữ duyên khởi có phần văn vần nhiều hơn văn xuôi ra, văn xuôi và văn vần có tỉ lệ gần như tương đương. Trong Giáng ma Biến văn đã xuất hiện nhiều đoạn văn xuôi dài, phần văn xuôi đã bắt đầu có xu thế áp đảo văn vần. Trong các Biến văn có nội dung là những câu chuyện đời thường, ít chịu ảnh hưởng của giảng kinh văn, phần văn xuôi chiếm phần lớn tác phẩm, như Ngũ Tử Tư Biến văn, Hán tướng Vương Lãng biến, Lý Lăng Biến văn, Trương Nghị Triều Biến văn, Trương Hoài Thâm Biến văn... Nhìn từ góc độ kể chuyện, văn vần bị hạn chế bởi luật vận, cú pháp... trong khi kể chuyện không tự do, linh hoạt như văn xuôi có thể biến hóa, dài ngắn khác nhau, có thể để cho trí tưởng tự do bay bổng, tăng thêm sức hấp dẫn cho câu chuyện. Khi chuyện kể trở thành một yếu tố hàng đầu của Biến văn, sự bất tiện trong khi kể chuyện là nguyên nhân chủ yếu khiến cho văn vần bị giảm bớt. Trong các loại hình văn học kể chuyện chủ yếu bằng văn xuôi, vận văn và nhập vận sáo ngữ, tranh vẽ bị coi là loại dị biệt, khó tránh khỏi số phận bị loại trừ dần.
Ở đây, người viết lấy ví dụ các tác phẩm Bát tướng biến, Thái tử thành đạo kỉnh nhất quyển, Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên... đã nói đến ở trên để nghiên cứu về khuynh hướng này của Biến văn. Sự thay đổi về độ sinh động, tường tận, tỉ mỉ trong khi kể chuyện của ba tác phẩm này đồng nhất với quá trình văn xuôi hóa. về nội dung, ba tác phẩm này đều thuật lại quá trình từ khi ra đời đến khi xuất gia đắc đạo của thái tử Tất Đạt, tình tiết nói chung như nhau, hành văn cũng tương tự nhau. Nhưng từ Bát tướng biến đến Thái tử thành đạo kinh, trên cơ sở kết cấu tình tiết cơ bản đồng nhất, Thái tử thành đạo kinh đã tăng thêm tình tiết Tịnh Phạn Vương, Ma Gia phu nhân tế thần xin con, khi kể những tình tiết quan trọng như nhau, Thái tử thành đạo kinh luôn luôn cụ thể, sinh động hơn. Biến văn này đồng nhất với việc tăng thêm phần văn xuôi trong đó. Bát tướng biến thuật lại việc Ma Gia phu nhân mang thai, đi chơi vườn như sau:
89
Khi đó, Ma Gia phu nhân nằm mộng mà mang thai, sắp đến ngày sinh nở, ở trong cung mãi sinh ra buồn chán, phiền muộn, bèn gọi các cung tần ra hậu viên dạo chen.
Trong Thái tử thành đạo kinh, chuyện này được thuật lại bằng hơn trăm chữ:
Không bao lâu sau, phu nhân có mang. Tuy đã gần mười tháng, nhưng vẫn buồn bực. Bèn tâu với nhà vua xin có cách nào tránh buồn bực. Nhà vua bèn bảo với phu nhân rằng ở vườn sau có một cây thần, gọi là "vô ưu". Tiếp đó bèn bảo phu nhân ra đó mà xem thì có thể hết phiền muộn. Liền sai người cùng ra vườn sau ngắm cây...
Trong tác phẩm này tình tiết tường tận và sự miêu tả cảnh tượng hay hơn trong Bát tướng biến. Các tình tiết tương tự khác cũng thế. Phần văn xuôi chiếm tỉ lệ tuyệt đối trong Thái tử thành đạo biến góp phần làm cho nó sinh động hơn Bát tướng biến.
Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên và Thái tử thành đạo kinh không chỉ có tình tiết tương tự mà còn có những câu văn giống nhau đến mức ngạc nhiên, thậm chí cả chữ cá biệt cũng giống nhau. Coi đây là hai văn bản của cùng một tác phẩm về cơ bản là đúng sự thật bởi hai tác phẩm chỉ thay đổi một số chữ còn cả tác phẩm đều được kể với tình tiết tương tự.
