52 Phương thức chiết tự (tách rời chữ)

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ mạng của thanh thiếu niên trung quốc hiện nay ( có liên hệ với tiếng việt) 60 (Trang 61 - 64)

Chữ Hán là loại chữ tượng hình, một tự/chữ có thể chiết tự thành nhiều chữ/tự, cổ nhân thường dùng phương pháp chiết tự để phán đoán nhân quả và dữ lành, phương thức tách lẻ chữ này chủ yếu dùng biện pháp thêm hoặc bớt nét, tách các bộ phận của chữ ra, làm xáo trộn kết cấu của chữ để suy đoán Theo khảo chứng, phương thức này có từ thời Hán Ngoài việc suy đoán dữ lành, cổ nhân còn dùng phương pháp này để làm thơ và đối câu đối

Triều Nam Tống, trong bài thơ tách chữ là “Diêu Khê Ngư Ẩn Tùng Thoại” hú zǎi rìyuè míngcháohūn shānfēnglán zì qǐ shí pí pò nǎijiān gǔ

của 石石 Hồ Tử viết: “石石石石 石石石石 石石石石石石石石石石石

mù kū bù sǐ kěrén hé dāng lái yì ruòzhòngqiān lǐ yǒngyányǒnghuáng hè zhìshìxīn

石石石石石石石石 石石石石石 石石石石石石石石石石石石石

bù yǐ

石石石” Bài thơ này câu nào cũng có tách lẻ chữ, cấu tứ tinh xảo đặc biệt và

míng

mới Chúng ta có thể xem lại bài thơ này, chữ 石 (minh) được tách ra

rì yuè lán

thành hai chữ là 石 và 石 (nhật, nguyệt) , chữ 石 tách ra thành hai chữ là

shān fēng

石 và 石 , chữ 石pò shí pí kū tách ra thành hai chữ là 石 và 石, chữ 石 tách ra

gǔ mù hé kě

thành hai chữ là 石 và 石, chữ 石 tách ra thành hai chữ là 石 và rén石,

zhì shì xīn

chữ 石 tách ra thành hai chữ là 石 và 石 Triều Minh, có một người tên là

jiǎngtāo

石石 Tưởng Đào, từ nhỏ đã vừa biết làm thơ vừa biết đối câu đối Một

hôm, có khách đến nhà Tưởng Đào khi trời đang mưa nhỏ, khách muốn đố dòng yǔ sǎ chuāng dōngliǎngdiǎn xī sāndiǎn Tưởng Đào, bèn ra vế đối là: “ 石石石石石石石石石石石石石(có

nghĩa là: Mưa tuyết rơi ngoài cửa sổ, phía Đông hai giọt, phía Tây ba giọt )” dòng dōngliǎngdiǎn dòng

Khách nghĩ là chữ “ 石 ” tách ra là “ 石石石 ”(tức chữ “ 石 ” tách ra

dōng sǎ xī sān

diǎn sǎ xī

石 ” (tức chữ “石” tách ra thành ba nét chấm石 và chữ 石 - Tây), sẽ rất khó

đố i Lúc đó, Tưởng Đào mang ra mộ t qu ả dưa h ấ u, r ồ i x ẻ thành hai n ửa, mộ t n ử a l ạ i x ẻ thành 7 ph ầ n, n ử a kia x ẻ thành 8 ph ầ n, r ồ i nói v ớ i khách r ằ ng: “Xin các vị ch ỉ giáo, v ế đố i ph ầ n sau tôi đã đố i ra r ồi” Khách th ấ y l ạ , th ắ c

qiēguāfēn kè shàng qī dāo xià mắc, Tưởng Đào nói thêm về vế đối của mình: “石石石石石石石石石石

bā dāo

石石石”(tức là xẻ dưa phân (cho) khách ăn, trên 7 nhát, dưới 8 nhát) Nghe

qiē qī dāo qī

vậy khách hết lời khen vì chữ “石” chiết tự thành “石”và “石 ”, và chữ “石” dāo fēn bā dāo

ở vị trí trên của chữ “石 ”, còn chữ “石” chiết thành “石”và “石 ”, dưới chữ

bā dāo

“石” là chữ “石 ”, nên mới là “trên 7 nhát, dưới 8 nhát” Câu đối chiết tự này vận dụng vào bói chữ, rất thú vị

Ngôn ngữ mạng thường vận dụng phương thức này để thể hiện những mǎchāchóng

quan điểm còn mơ hồ chưa rõ ràng Ví dụ: “石石石 ” dùng để mắng một sāo sāo mǎ

người nào đó là 石 (cợt nhả, lẳng lơ), vì chữ 石 tách ra thành ba chữ 石, chā

石 và chóng zhúběn yī láng bèndàn石 ; “石石石 石 ” dùng để rủa một người nào đó là 石石 (đồ bèn zhú běn bèn yī láng

đần), vì chữ “石” tách ra thành 石 và 石石石 tức là đồ đần, 石 石 là yī láng yī láng

mượn tên của người Nhật Bản “石石 ” (Nhất Lang) thực ra “石石 ”không có nghĩa gì, chỉ là vì buột miệng thôi

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ mạng của thanh thiếu niên trung quốc hiện nay ( có liên hệ với tiếng việt) 60 (Trang 61 - 64)

w