Thời kz Pháp thuộc đến trước Cách mạng tháng Tám

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát địa danh đường phố ở hà nội luận văn ths khu vực học 60 31 60 (Trang 82 - 86)

X + từ chỉ vị trí

Nguồn gốc và quá trình biến đổi địa danh đường phố ở Hà Nộ

3.2.2. Thời kz Pháp thuộc đến trước Cách mạng tháng Tám

Sau khi đã tạm bình định được Hà Nội, Thực dân Pháp bắt đầu tiến hành công cuộc khai thác thuộc địa, biến Hà Nội trở thành một thành phố thuộc địa với việc kiến thiết đô thị theo mơ hình của xã hội phương Tây tư bản chủ nghĩa. Việc đầu tiên của thực dân Pháp là mở những con đường để nối các điểm xây dựng phân tán. Hệ thống đường mới mở trước hết là để phục vụ mục đích quân sự, củng cố bộ máy chính quyền, tạo điều kiện khai thác kinh tế về sau. Kiến trúc đô thị cổ truyền đã bị thay thế bằng một diện mạo mới. Sách “Hà Nội chỉ nam” có ghi rõ:

Phố Hà Nội chia làm ba khu vực: Phố Tây, bắt đầu từ khu phố nhượng địa cho đến mãi tận ga Hà Nội. Gọi là Nhượng địa (La concesion) là khu phố ta nhượng cho Pháp theo điều ước 1874, hình chữ nhật, dài 300 thước, rộng 150 thước, giáp ngay bên sông Cái, ấy tức là chỗ mà ta vẫn gọi là Đồn thuỷ vậy. Khu vực phố An Nam ở phía Bắc hồ Hồn Kiếm, vốn là một khu phố buôn bán của ta xưa. Khu phố thành: Ở phía Tây thành phố, tức ta gọi là trong thành, là chỗ quan binh đóng, phủ tồn quyền và vườn hoa bách thú cùng về khu vực này.

{63, tr. 1002} Diện mạo của không gian đường phố này cho đến nay vẫn còn khá rõ rệt. Lúc này, q trình đơ thị hố gắn liền với việc mở rộng đường phố, nó diễn ra đồng thời với việc đặt tên cho đường phố. Đến đây, địa danh đường phố mới thực sự là những tên gọi chính thức do Nhà nước đặt. Việc định danh cho đường phố đã có tiêu chí, mục đích rõ ràng và có cơ quan chuyên trách. Là thuộc địa của thực dân Pháp, Hà Nội không tránh khỏi số phận chung của cả dân tộc là mất độc lập, chủ quyền và nhất là khó có thể giữ được toàn vẹn truyền thống dân tộc. Việc đặt tên đường phố đều được thực hiện dưới bàn tay của thực dân Pháp và chắc chắn chịu ảnh hưởng của tư tưởng thực dân. Mục đích của họ là mang lại dấu ấn rõ rệt ở thuộc địa, kéo theo đó là sự nơ dịch về văn hoá. Nếu sự mở rộng đường phố được xét ở góc độ kinh tế thì việc định danh cho đường phố lại mang đậm dấu ấn về văn hố và chính trị. Theo đó, thực dân Pháp chủ trương toàn bộ những

đường phố mới đều được đặt theo tên người Pháp “có cơng khai hoá An

Nam”, hoặc bè lũ tay sai người Việt. Đến đây, xuất hiện hình thức mượn

hiệu danh làm địa danh đường phố. Đó là việc lấy tên người để đặt tên cho đường phố nhằm thể hiện lịng biết ơn, sự kính trọng đối với họ. Tuy nhiên,

phần lớn những địa danh đường phố được đặt lúc bấy giờ lại là tên kẻ thù dân tộc.

Theo thống kê, có tổng số 265 địa danh đường phố được đặt mới và phiên âm sang tiếng Pháp trong thời kz này.

- Mượn nhân danh làm địa danh đường phố:

+ Gồm tên gọi người Pháp, đa phần là tên bọn thực dân xâm lược: Rue Francis Garnie ( nay là phố Đinh Tiên Hồng), Henni Riviere (Ngơ Quyền), Paul Bert (Tràng Tiền)…

+ Tên người Việt: đa phần là tên tầng lớp vua chúa và tay sai người Việt: Đường Đồng Khánh ( nay là Phố Hàng Bài), Phố Gia Long ( Đường Bà Triệu), Phố Hồng Cao Khải (Phố Lê Đại Hành)…và một số ít những danh nhân có cơng với dân tộc: Phố Mạc Đĩnh Chi (nay là Phố Mạc Đĩnh Chi), Phố Nguyễn Phạm Tuân (Phố Lương Ngọc Quyến), Phố Nguyễn Trãi (nay là Phố Lõ Sũ)…

Từ giai đoạn này trở đi, việc mượn nhân danh trở thành phổ biến, luôn chiếm số lượng lớn nhất trong hệ thống địa danh đường phố.

