32 Phương thức lặp

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ mạng của thanh thiếu niên trung quốc hiện nay ( có liên hệ với tiếng việt) (Trang 54)

Phương pháp tạo từ theo phương thức lặp rất phổ biến trong cổ văn trung Hoa, trong thế giới mạng, phương pháp tạo từ này được sử dụng bởi các cư dân mạng muốn có được một giọng điệu “dễ thương”, họ cố tình bắt chước

giọng của con trẻ bởi thứ nhất những từ trung lặp khi được đọc lên có cảm giác dễ nghe và thứ hai là những từ dạng này có thể biểu đạt được những tình cảm hiệu quả hơn Tuy mạng là không gian giao tiếp hư cấu, nhưng trong không gian này, người ta vẫn muốn biểu đạt những sắc thái tình cảm chân thật của mình, những từ trùng lặp chính là một phương diện để phản ánh những sắc thái ấy Ví dụ:

mǎidōngdōng mǎidōngxī

石石石石có nghĩa là“石石石”(mua đồ)

chīfànfàn yì wéi chīfàn

石石石石石石 “石石”(ăn cơm = “măm măm nào”)

shuìjiàojiào yì wéi shuìjiào

石石 石石石石 “ 石石 ”(đi ngủ)

2 2 4 Biện pháp tạo từ ngữ theo Cú pháp học

Biện pháp tạo từ ngữ theo Cú pháp học là biện pháp tạo từ mới dựa theo các mô hình kết hợp các thành tố trên cơ sở quan hệ giữa chúng trong tổ hợp, gồm kết cấu đẳng lập, kết cấu chính phụ, kết cấu trần thuật, kết cấu động bổ, kết cấu động tân Từ ngữ mạng dùng phương thức này để tạo ra hàng loạt từ ghép

2 2 4 1 Từ ngữ được tạo theo kết cấu đẳng lập

Dùng hai hoặc hơn hai thành tố để ghép thành từ, quan hệ giữa các thành tố trong từ mới là quan hệ đẳng lập Ví dụ:

chuānyuè

石石石Xuyên Việt, tiếng Việt gọi là “xuyên suốt thời gian”, đây là hai động từ đẳng lập Xuyên có nghĩa là xuyên qua, Việt có nghĩa là vượt qua, từ mới „xuyên việt‟ được dùng với nghĩa là xuyên suốt thời gian từ hiện đại về đến cổ đại hoặc là từ hiện tại đi đến tương lai

jiè miàn

石石石Giới Diện, Giới và Diện là hai danh từ đẳng lập Giới có nghĩa là mặt, Diện cũng có nghĩa là mặt, tổ hợp từ ghép có nghĩa là mặt

xiànmù jí dù hèn

石石石石石 石Hâm mộ ghen tị hận, đây là ba động từ đẳng lập Chúng là các động từ cận nghĩa, kết hợp chúng lại để biểu đạt một thái độ rõ ràng nhưng không quá đáng Đối với những ai nổi trội người ta thường có thái độ đi từ hâm mộ đến ghen tị, rồi từ ghen tị đến ghen ghét/hận, cuối cùng đi đến chỗ hận thù Trong giao tiếp mặt đối mặt các từ “ghen tị” và “hận” mang nghĩa xấu, được dùng với sắc thái mạnh nên ít được dùng Vào mạng, kết hợp “Hâm mộ ghen tị hận” được dùng như một kiểu nói trên đùa, chọc ghẹo, thành tố „hâm mộ‟ đứng đầu giúp trung hòa tình thái cho hai thành tố đi sau mang nghĩa xấu Dù dùng kết hợp này để chế giễu hay dùng để trêu ghẹo thì người dùng đều có thể thoải mái mà không sợ người ta xích mích hay quay lại đối địch Đấy chính là đặc điểm “trung hòa hóa sắc thái” và “trung tính hóa” của ngôn ngữ mạng

