13 Lớp từ ngữ được tạo theo phương thức hoà trộn (về ngữ âm)

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ mạng của thanh thiếu niên trung quốc hiện nay ( có liên hệ với tiếng việt) (Trang 48 - 49)

Có một số từ ngữ bị rút ngắn âm tiết, tạo từ theo kiểu hợp âm Lại có khi dùng sử dụng phương ngôn, tạo ra những từ đồng âm mới Những cách tạo từ này đều tuân theo quy tắc ngữ âm, nhưng cư dân mạng không dừng lại ở giới hạn này mà mở rộng, kết hợp với nhiều biện pháp ngữ âm khác để tạo từ như âm đọc của các con số, chữ cái hay trộn lẫn mọi biện pháp lại Ví dụ:

biào bú yào

石石石石 , có nghĩa là “đừng hoặc không được” Ví dụ石石石石石石石石

Em đừng bảo cho anh ấy biết nhá! jiàng zǐ zhèyàng zǐ

石石石石石石, có nghĩa là “như thế này” Ví dụ石石石石石石石Bạn đừng làm như thế thôi nhá !

CU 石see you, tạm biệt

88 石bye bye, xin chào

3Q 石Thank you, cảm ơn

So với hình thức viết bằng Hán tự, viết bằng những con số và chữ cái thì giản đơn và dứt khóat hơn, biểu ý cũng rõ ràng hơn Suy cho cùng, việc thực

hiện chức năng biểu ý của từ ngữ mạng được tạo theo kiểu hoà trộn ngữ âm phải dựa trên các nguyên tắc giao tiếp tiếng Hán, bởi lẽ những từ ngữ dạng này, đơn cử như những con số và chữ viết tắt phần lớn đều phải nhờ hài âm để tồn tại và thực hiện chức năng giao tiếp Thiếu sự nương tựa vào hình thức âm thanh vốn có của các từ ngữ trong ngôn ngữ xã hội và đặc trưng giao tiếp mang tính văn hóa dân tộc, thì chúng cũng không có giá trị cũng như cơ sở tồn tại Cũng chính là vì văn hóa Hán là một nền văn hóa mở, sẵn sàng đón tiếp những yếu tố mới nên những từ ngữ mới này mới có không gian để tồn tại Từ ngữ mạng, như vậy, luôn có nhu cầu mở rộng, việc đưa con số hay chữ viết tắt vào từ vựng tiếng Hán có thể coi vừa là phương thức làm giàu từ vựng lại vừa thể hiện tính năng động trong hội nhập của ngôn ngữ này

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ mạng của thanh thiếu niên trung quốc hiện nay ( có liên hệ với tiếng việt) (Trang 48 - 49)

Tải bản đầy đủ (DOCX)

(105 trang)
w