Đặc điểm lớn nhất của từ vựng mạng so với từ vựng của ngôn ngữ tự nhiên là tính biến động cao: từ vựng mạng tồn tại và phát triển trong một môi trường văn hóa đầy năng động, chúng biến đổi nhanh và cũng sinh sôi nhanh Tính thiếu ổn định của từ vựng mạng khiến cho chúng ta gặp khó khăn trong việc xác định phương thức tạo từ Hiện có một số cách phân chia các phương thức tạo từ và ứng với chúng là các kết quả có sự khác nhau đôi chút Theo cách nhìn của Nhậm Học Lương trong cuốn “Phương thức tạo từ tiếng Hán” thì “từ trong tiếng Hán hiện nay chủ yếu được tạo theo 5 phương thức, đó là tạo từ dựa trên đặc trưng ngữ âm học, tạo từ theo phương thức tu từ, tạo từ theo phương thức ngữ pháp (từ pháp, cú pháp) và cấu tạo từ vựng theo phương thức tổng hợp” Từ ngữ mạng là “sản phẩm” sinh ra, tồn tại và biến đổi trong mạng, dù vậy, hệ từ vựng này cũng vừa phải tuân theo quy tắc, cách thức tạo từ của tiếng Hán hiện đại ở một mức độ nào đó, lại vừa có xu hướng vượt lên, tạo đột phá so với lối tạo từ tiếng Hán truyền thống Cách phân chia của Nhậm Học Lương trên đây, ở một mức độ nào đó có thể nói là thích hợp cho từ ngữ mạng tiếng Hán
2 2 1 Phương thức tạo từ dựa theo đặc điểm ngữ âm
Phương thức tạo từ vựng dựa theo đặc điểm ngữ âm là việc tạo hình thức ngữ âm tương đương (bắt chước âm) hay biến đổi âm để tạo từ mới Với mạng, phương pháp tạo từ này rất quan trọng Trước hết là do năng lực ngôn ngữ, văn hóa của cư dân mạng không giống nhau, nên trong quá trình giao tiếp trên mạng, đặc biệt là trong các cuộc thoại cá nhân, người tham gia đối thoại thường chú trọng nhiều đến sự truyền đạt thông tin chứ không phải là tính chính xác của từng từ một Thứ hai, là vì tâm lý chuộng cái mới, dân
mạng rất thích hiện tượng các từ ngữ được tạo ra theo lối hài âm (đồng âm hoặc gần âm) Các hình thức cấu tạo từ mới lạ này được dùng để chuyển tải quan niệm lạ, thể hiện phong cách sành điệu và sự sáng tạo dị thường của họ Cho nên, những sai sót, lệch „chuẩn‟ dần được cư dân mạng tiếp nhận một cách vô thức Tâm lý tự đánh bóng mình, muốn nổi trội khiến một số cư dân mạng dồn hết tâm trí chạy theo lối tạo từ này, vì thế nhiều từ ngữ dạng này Nhìn chung, từ ngữ loại này có thể phân nhỏ thành:
2 2 1 1 Lớp từ ngữ được tạo theo lối hài âm
ǒu xiàng
Cấu tạo theo kiểu này là các từ ngữ kiểu như: 石 石 (Ẩu Tượng) là đồng ǒu xiàng ǒu xiàng
âm của từ 石 石 , có nghĩa là “thần tượng” (tiếng Anh gọi là Idol) 石石 là rút gọn của cụm từ “Đối tượng nôn mửa” Ví dụ: 石石石石石石石石石(Họ
đều là Ẩu Tượng của tôi), nghĩa bóng là “Mình không thích họ, cứ thấy họ là mình buồn nôn ”
bēi jù bēi jù
石石 (Bôi Cụ)石Dạng đồng âm của từ 石石, có nghĩa là “bi kịch” Ví dụ:
石石石石石石石石石石石石石石石石(Nhân sinh như một cái kĩ trà, cốc chén đầy trên đấy)
shénmǎ shénme