+Ngôn ngữ kể chuyện bình dân hóa: Ngôn ngữ kể chuyện trong Bất tướng biến khá văn vẻ, ngôn ngữ trong Thái tử thành đạo kinh có xu hướng thông tục hóa, còn lời lẽ trong Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên lại càng bình dân hơn. Thí dụ trong Thái tử thành đạo kinh:
Đại vương nghe thế, vô cùng kinh ngạc: "Ta là Kim Luân vương tôn... phải triệu thầy tướng mới biết uẩn khúc". Bèn ra chiếu triệu thầy tướng số.
Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên thì kể rằng:
Đại vương nghe thế, vô cùng kinh ngạc: "Ta là Kim Luân Vương... phải triệu thầy tướng mới biết rõ". Đại vương bèn bảo các quan dán chiếu thị gọi thầy tướng số.
So sánh hai đoạn văn trên, chúng ta thấy rằng lời kể trong Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên thông tục hơn, gần với khẩu ngữ hơn. Xu hướng thông tục hóa, khẩu ngữ hóa
90
này thích ứng với nhu cầu người nghe, kết quả là kéo dài thêm độ dài chuyện kể, làm tăng thêm phần văn xuôi.
+Văn vần chuyển dần thành văn xuôi : Những chỗ bằng thơ trong Thái tử thành đạo kinh thường được biến thành văn xuôi trong Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên. Như trong Thái tử thành đạo kinh có đoạn:
Bạt kiếm bình tứ hải, hoành qua địch vạn phu.
Nhất triều sàng thượng ngoa, hoàn yếu lưỡng nhân phù.
Trong Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyênđược viết thành:
Kỳ bệnh nhân viết rằng: "Giá nhiêu (giả nhiêu) điện hạ ứng hữu tôn cao, thần tương hữu kỳ. Bạt kiếm địch binh vạn chúng, bình đắc tứ hải chỉ nhân, nhất triều bệnh ngoa tại sàng chẩm thượng, chuyển động do tu yếu lưỡng cá nhân phù."
Còn hai chỗ tương tự như thế. Văn vần chuyển thành văn xuôi, liền thành một khối với phần văn xuôi vốn có, đỡ làm gián đoạn quá trình kể chuyện mà khiến cho câu chuyện liền mạch, thông suốt. Đây chắc hẳn là sự thay đổi một cách có ý thức do người sáng tác muốn nâng cao trình độ và hiệu quả biểu diễn.
+Mở rộng tình tiết: Điều này được biểu hiện rõ nhất ở đoạn cuối Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên. Phần này thuật lại việc Tịnh Phạn vương đẩy hai mẹ con Gia Thâu xuống hầm lửa, trong Thái tử thành đạo kinh cũng có chi tiết này. Nhưng trong Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên, tất cả đều được kể bằng văn xuôi, ba đoạn văn vần trong phần tương ứng trong Thái tử thành đạo kinh đã bị lược bỏ. Hơn nữa tình tiết trong Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên éo le, phong phú hơn, từ chưa đến bốn trăm chữ được nâng lên đến hơn một ngàn năm trăm chữ, gần như chiếm đến một phần ba tác phẩm. Thái tử thành đạo kinh chỉ viết vài câu kể chuyện nhà vua sai võ sĩ đào hầm lửa; trong Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên thì kể từ chuyện nhà vua lệnh cho đại thần đưa ra các hình thức
"khổ sở" để trừng phạt, có kẻ đưa ra hình phạt lóc thịt, đốt ván lửa, sau mới nhắc đến hầm lửa, đồng thời còn thảo luận về vị trí, độ lớn của hầm lửa. Việc miêu tả dần từng bước làm tăng thêm không khí gay cấn, khẩn trương, làm thót tim người nghe. Thái tử thành
91
đạo kinh kể chuyện Thích Ca biến hầm lửa thành hồ nước mát, cứu mẹ con Gia Thâu, Gia Thâu bèn lên tuyết sơn tu đạo. Trong Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên thì còn kể chuyện sau khi được Thích Ca cứu sống, mẹ con Gia Thâu, La Hầu La dời ra ở hậu cung.