2 2 4 2 Từ ngữ được tạo theo kết cấu chính phụ

Các thành tố trong kết hợp được tạo có quan hệ chính phụ, theo đó yếu tố phía trước hạn định cho yếu tố chính phía sau (trật tự cú pháp ngược với tiếng Việt) Ví dụ:

liáotiānshì liáotiān

石石石: (Chát phòng) - “phòng chat”, trong đó 石 石 (chat) là thành tố shì

phụ hạn định cho 石 (phòng) là thành tố chính

guānfāngwǎngzhàn guānfāng

石石石石石”chính thức trang web” - “trang web chính thức”, 石 石

wǎngzhàn

2 2 4 3 Từ ngữ được tạo theo kết cấu trần thuật

Quan hệ giữa các thành tố là quan hệ trần thuật và được trần thuật Yếu tố phía trước chỉ đối tượng được trần thuật, yếu tố phía sau là bộ phận trần thuật Ví dụ:

qún fā

石石: chat ở trên mạng có nhiều kiểu chat nhưng thường được quy lại thành hai kiểu chính: nếu hai người tạo ra một box để chat riêng hai người với

sī liáo

nhau, thì tiếng Hán gọi là 石石 , tiếng Việt gọi là “chat riêng”, nếu nhiều người tạo ra một box công cộng, nhiều người chat chung một box, thì tiếng

qúnliáo

Hán gọi là “ 石石 ”, tiếng Việt là “chat nhóm”, nếu một người gửi một thông qún fā

tin để mọi người trong nhóm chia sẻ, tiếng Hán gọi là “ 石石”, trong đó yếu qún fā

tố “ 石 ” (nhóm) được yếu tố “石” (nhắn hoặc gửi) trần thuật

sī liáo sī liáo

石石石tiếng Việt gọi là “chat riêng” “石” (riêng) được “石 ” (chat) trần thuật

miǎoshā

石石石Miếu Sát Giây phút bị giết, từ này có xuất xứ từ một Game tên là “Redmoon” ra đời năm 2007, vì cách thức chiến đấu trong game này khá cực

miǎoshā đoan, kết cục là “Một vòng phân định thắng thua”, nên được gọi là “ 石石” Sau đó từ này được dùng trong các game khác với ý nghĩa được mở rộng hơn, thời gian thi đấu để phân định thắng thua chỉ tính bằng giây bằng phút Dân

miǎoshā

ngờ, không có quy định chặt chẽ về thời gian Ví dụ như thi đấu bóng rổ, ngăn miǎoshā không để đối thủ lên rổ ăn điểm ở giây cuối cùng cũng gọi là 石 石 (giât

phút bị giết); mua độ trên mạng, có hoạt động “tranh mua” và “khuyến mại”, vì người mua hàng nhiều, nên là có tình huống là „cháy hàng‟ ngay khi giao

miǎoshā

dịch vừa mới bắt đầu cũng sẽ được gọi là 石 石 Từ này chuyển từ lĩnh vực game sang giao tiếp đời thường và dần đã trở thành một từ thông dụng Trong

miǎo shā

từ này 石 (giây phút) được “石”(sát) trần thuật

2 2 4 4 Từ ngữ được tạo theo kết cấu động bổ

Quan hệ giữa các thành tố cấu tạo từ ngữ là quan hệ bổ sung cho nhau Thành tố phía sau bổ sung cho thành tố đứng trước Về mặt ý nghĩa thì thành tố phía sau sẽ phụ thêm ý nghĩa cho thành tố đứng trước Ví dụ:

shuàidāi

石石石Từ này có nghĩa là Đẹp trai đến mức khiến cho người khác trơ mặt dāi shuài

(thấy xấu hổ) Nói chung là rất rất đẹp trai “石”(trơ mặt) bổ sung“ 石 ” shuài

(đẹp trai), lấy“ 石 ”(đẹp trai) làm chính

kù bì kù bì

石石石石 là từ dịch âm của tiếng Anh “Cool”, 石 có nghĩa là khiến cho người ta chết (chết người), cả từ này dùng để hình dung một người rất cool,

cool đến mức khiến cho người ta muốn chết đi được Trong đó “石”(chết) bổ kù kù

měifān měi fān

石石石石 có nghĩa là xinh đẹp, 石 miêu tả trạng thái là nhìn thấy gì

đó quá tốt đẹp khiến mình không thể chịu nổi mà chết giấc, xinh hoặc đẹp đến mức khiến cho người ta ngất ngay, có thể dùng để tả người, cũng có thể tả

