Biện pháp bắt chước

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ mạng của thanh thiếu niên trung quốc hiện nay ( có liên hệ với tiếng việt) (Trang 50 - 53)

Biện pháp bắt chước được dùng để tạo từ ngữ mới trên cơ sở bắt chước một kiểu, một quy tắc có sẵn nhưng mang tính sáng tạo nhằm lâm thời tạo ra từ ngữ mới Mô hình được bắt chước phần lớn là mô hình từ hợp thành (từ ghép) và cụm từ cố định, nó được tạo ra nhằm vừa có thể tăng cường sức biểu đạt của ngôn ngữ, vừa có thể mang lại màu sắc tu từ châm biếm và hài hước Ví dụ:

luǒbēn

石石 - Chạy lõa thể: ý gốc của từ này là chỉ hành vi chạy nhông nhông trên phố (chạy khoả thân), vào mạng, từ này chỉ các vật phẩm „chay‟ không có phụ kiện/dịch vụ đi kèm hoặc những hành vi, những sự kiện không có sự

chuẩn bị, không có “kịch bản” Ví dụ: Dùng máy tính nối mạng mà không cài phần mềm chống virus; chơi game trên mạng nhưng không tải thiết bị phụ trợ để nâng cấp công lực của nhân vật trong game;thể hiện chính kiến trên diễn đàn mà không có tải khoản ID thay vào đó là tài khoản vãng lai v v, những

luǒbēn

hiện tượng/ hành vi này được gọi chung là “chạy lõa thể - 石 石 ” Bắt nguồn luǒhūn

từ „loã thể‟ dân mạng bắt chước rồi sinh thêm: 石 石 - lõa cưới/cưới suông (chỉ hiện tượng cưới nhau mà chưa có nhà, chưa có xe, không hôn lễ, không có tuần trăng mật, thậm chí không cả nhẫn cưới, chỉ thuần tuý đăng ký là

luǒkǎo

xong)石石石 - lõa thi (chỉ những người trước khi thi mà không ôn bài, đến lúc vào thi là thi luôn) v v

dì jiě gē

石石石石đi kèm sau đại từ xưng hô của cư dân bám mạng, thường có dì jiě gē

hình thức “xx石 (Vua xx)”, “xx石 (Chị xx)”, “xx石 (Anh xx)”, dùng để mô tả những người có sở trường đặc biệt, hoặc là những người mà lời nói và việc làm gây ấn tượng sâu sắc cho mọi người Biện pháp tạo từ theo lối bắt chước

xī lì gē

này thịnh hành vào khoảng năm 2010, khởi đầu với từ 石石石(Anh sắc bén), dân mạng dùng từ này để mô tả một người ăn xin ăn mặc sành điệu và có ánh mắt sắc lạnh

xī lì gē

石石石(Anh sắc bén)

Sau đó, ở World Cup Nam Phi 2010, có một con bạch tuộc tên là Paul, nổi tiếng vì tài dự đoán chính xác kết quả World cup đó, nên được cư dân mạng

zhāng yú dì

đặt tên là “ 石 石石(vua Bạch Tuộc)”

zhāngyú dì

石石石 (vua Bạch Tuộc)

Người nào giữ được bình tĩnh trong tình thế nguy nan, coi mọi chuyện dàndìng gē

như không có gì được gọi là “石石石” (Anh/chị Đàm Định); hứng khởi của shīkòng jiě những người không thể khuất phục được, được gọi là “石石石 (Anh/chị Thất Khống)”; những người luôn khoe khoang biết hết nội tình được gọi là

zhēnxiàng dì

bēi jù bēi jù cān jù

石石 là hài âm của từ “石石” Những từ bắt chước từ này có: 石石 có cǎn jù xǐ jù

nghĩa là bộ đồ ăn (đây là hài âm của 石石 có nghĩa là thảm kịch), 石石có xǐ jù chá jù

nghĩa là dùng cụ tẩy rửa (đây là hài âm của 石石 có nghĩa là hài kịch), 石石

chā jù

có nghĩa là bộ đồ trà (đây là hài âm của 石石 có nghĩa là khoảng cách) v v

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ mạng của thanh thiếu niên trung quốc hiện nay ( có liên hệ với tiếng việt) (Trang 50 - 53)

Tải bản đầy đủ (DOCX)

(105 trang)
w