Nhà vua vẫn đem lòng nghi ngờ. Đấng thế tôn bèn giáng lâm chỗ thờ đạo trong cung, hóa thành Thiên Phật, La Hầu La nhận ra chân thân. Đấng thế tôn thuyết nhân duyên cho mẹ con Gia Thâu. Chuyện kể trong Thái tử thành đạo kinh không éo le, sinh động như thế, cho nên Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên khi biểu diễn thu hút hơn cũng là điều tất nhiên. Trước phần này, về cơ bản, Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên tuân thủ theo kết cấu tình tiết và miêu tả trong Thái tử thành đạo kinh. Đến đoạn này thì tự do phát huy, tập trung vào tình tiết éo le, kể chuyện một mạch cho đến hết toàn bằng văn xuôi. Tổng hợp những lập luận ở trên, chúng ta có thể thấy rằng xu thế văn xuôi hóa của Biến văn gắn liền với sự thông tục hóa về ngôn ngữ, với các tình tiết éo le và văn xuôi hóa phần văn vần trong Biến văn. Ba điều này thúc đẩy, ảnh hưởng lẫn nhau. Mục đích cuối cùng là để cho việc kể chuyện càng gay cấn, mạch lạc hơn. Từ Bát tướng Biến đến Thái tử thành đạo kinh, đến Tất Đạt thái tử tu đạo nhân duyên chính là sự thể hiện tập trung nhất của khuynh hướng văn xuôi hóa này. Song song với việc chỉ ra rằng Thái tử thành đạo kinh là một Biến văn, người viết cho rằng, Tất Đạt thái tử với tình tiết, cách hành văn tương tự Thái tử thành đạo kinh cũng là một Biến văn, nhưng có lẽ đây là sản phẩm của quá trình văn xuôi hóa Biến văn. Sự tồn tại của Tiền Hán Lưu gia thái tử truyện cũng có thể lý giải như thế từ góc độ này. Còn Thuấn tử biến về hình thức phần lớn khác với Biến văn, nhưng chúng được đặt tên là Biến văn có lẽ vì có nội dung câu chuyện biến hóa, kỳ ảo.
Sự xuất hiện của các tác phẩm này có lẽ chịu ảnh hưởng quá trình diễn biến về mặt thể thức của Biến văn, nhưng chắc chắn rằng các tác phẩm này tồn tại như một loại dị biệt trong hệ thống Biến văn. Sự có mặt của các tác phẩm này cũng hợp lý. Bảo quyển với hình thức rất giống Biến văn, tuy cũng dưới hình thức chung là văn xuôi và văn vần đan xen vào nhau, nhưng cũng có tác phẩm như Đường lang tác thân Bảo quyển hoàn toàn được viết bằng thơ bảy chữ 104. Cũng giống như trường hợp trong Biến văn, tác phẩm này
104Đường lang tác thân Bảo quyển, bản khắc của Duy Tân thư xá Tô Châu, bản cất giữ trong thư viện đại học Dương Châu.
92
được coi là một ngoại lệ đặc biệt, không thể qua đó mà phủ nhận tất cả các đặc trứng hình thức cơ bản khác hệ thống thể loại. về mặt này, xu thế biến chuyển thành văn bản đọc của Biến văn cũng có ảnh hưởng nhất định, đẩy nhanh quá trình giảm lược phần văn vần vốn hay dùng để miêu tả tình huống, cảnh tượng.
Ở đây, quá trình diễn tiến của Biến văn là: nhập vận sáo ngữ từ nhiều thành ít, quan hệ với tranh vẽ ngày càng xa dần, phần văn xuôi được tăng thêm, ngôn ngữ thông tục hóa và tình tiết càng éo le gay cấn. về mặt kể chuyện, Biến văn càng hoàn thiện, thành thục hơn, những phương pháp hỗ trợ từ bên ngoài và thành phần không mang tính chất kể chuyện bị loại bỏ dần trong quá trình kể chuyện, sự thành công trong biểu diễn của Biến văn chủ yếu sẽ nhờ vào khả năng tường thuật, diễn giảng, phát huy câu chuyện. Những biến đổi này vẫn đảm bảo đi đúng hướng phát triển vốn có của Biến văn, tức con đường thông tục hóa. Nhưng Biến văn cũng vì thế mà thu nhỏ sự cách biệt với các hình thức văn học đương thời khác như thoại bản, khiến cho Biến văn khó có thể tồn tại như một hình thức văn học độc lập được nữa.
