53 Phương thức viết tắt

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ mạng của thanh thiếu niên trung quốc hiện nay ( có liên hệ với tiếng việt) (Trang 64 - 66)

bái gǔ jīng

石石石 : “Bạch cốt tinh” là 3 chữ đại diện “Chất xám, nòng cốt, tinh anh”, được dùng chỉ lao động có học thức cao, tiền lương cao, là nhân viên cao cấp Nguyên uỷ của từ này là tên gọi một con yêu tinh trong phim “Tây Du Ký” nhưng được hiểu lại theo lối tắt hóa của kết hợp gồm các từ “bạch lĩnh” (giữ lại „bạch‟ - chất xám), “cốt cán” (giữ lại „cốt‟), “tinh anh” (giữ lại „tinh‟)

gāo fù shuài

石石石 : Âm Hán - Việt là “Cao Phú Soái” (dáng cao, nhà giàu, đẹp trai) từ này xuất hiện từ năm 2011, lối nói tắt dùng để chỉ những chàng trai thân hình cao ráo, gia cảnh tốt, đẹp trai, được các cô gái ưa chuộng, từ này được dùng với sắc thái trêu đùa Ví dụ: Mày cũng chỉ là một thằng “Cao Phú Soái” mà thôi! (Ám chỉ một người không được con gái ngó ngàng tới, người mang tiền ra để làm điều kiện lấy vợ )

gāo fù shuài ǎi qióngchǒu

Từ trái nghĩa với “石石 石 ” (cao phú soái) là “石石石 ”(thấp nghèo

xấu) dùng chỉ một chàng trai gia cảnh không tốt, thân hình thấp lùn, xấu trai, những chàng trai như thế này thường không được con gái thích, nên trong tình

diǎo sī yêu, hôn nhân họ ở một vị trí rất bị động; có một từ tương tự là “ 石 石”(Điểu Ti), chỉ người có gia cảnh bình thường, không đẹp trai, chịu nhiều áp lực công việc, yêu đương đa phần là thất bại, tương lai mịt mù Ví dụ: Mày chỉ là một

ǎi qióngchǒu diǎo sī

“石石石 ”/ “ 石 石” thôi vậy mà cũng dám theo đuổi một cô gái xinh đẹp

thế hay saỏ (Dùng để trêu chọc, ám chỉ: không môn đăng hộ đối, đừng có hy vọng nữa, vì hai người sẽ không thành đôi được)

bái fù měi

石石石 : âm Hán - Việt là “Bạch Phú Mỹ” (Da trắng, nhà giàu, xinh đẹp), chỉ những cô gái thân hình, gia cảnh, tướng mạo không có điểm nào có thể chê được, được nam giới rất ưa chuộng, đây là từ mang nghĩa đánh giá tích cực Ví dụ: Ôi, Bạch Phú Mỹ đây rồi! (khen một cô gái da đẹp, ăn mặc hợp mốt, khuôn mặt, tướng mạo và dáng vẻ đều tốt )

Tiểu kết:

Thông qua những phân tích một số đơn vị từ ngữ mạng điển hình, chúng tôi có thể khẳng định ý thức và yếu tố tâm lý trong việc tạo từ ngữ mạng có mối quan hệ biện chứng với văn hóa truyền thống Cả hai cùng khai thác các đặc trưng mang tính phổ quát của ngôn ngữ cũng như chú trọng đến ý nghĩa dụng ngôn Từ ngữ mạng nên được nhìn nhận như một sản phẩm mới, một loại hiện tượng ngôn ngữ mới, từng bước nó góp mặt và tạo chỗ đứng về mặt văn hóa Từ ngữ mạng cũng sẽ dần dần thấm vào cuộc sống và ảnh hưởng đến cuộc sống của chúng ta

Chương 3 Ngôn ngữ mạng tiếng Hán trong liên hệ với tiếng Việt

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ mạng của thanh thiếu niên trung quốc hiện nay ( có liên hệ với tiếng việt) (Trang 64 - 66)

Tải bản đầy đủ (DOCX)

(105 trang)
w