Phân nhiệm và phân quyền

Một phần của tài liệu đối thoại Socrates 1 (Trang 73 - 75)

II I DÂN CHỦ: XƯA VÀ NAY

2- Phân nhiệm và phân quyền

T h ứ n h ấ t, tất cả các chế độ d ân ch ủ n gà y n a y đều áp d ụ n g n gh iê m tú c n gu y ên tắ c p h â n qu y ền ; n g u yê n tắc n ày kh ơn g tồn tại tron g n ền dâ n c h ủ củ a Ath en s th ờ i h ư ớ c .

P h â n qu yề n ở đây kh ơ ng cĩ ngh ĩa là p h â n chia (division, répartition) nh iệ m vụ h ay cơ n g tác n h ư n h iề u n gườ i cị n cĩ th ể n h ầm lẫn , m à cĩ n gh ĩa là ph â n cá ch (separation ) các q uy ền lực (lập ph áp , h àn h ph áp và tư p h á p , n g ày nay cịn liên h ệ th êm đ ến qu y ền th ứ tư là th ơ n g tin). Sự p h â n cơ n g h ay p h â n nh iệm đ ã cĩ từ b u ổ i b ìn h m in h của các đ ịn h ch ế c h ín h trị tron g b ấ t k ỳ n h à nư ớc nà o (q u ân ch ủ , q uý tộc ha y d ân chủ), tron g kh i h ọc th u y ế t "ta m q u y ền ph â n lậ p " ("trias politica"), h iểu n h ư y êu cầu p h ân cách đ ể b ảo đ ảm sự đ ộc lập cần th iế t g iữ a các th ứ quy ền chín h yế u tro ng chế độ d ân ch ủ , n h ằ m b ả o vệ các q u y ền tự d o cơ n g d ân, nh ấ t là kh i m ột cá n h â n p h ải đ ư ơ n g đ ầ u với n h à nư ớ c h ư ớ c tịa án , ch ỉ d ần dần đ ư ợc xác đ ịn h từ sau Jo h n L o ck (16 32-17 04) v ớ i M on te squie u (1689-1755). C ụ th ể , kh i cĩ sự p h ân q u yền , lấy trư ờ n g h ợ p h iển n h iên và p h ổ cập n h ấ t, bộ m áy h àn h ph áp sẽ k h ơ n g cị n đư ợc tự do sa i k h iế n các d ân b iểu p h ả i b ầ u th eo , các tồ án p h ải xử theo ý k iến của m ìn h.

49 "In short, zuhat was nominally a democracy became in his hands government by the first citizen"

(Thucydides, The History o f the Pelopon-nesian War, t. 2 - ch. 7).

50 "... Tơi chỉ muốn biết thêm phải chăng cơng dân Athens đã được Ngài Perikles làm cho tốt nết hơn, hay là ngược lại, hư đốn hơn; bởi vì tơi nghe nĩi rằng ơng ta là người đầu tiên đã trà lương cho họ [đi họp Đại hội], khiến họ thành lười biếng, đớn hèn, ba hoa và hám lợi" = ... "only I should like further to know whether the Athenians are supposed to have been made better by Perikles, or, on the contrary to have been corrupted by him; for I hear that he was the first who gave the people pay, and made them idle and cowardly, and encouraged them in the love of talk and money" (Plato, Gorgias, 515e)

ĐỐI THOẠI SOCRATIC 1

"Kinh nghiệm muơn đời là bất cứ ai nắm quyền trong tay đều bị thúc đẩy lạm dụng quyền lực đĩ, cho đến khi gặp phải giới hạn"... "Để con người khơng thể lạm dụng quyền hành, phải sắp xếp sao cho quyền lực ngăn chặn được quyen lực"... "Trong mỗi nhà nước đều cĩ ba thứ quyền: quyền làm ra pháp luật, quyền thi hành loại sự việc phụ thuộc vào sự chọn lựa của người dân, và quyên châp hành loại sự việc tùy thuộc vào dân luật... Khi mà quyền lập pháp và quyen hành phap bị tạp trung vào cùng một người hay một cơ quan chức năng, thì khơng thê nào cĩ tự do; bởi vì người ta cĩ thể sợ rằng ngay chính nhà vua hay ngay chính nghị viện đĩ sẽ làm ra loại luật lệ bạo ngược để thi hành chúng một cách bạo ngược. Cũng khơng the nào cĩ tự do nếu quyền xét xử khơng được phân cách với quyền lập pháp và quyen hành pháp. Nếu nĩ được nối kết với quyền lập pháp, đời sống và tự do của mọi cơng dân sẽ bị phĩ mặc cho sự độc đốn: bởi vì người xét xử lúc đĩ cũng là người làm ra luật. Nếu nĩ được nối kết với quyền hành pháp, người xét xử lúc đĩ sẽ cĩ quyền lực của kẻ áp bức"51.