+Văn biền ngẫu trong Biến vấn: về xu thế biền ngẫu hóa trong Biến văn, trong tác phẩm Lịch sử văn học dân gian Trung Quốc, ông Trịnh Chấn Đạc đã chỉ ra rằng:
Về phần văn xuôi, các tác giả của "Biến văn" nói chung đã sử dụng một giọng văn bạch thoại khá cứng nhắc và non nớt... nhưng cũng có tác giả đã sử dụng thể văn biền ngẫu đương thịnh hành lúc đó105.
Trong các tác phẩm “Phá ma Biến văn”, "Giáng ma Biến văn", "Đại Mục Kiền Liên minh gian cứu mẫu Biến văn", nhiều chỗ sử dụng văn biền ngẫu. Trong Phá ma Biến văn có đoạn:
Ma vương văn thuyết tư kế, hoan hỉ phi thường: "khố nội lăng la, nhậm nô trang thúc". Trắc trừu thiền bấn, tà tháp phụng thoa. Thân quai tí triền anh lạc . Đông lân mỹ nữ, thực thị bất như; Nam quốc sính nhân, chước (thước) nhiên bất cập. Ngọc mao tựa
105 Lịch sử văn học dân gian Trung Quốc, nhà xuất bản Thương vụ in thư quán, năm 1938, quyển thượng, trang 194- 195
93
thuyết, đồ khoa lạc phố chi dung; châu liễm như hoa, mạn thuyết vu sơn chỉ mao. Hành vân hành thủy, khuynh quốc khuynh thành.
Khoa trương vẻ đẹp của ma nữ để làm nổi bật vẻ uy nghi đại nghĩa của đấng Thế tôn. Câu biền ngẫu được vận dụng rất nhuần nhuyễn. Giáng ma Biến văn có đoạn:
Khứ thành bất viễn bất cận, hiển vọng đương đồ, hốt kiến nhất viên, trúc mộc phi thường đổng thúy. Tam xuân cửu hạ, vật sắc phương tiên; đông quí thu sơ, tàn hoa cộng uất. Thảo thanh thanh nhi thổ lục, hoa chiếu chước nhi khai hồng. Thiên chủng trì đình, vạn ban quả dược. Hương phân khúc phương nhi bộc tì, điểu tháo quát nhi hòa minh, Thụ động dương tam bảo chi danh, thần chung chấn tức khổ chi hưởng. Tường loan đoan phụng, tranh trình cẩm vũ chi huy; ngọc nữ tiên đồng, cạnh tấu trường sinh chi nhạc.
Ở đây, tác giả đã sử dụng biền ngẫu để miêu tả cảnh tượng vườn tược mới mẻ, tươi đẹp, để làm nổi bật sự cao quí, thanh khiết của tính Phật.
Văn biền ngẫu thường được sử dụng trong Biến văn để miêu tả cảnh tượng, tình huống, đây là truyền thống lâu đời của nền văn học Trung Quốc. Mặc dù từng có cuộc vận động phục hồi cổ văn đời Trung Đường, nhưng biền văn vẫn chiếm ưu thế suốt đời Đường, Biến văn cũng chịu ảnh hưởng không khí xã hội lúc đó. Phần biền ngẫu hóa của Biến văn có liên quan đến thành phần xuất thân của khán giả. Trong Phá ma Biến văn có các câu như "phục duy ngã phủ chủ bộc xạ", cho thấy Biến văn này được biểu diễn trong phủ tiết độ sứ Qui nghĩa quân, so với lớp khán giả bình dân thì thành phần người nghe này có vẻ quí phái hơn một chút, cho nên sử dụng văn biền ngẫu thì có thể đạt được hiệu quả như thế. Ngoài ra, ương khi được sao chép, luân chuyển, Biến văn được các văn sĩ sửa chữa thêm cũng tạo nên tình trạng này. Nói tóm lại, phần biền ngẫu trong Biến văn chủ yếu dùng để miêu tả cảnh vật. Sự tồn tại của biền ngẫu có điểm không thống nhất được với hướng phát triển vốn có của Biến văn, cho nên cũng như một số nhân tố khác, trong quá trình phát triển không ngừng của Biến văn, địa vị của phần biền ngẫu giảm dần đi.