石石(Thần Mã)石Hài âm của từ 石 石, có nghĩa là “cái gì” Ví dụ: 石 石石石石石石Thần Mã cũng là phù vân ( “Cái gì cũng là phù vân ” hoặc là “Cái gì cũng không quan trọng , không có ý nghĩa ”)
yā lí yā lì
石石 (Áp Lê): Hài âm của từ 石石, có nghĩa là “áp lực” Ví dụ: 石石石 石石石石石 Tớ thấy rằng là Áp Lê của tớ thật to lớn đấy
2 2 1 2 Lớp từ ngữ được tạo theo kiểu dịch âm
Internet là phương tiện giúp cư dân mạng mở rộng tầm nhìn, và là cầu nối giao lưu giữa văn hóa các nước Một số từ ngữ phổ biến trong tiếng nước ngoài (tiếng Anh là chính) cũng bước vào hệ thống từ vựng tiếng Hán và phương thức “Hán hóa” được chú trọng là lối dịch âm/ phỏng âm Từ ngữ được tạo theo kiểu dịch âm/phỏng âm rất nhiều, các yếu tố này mang lại sự thoải mái, khôi hài hơn trong giao tiếp mạng Ví dụ:
āo tū màn
石石石 : là một nhân vật trong phim hoạt hình của Nhật, có tên tiếng Anh āo tū
là Outman, 石石 là hài âm của từ “out”, có nghĩa là “out of date” hoặc là “out of time”, tức là lỗi thời, Man có nghĩa là “người” hoặc “dân”, nên Outman có nghĩa là người “âm lịch”; kẻ lỗi thời Ví dụ: 石石石石石石石石 石石石Mày đừng Outman (âm lịch) như vậy có được không!
zhù
Hold石石Holding, Đây là một hình thức pha trộn tiếng Anh với tiếng Hán, có nghĩa là “cố gắng kiên trì, cố gắng chịu đựng”, từ trái nghĩa của nó là
bú zhù
“Hold石石 ”, có nghĩa là “không thể kiên trì được nữa, không thể chịu được nữa” Ví dụ: 石石石石石石 hold 石石Tôi phải hold được tất cả tình cảnh này
kǎ wā yī
石石石: Đây là một từ dịch âm/phỏng âm theo tiếng Nhật, trong tiếng Nhật là “石石石石石石石石石”, nghĩa là “đáng yêu”, nghĩa bóng là “văn hóa đáng yêu” - một hiện tượng văn hóa của Nhật Bản Từ này được vận dụng một số lĩnh vực cuộc sống, chẳng hạn như các hoạt động có tính cộng đồng, giải trí, ăn mặc, ăn uống v v, nên nó hàm chỉ nghĩa “đáng yêu” với một nét văn hóa đặc biệt Ví dụ: 石石石石石石石石石Cái búp bê này rất đáng yêu
sī mì dá
石石石石Từ này hình thành theo lối dịch âm tiếng Hàn, trong tiếng Hàn là
“石石石,yếu tố này đón vai trò một hậu tố của ngữ khí từ, là kính ngữ Khi xuất hiện trong ngôn ngữ mạng tiếng Hán từ này được dùng như tình thái từ ở cuối câu (từ ngữ khí), nhưng ý nghĩa được hiểu ngược hẳn với nguyên gốc Ví dụ: 石石石石石石石! (Nghĩa đen là: Tao kính trọng mày! Nghĩa sử dụng là :
Tao khinh mày!)
2 2 1 3 Lớp từ ngữ được tạo theo phương thức hoà trộn (về ngữ âm)
Có một số từ ngữ bị rút ngắn âm tiết, tạo từ theo kiểu hợp âm Lại có khi dùng sử dụng phương ngôn, tạo ra những từ đồng âm mới Những cách tạo từ này đều tuân theo quy tắc ngữ âm, nhưng cư dân mạng không dừng lại ở giới hạn này mà mở rộng, kết hợp với nhiều biện pháp ngữ âm khác để tạo từ như âm đọc của các con số, chữ cái hay trộn lẫn mọi biện pháp lại Ví dụ:
biào bú yào
石石石石 , có nghĩa là “đừng hoặc không được” Ví dụ石石石石石石石石
Em đừng bảo cho anh ấy biết nhá! jiàng zǐ zhèyàng zǐ
石石石石石石, có nghĩa là “như thế này” Ví dụ石石石石石石石Bạn đừng làm như thế thôi nhá !