fān měi

cảnh Nói chung là rất đẹp “石”(ngất) bổ sung“ 石 ”(đẹp) (đẹp ngất ngây)石

měi

“ 石 ”(đẹp) là yếu tố chính chính

2 2 4 5 Từ ngữ được tạo theo kết cấu động tân

Quan hệ giữa hai thành tố là quan hệ chi phối và bị chi phối Trong từ ngữ mạng, các từ kiểu này có thành tố phía trước biểu thị động tác hoặc hành vi, thành tố phía sau biểu thị đối tượng bị động tác/hành vi chi phối Ví dụ:

yǐnshēn

石石石Ẩn Thân, tiếng Việt gọi là “ẩn”, trong tiếng Anh “Invisible”, là một trạng thái lúc mình dùng phần mềm chat Trong phần mềm chat có trạng

yǐn shēn

thái Online, Busy, Invisible v v Từ“石”(ẩn) chi phối từ “ 石 ”(thân)

xuàn fù

石石石Khoe giàu, từ này xuất hiện vào năm 2006, thường chỉ những người tự coi mình rất giàu có, thường khoe cuộc sống xa xỉ ở trên mạng để chứng tỏ địa vị xã hội của mình nhằm mục đích tự thỏa mãn Thành tố

xuàn fù

“ 石 ”(khoe) chi phối thành tố “石”(giàu)

2 2 5 Các phương thức tạo từ ngữ khác

2 2 5 1 Phương thức tượng hình

Trong ngôn ngữ mạng, có hai loại ký hiệu tượng hình Một là ký hiệu tượng hình, hai là chữ Hán tượng hình Giao tiếp trên mạng, do muốn đơn

giản hóa trình tự viết các ký tự, tiết kiệm thời gian mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa, người ta đưa các ký hiệu giản đơn vào mạng, vận dụng phương thức tượng hình, tượng hình hóa những ký hiệu để biểu đạt một ý nghĩa nào đó

Những ký hiệu tượng hình:

(1) →_→: mắt lé người, có nghĩa là bó tay, coi thường, không đếm xỉa

(2) *^_^* 石cười tươi (3) ≧▽≦ 石phấn khởi, vui vẻ (4) ⊙_⊙: ngây người (5) ╮(╯▽╰)╭ 石không hề gì (6) ╭(╯^╰)╮ 石buồn (7) o(石石石)o:than thở

Chữ Hán tượng hình xuất hiện trong từ vựng mạng thông qua lối tưởng tượng trực quan, cư dân mạng trao một chữ (tự) nào đó ý nghĩa mới gắn với hình tượng, và có chút ý vị như văn giáp cốt Người Hán sớm có tư duy hình tượng thể hiện qua chữ Hán tượng hình, nó trực quan hơn, nên rất dễ được các thanh thiếu niên chấp nhận

Chữ Hán tượng hình:

jiǒng

(1) 石 : nghĩa nguyên uỷ của từ này là “ánh sáng”, vào mạng từ này

được trao một ý nghĩa mới để biểu hình, vì chữ này giống như mặt người lông jiǒng

jiǒng

túng, khó chịu), nên dân mạng dùng từ 石 để biểu đạt ý quẫn bách, buồn bực, lúng túng, cam chịu, ngã lòng, ủ rũ v v

yín

(2) 石石nguyên ý của từ này là cũng là “ánh sáng” Game Internet dùng nó với nghĩa là “Gặp mạnh thì càng mạnh, ý chí chiến đấu sục sôi, sục sôi bầu nhiệt huyết, đối phương càng lợi hại thì mình càng phải thách thách thức, mong một trận tỷ thí để phân cao thấp ”

méi

(3) 石 石ngôn ngữ mạng dùng chữ này để mô tả một kẻ đại gốc và ngây dāi dāi

thơ Do lặp hai chữ “石(ngốc, ngu)” thành một từ, 石 hai lần thì là đại ngốc

jiào

(4) 石 石nguyên ý của từ này là lớn tiếng kêu gọi; thời cổ được dùng gọi tên của một nhạc cụ; còn có nghĩa là „cái hét‟ Vào mạng, nó được dùng để chỉ (so sánh với) những người vì quá xúc động mà hét lên, vì nó có bốn cái

kǒu

chữ “ 石 ” (khẩu - miệng), tứ khẩu hàm ý là la to/ lớn tiếng; một ý nghĩa khác là “bốn miệng kêu vào cùng một lúc” = ồn ào