51 "C'est une expérience éternelle, que tout homme qui a du pouvoir est porté à en abuser; il va jusqu'à ce qu'il trouve des limites"... "Pour qu'on ne puisse abuser du pouvoir, il faut que par la disposition des choses, le pouvoir arrête le pouvoir"... "U y a, dans chaque État, trois sortes de pou- voir: la puissance législative, la puissance exécutrice des choses qui dépendent du choix des gens et la puissance exécutrice de celles qui dépendent du droit civil"... "Lorsque, dans la même personne ou dans le même corps de magistrature, la puissance législative est réunie à la puissance exécutrice, il n'y a point de liberté; parce qu 'on peut craindre que le même monarque ou le même sénat ne fasse des lois tyranniques, pour les exécuter tyranniquement. Il n'y a point encore de liberté, si la puissance de juger n'est pas séparée de la puissance législative et de l'exécutrice. Si elle était jointe à la puissance législative, le pourvoir sur la vie et la liberté des citoyens serait arbitraire: car le juge serait légis- lateur. Si elle était jointe à la puissance exécutrice, le juge pourrait avoir la force d'un oppresseur"

(Montesquieu, L'Esprit des lois, t. XI).

= "But constant experience shows us that every man invested with power is apt to abuse it, and to

carry his authority as far as it will go"... "To prevent this abuse, it is necessary from the very nature of things that poiver should be a check to power"... "In every government there are three sorts of power: the legislative; the executive in respect to things dependent on the taw of nations; and the executive in regard to matters that depend on the civil law"... "When the legislative and executive powers are united in the same person, or in the same body of magistrates, there can be no liberty; because apprehensions may arise, lest the same monarch or senate should enact tyrannical laws, to execute them in a tyrannical manner. Again, there is no liberty, if the judiciary poiver be not sepa- rated from the legislative and executive. Were it joined ivith the legislative, the life and liberty of the subject ivould be exposed to arbitrary control; for the judge would be then the legislator. Were it joined to the executive poiver, the judge might behave ivith violence and oppression" (Montesquieu,

The Spirit o f laws, t. XI). M

Ở A thens, tư ơ n g q u an q u yền lực giữa các đ ịn h chế Bouỉè, Ekklêsia và Heliaea đ ã k h ơ n g n gừ n g b iế n ch uy ển từ cuối thế k ỷ th ứ V th eo xu hư ớn g

ngà y cà ng bị thao tú n g bởi m ột Đ ại h ội Q uố c d ân độc đ ốn v à m ê m uội. M ặt kh ác, k h i m ộ t lã n h tụ của đả n g cầm q u y ền (A nytus) cĩ thể ra k h u yế n cáo ch o các th ẩ m p h á n tại tịa án Helỉaea, h oặ c đ ừ n g đưa m ộ t cơn g dâ n (Socrates) ra

tịa, ho ặ c n ếu đ ã lỡ đư a ra tất p h ải kết án tử, thì b ằn g cách n ào kẻ b ị xét xử cĩ th ể th o át ch ết, d ù thực sự là v ơ tội52? Trong n ền tư ph áp của A thens xưa, kh ơ n g cĩ ch ỗ cho giả đ ịnh m à các n ền dân chủ hiện đại đều xem n h ư ngu y ên tắc c ơ n g lỷ cơ b ản đầu tiên: kẻ bị cáo bu ộc ph ải được xem là vơ tội ch o đ ế n k h i cĩ b ằ n g c h ứ n g xác thự c là đ ư ơn g sự đ ã thực sự phạ m tội.

Một phần của tài liệu đối thoại Socrates 1 (Trang 73 - 75)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(129 trang)