CU 石see you, tạm biệt
88 石bye bye, xin chào
3Q 石Thank you, cảm ơn
So với hình thức viết bằng Hán tự, viết bằng những con số và chữ cái thì giản đơn và dứt khóat hơn, biểu ý cũng rõ ràng hơn Suy cho cùng, việc thực
hiện chức năng biểu ý của từ ngữ mạng được tạo theo kiểu hoà trộn ngữ âm phải dựa trên các nguyên tắc giao tiếp tiếng Hán, bởi lẽ những từ ngữ dạng này, đơn cử như những con số và chữ viết tắt phần lớn đều phải nhờ hài âm để tồn tại và thực hiện chức năng giao tiếp Thiếu sự nương tựa vào hình thức âm thanh vốn có của các từ ngữ trong ngôn ngữ xã hội và đặc trưng giao tiếp mang tính văn hóa dân tộc, thì chúng cũng không có giá trị cũng như cơ sở tồn tại Cũng chính là vì văn hóa Hán là một nền văn hóa mở, sẵn sàng đón tiếp những yếu tố mới nên những từ ngữ mới này mới có không gian để tồn tại Từ ngữ mạng, như vậy, luôn có nhu cầu mở rộng, việc đưa con số hay chữ viết tắt vào từ vựng tiếng Hán có thể coi vừa là phương thức làm giàu từ vựng lại vừa thể hiện tính năng động trong hội nhập của ngôn ngữ này
2 2 2 Phương thức tạo từ ngữ bằng biện pháp tu từ
Phương thức tạo từ ngữ bằng biện pháp tu từ, tức là dùng các thủ pháp ẩn dụ, hóan dụ, biểu trưng, hội ý, ví von so sánh… để tạo từ ngữ, hoặc biến những con số, ký hiệu thành những đơn vị có giá trị như từ ngữ Ngôn ngữ là nơi lưu giữ và truyền bá văn hóa, nó cũng chịu ảnh hưởng của văn hóa dân tộc Đối với tiếng Hán, đương nhiên nó sẽ chịu ảnh hưởng của văn hóa Hán “Mọi ngôn ngữ đều là kết quả của sự tích lũy và lắng đọng văn hóa, nó theo đuổi sự thanh nhã, tính súc tích và mỹ cảm, gạt bỏ, lảng tránh sự thô tục và cách biểu lộ trực diện, đây là những nét nổi bật trong tâm lý văn hóa
Hán”[39,37] Phương thức tạo từ theo tu từ học của ngôn ngữ mạng tiếng Hán, thường ưu tiên chọn các biện pháp ví von và thay thế một cách có chủ đích hoặc không nhưng rõ ràng là có chịu ảnh hưởng cũng như bị chế định bởi văn hóa truyền thống Phương pháp tạo từ tu từ học là một trong những phương pháp tạo từ thường dùng trên mạng Tạo từ ngữ mới theo phương thức tu từ trên mạng chủ yếu tập trung vào 3 biện pháp: ví von, bắt chước, thay thế
2 2 2 1 Biện pháp so sánh, ví von
Ví von tức là cách thức tạo từ ngữ dựa trên sự tương đồng của vật, hiện tượng được mang ra ví von so sánh Trong ngôn ngữ mạng có nhiều từ ngữ được xây đựng theo phương thức này, Ví dụ:
qīngwā
石石 - Con ếch石nghĩa đen là “ếch”, nghĩa bóng là ví chàng trai khó coi
Ví dụ石石石石石石石石石石石石石石石(Mày là con ếch, lẽ nào mày muốn lấy vợ đẹp à? - Mày xấu xí thế, mà mày lại muốn lấy vợ đẹp à?)
kǒnglóng
石石 - Khủng Long石nghĩa đen là “khủng long”, nghĩa bóng là ví cô
gái xấu xí Ví dụ: 石石石石石(Khủng Long đến rồi! - Cô gái xấu xí đến rồi!) càiniǎo
石石 - Thái Điểu 石nghĩa đen là “con chim non”, nghĩa bóng dùng để
ví những người vừa mới vào một lĩnh vực nào đó, sau đó chuyển sang ví với những người có trình độ rất kém trong một lĩnh vực nào đó Ví dụ: 石石石石 石石石石(Thì ra mày là Thái Điểu à! - Thảo nào mày kém thế đấy!)