Hiện tượng mượn địa danh lịch sử ở nơi khác để đặt tên đường phố cũng diễn ra trong giai đoạn này: Phố Tuyên Quang, Phố Huế…..

Trong thời kz này, đường phố Hà Nội cịn lưu giữ một hình thức định danh đường phố mà ngày nay khơng cịn. Đó là hệ thống địa danh đường phố gồm chữ số Ả rập và từ ngữ gốc Pháp. Ví dụ: Voie 334 (Đường 334) (nay là Phố Cảm Hội, Voie H1 (Đường H1) (nay là Đường Cao Đạt). Trong địa danh học, đây là loại địa danh k{ hiệu. Nó chỉ có chức năng gọi tên chứ không mang thông tin.

Hiện tượng tiếp nhận địa danh Việt, sẵn có của người Pháp cũng diễn ra nhưng không phải là cách làm phổ biến. Người Pháp tiếp nhận địa danh Việt là rất khó khăn, trước hết là vấn đề chính trị, và sau đó là vấn đề khác biệt về ngôn ngữ. Người phương Tây tiếp nhận địa danh Việt và xử l{ theo phương thức: dịch nghĩa, ghi nguyên tiếng Việt nhưng bỏ thanh điệu và thay vào một vài phụ âm đầu.

Cách dịch nghĩa: Cách dịch nghĩa phổ biến nhất là ở nhóm địa danh phố Hàng. Thời kz này, những tên phố Hàng gần như vẫn được giữ nguyên vẹn nghĩa tiếng Việt và được phiên âm sang tiếng Pháp. Ví dụ: Phố Hàng Mành, được ghi thành Rue Stores, Hàng Muối → Rue du Sel, Hàng Tre → Rue des Bambuous… một số địa danh khác cũng được dịch nghĩa như: Blockhaus Nord (Đường Lô Cốt Bắc), Grand Bouddha ( Phố Quán Thánh)…

Việc ghi âm để giữ lại tên Việt cổ truyền trong khu 36 phố phường không phải do thiện chí của chính quyền thực dân mà có sự can thiệp tích cực của nhiều trí thức yêu nước trong Hội đồng thành phố và Viện Viễn Đơng Bác Cổ. Trong hồn cảnh số phận của Hà Nội bấy giờ, đây là việc làm thực sự có { nghĩa.

Cách ghi nguyên tiếng Việt phần tên riêng nhưng bỏ thanh điệu: Đường Yên Phụ → Pigue Yen Phu; Đường Trúc Lạc → Impasse Truc Lac; Đường Yên Thành → Impasse Yen Thanh….

Người Việt cũng có những phương thức ứng xử khá linh hoạt, vừa tiếp nhận vừa sáng tạo các cách đặt tên, gọi tên. Ví dụ người Pháp gọi Rue Mission, người Việt gọi đó là phố Nhà Thờ hay Nhà Chung, hoặc người Việt gọi tên những phố Tây bằng những tên gọi phiên âm Tiếng Việt như phố Bôn Be (tiếng Pháp là Paul Bert)

Giai đoạn từ khi thực dân Pháp xâm lược đến trước cách mạng tháng Tám là thời kz địa danh đường phố Hà Nội có sự biến đổi rõ rệt từ khơng gian đến tên gọi. Nó đã chính thức được treo biển và lưu trong các tài liệu hành chính. Trên phương diện văn hóa, địa danh đường phố Hà Nội giai đoạn này đã góp phần tạo ra những cách cấu tạo, định danh, nét nghĩa mới, làm giàu thêm giá trị văn hóa của địa danh đường phố. Mặt khác, trên phương diện chính trị, địa danh đường phố cũng phản ánh một thời kz mất độc lập, tự chủ của dân tộc, khi hàng loạt tên kẻ thù được vinh danh trên khắp đường phố. Tuy nhiên, mục đích nơ dịch về văn hóa của người Pháp khơng có hiệu quả. Trong tờ L Eveil e conomique de L Indochine có bài viết phê phán cách đặt tên đường phố Hà Nội trong thời đó “Tên Việt Nam dịch

ra tiếng Pháp thì khơng hiểu gì cả, cịn tên người Pháp thì họ cũng chẳng rõ là ai” {69, tr.95} . Thế nên, người Việt vẫn gọi Boulevard Gia Long là Phố

Hàng Giò, Boulevard Đồng Khánh là phố Hàng Bài, Bb Jaure gui Berry là dốc Hàng Kèn. Và sự thật là mặc dù đã tồn tại trong thời gian khá dài trong lịch sử, nhưng những tên đường phố “Tây” vẫn không hề đọng lại dấu ấn trong tâm thức người Hà Nội.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát địa danh đường phố ở hà nội luận văn ths khu vực học 60 31 60 (Trang 82 - 86)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(155 trang)