2 2 2 2 Biện pháp bắt chước
Biện pháp bắt chước được dùng để tạo từ ngữ mới trên cơ sở bắt chước một kiểu, một quy tắc có sẵn nhưng mang tính sáng tạo nhằm lâm thời tạo ra từ ngữ mới Mô hình được bắt chước phần lớn là mô hình từ hợp thành (từ ghép) và cụm từ cố định, nó được tạo ra nhằm vừa có thể tăng cường sức biểu đạt của ngôn ngữ, vừa có thể mang lại màu sắc tu từ châm biếm và hài hước Ví dụ:
luǒbēn
石石 - Chạy lõa thể: ý gốc của từ này là chỉ hành vi chạy nhông nhông trên phố (chạy khoả thân), vào mạng, từ này chỉ các vật phẩm „chay‟ không có phụ kiện/dịch vụ đi kèm hoặc những hành vi, những sự kiện không có sự
chuẩn bị, không có “kịch bản” Ví dụ: Dùng máy tính nối mạng mà không cài phần mềm chống virus; chơi game trên mạng nhưng không tải thiết bị phụ trợ để nâng cấp công lực của nhân vật trong game;thể hiện chính kiến trên diễn đàn mà không có tải khoản ID thay vào đó là tài khoản vãng lai v v, những
luǒbēn
hiện tượng/ hành vi này được gọi chung là “chạy lõa thể - 石 石 ” Bắt nguồn luǒhūn
từ „loã thể‟ dân mạng bắt chước rồi sinh thêm: 石 石 - lõa cưới/cưới suông (chỉ hiện tượng cưới nhau mà chưa có nhà, chưa có xe, không hôn lễ, không có tuần trăng mật, thậm chí không cả nhẫn cưới, chỉ thuần tuý đăng ký là
luǒkǎo
xong)石石石 - lõa thi (chỉ những người trước khi thi mà không ôn bài, đến lúc vào thi là thi luôn) v v
dì jiě gē
石石石石đi kèm sau đại từ xưng hô của cư dân bám mạng, thường có dì jiě gē
hình thức “xx石 (Vua xx)”, “xx石 (Chị xx)”, “xx石 (Anh xx)”, dùng để mô tả những người có sở trường đặc biệt, hoặc là những người mà lời nói và việc làm gây ấn tượng sâu sắc cho mọi người Biện pháp tạo từ theo lối bắt chước
xī lì gē
này thịnh hành vào khoảng năm 2010, khởi đầu với từ 石石石(Anh sắc bén), dân mạng dùng từ này để mô tả một người ăn xin ăn mặc sành điệu và có ánh mắt sắc lạnh
xī lì gē
石石石(Anh sắc bén)
Sau đó, ở World Cup Nam Phi 2010, có một con bạch tuộc tên là Paul, nổi tiếng vì tài dự đoán chính xác kết quả World cup đó, nên được cư dân mạng
zhāng yú dì
đặt tên là “ 石 石石(vua Bạch Tuộc)”
zhāngyú dì
石石石 (vua Bạch Tuộc)
Người nào giữ được bình tĩnh trong tình thế nguy nan, coi mọi chuyện dàndìng gē
như không có gì được gọi là “石石石” (Anh/chị Đàm Định); hứng khởi của shīkòng jiě những người không thể khuất phục được, được gọi là “石石石 (Anh/chị Thất Khống)”; những người luôn khoe khoang biết hết nội tình được gọi là
zhēnxiàng dì
bēi jù bēi jù cān jù
石石 là hài âm của từ “石石” Những từ bắt chước từ này có: 石石 có cǎn jù xǐ jù
nghĩa là bộ đồ ăn (đây là hài âm của 石石 có nghĩa là thảm kịch), 石石có xǐ jù chá jù
nghĩa là dùng cụ tẩy rửa (đây là hài âm của 石石 có nghĩa là hài kịch), 石石
chā jù
có nghĩa là bộ đồ trà (đây là hài âm của 石石 có nghĩa là khoảng cách) v v
2 2 2 3 Phương thức hoán dụ
Ẩn dụ là phương thức chuyển đổi tên gọi từ sự vật hiện tượng này sang sự vật hiện tượng khác nếu như chúng có mối liên hệ tương đồng Nói khác đi, người ta lấy tên gọi A của sự vật, hiện tượng x để gọi tên cho sự vật hiện tượng y với điều kiện x và y giống nhau theo một khía cạnh nào đó Phương thức này vốn đã được sử dụng nhiều trong tiếng Hán nay lại được phát huy để tạo từ ngữ mới trên mạng Ví dụ:
hǎidài
石石石được tạo ra bằng biện pháp hóan dụ hài âm Từ này nghĩa là “rong hǎidài
biển” hài âm của từ “石石” - Hải Đãi, ý đầy đủ chỉ “những người sau khi du hǎi dài
học từ nước ngoài về đang chờ việc làm”,(chiết tự: 石 - Hải ngoại, 石 - Đãi (chờ đợi))
gé bì
石石石cũng là từ tạo ra theo lối hóan dụ tu từ Từ này có nghĩa là “sát vách” Chỉ một chủ đề khác trong cùng một diễn đàn nào đó
lóuzhǔ
石石石Chủ thớt, cũng theo lối hóan dụ tu từ Từ này có nghĩa là “chủ lầu” Chỉ những người đầu tiên nêu ra một vấn đề nào đó trong diễn đàn
2 2 3 Phương thức tạo từ ngữ theo từ pháp học
Phương thức cấu tạo từ ngữ dựa trên các nguyên tắc của từ pháp học là việc vận dụng những cách thức và sự thay đổi hình thức từ để tạo ra từ mới Trên mạng phương thức này biểu hiện ở hai kiểu: kiểu phụ gia và kiểu lặp
2 2 3 1 Biện pháp phụ gia
Đó là phương thức tạo từ mới bằng cách dùng căn tố cộng với phụ tố (tiền tố hoặc hậu tố) Trong từ vựng mạng có nhiều từ ngữ được tạo ra theo lối này, Ví dụ:
wǎng Những từ ngữ mạng có mô hình cấu tạo “căn tố + phụ tố + cụm từ” “ 石
wǎngmín wǎng mí
xx - xx Internet”: 石石 (cư dân mạng), 石石(người nghiện Internet), wǎngyǒu
石石 (bạn bè net)
zú shàngbān Mô hình “căn tố + phụ tố, cụm từ” kiểu: “xx 石 - dân tộc xx”: 石石
zú yuèguāng zú
石 - Dân tộc đi làm; 石石石 - Dân tộc Nguyệt Quang, nghĩa đen là dân tộc ánh trăng, chỉ loại người cứ cuối tháng thì cháy túi, Nguyệt có nghĩa là
tuōguāng zú
tháng, Quang có nghĩa là hết; 石石石 - Dân tộc Thóat Quang, nghĩa đen
là dân tộc khỏa thân được dùng để chỉ những người thóat khỏi tình trạng độc thân (thóat có nghĩa là thóat khỏi, Quang có nghĩa là độc thân)
2 2 3 2 Phương thức lặp
Phương pháp tạo từ theo phương thức lặp rất phổ biến trong cổ văn trung Hoa, trong thế giới mạng, phương pháp tạo từ này được sử dụng bởi các cư dân mạng muốn có được một giọng điệu “dễ thương”, họ cố tình bắt chước
giọng của con trẻ bởi thứ nhất những từ trung lặp khi được đọc lên có cảm giác dễ nghe và thứ hai là những từ dạng này có thể biểu đạt được những tình cảm hiệu quả hơn Tuy mạng là không gian giao tiếp hư cấu, nhưng trong không gian này, người ta vẫn muốn biểu đạt những sắc thái tình cảm chân thật của mình, những từ trùng lặp chính là một phương diện để phản ánh những sắc thái ấy Ví dụ:
mǎidōngdōng mǎidōngxī
石石石石có nghĩa là“石石石”(mua đồ)