2 2 5 2 Phương thức chiết tự (tách rời chữ)

Chữ Hán là loại chữ tượng hình, một tự/chữ có thể chiết tự thành nhiều chữ/tự, cổ nhân thường dùng phương pháp chiết tự để phán đoán nhân quả và dữ lành, phương thức tách lẻ chữ này chủ yếu dùng biện pháp thêm hoặc bớt nét, tách các bộ phận của chữ ra, làm xáo trộn kết cấu của chữ để suy đoán Theo khảo chứng, phương thức này có từ thời Hán Ngoài việc suy đoán dữ lành, cổ nhân còn dùng phương pháp này để làm thơ và đối câu đối

Triều Nam Tống, trong bài thơ tách chữ là “Diêu Khê Ngư Ẩn Tùng Thoại” hú zǎi rìyuè míngcháohūn shānfēnglán zì qǐ shí pí pò nǎijiān gǔ

của 石石 Hồ Tử viết: “石石石石 石石石石 石石石石石石石石石石石

mù kū bù sǐ kěrén hé dāng lái yì ruòzhòngqiān lǐ yǒngyányǒnghuáng hè zhìshìxīn

石石石石石石石石 石石石石石 石石石石石石石石石石石石石

bù yǐ

石石石” Bài thơ này câu nào cũng có tách lẻ chữ, cấu tứ tinh xảo đặc biệt và

míng

mới Chúng ta có thể xem lại bài thơ này, chữ 石 (minh) được tách ra

rì yuè lán

thành hai chữ là 石 và 石 (nhật, nguyệt) , chữ 石 tách ra thành hai chữ là

shān fēng

石 và 石 , chữ 石pò shí pí kū tách ra thành hai chữ là 石 và 石, chữ 石 tách ra

gǔ mù hé kě

thành hai chữ là 石 và 石, chữ 石 tách ra thành hai chữ là 石 và rén石,

zhì shì xīn

chữ 石 tách ra thành hai chữ là 石 và 石 Triều Minh, có một người tên là

jiǎngtāo

石石 Tưởng Đào, từ nhỏ đã vừa biết làm thơ vừa biết đối câu đối Một

hôm, có khách đến nhà Tưởng Đào khi trời đang mưa nhỏ, khách muốn đố dòng yǔ sǎ chuāng dōngliǎngdiǎn xī sāndiǎn Tưởng Đào, bèn ra vế đối là: “ 石石石石石石石石石石石石石(có

nghĩa là: Mưa tuyết rơi ngoài cửa sổ, phía Đông hai giọt, phía Tây ba giọt )” dòng dōngliǎngdiǎn dòng

Khách nghĩ là chữ “ 石 ” tách ra là “ 石石石 ”(tức chữ “ 石 ” tách ra

dōng sǎ xī sān

diǎn sǎ xī

石 ” (tức chữ “石” tách ra thành ba nét chấm石 và chữ 石 - Tây), sẽ rất khó

đố i Lúc đó, Tưởng Đào mang ra mộ t qu ả dưa h ấ u, r ồ i x ẻ thành hai n ửa, mộ t n ử a l ạ i x ẻ thành 7 ph ầ n, n ử a kia x ẻ thành 8 ph ầ n, r ồ i nói v ớ i khách r ằ ng: “Xin các vị ch ỉ giáo, v ế đố i ph ầ n sau tôi đã đố i ra r ồi” Khách th ấ y l ạ , th ắ c

qiēguāfēn kè shàng qī dāo xià mắc, Tưởng Đào nói thêm về vế đối của mình: “石石石石石石石石石石

bā dāo

石石石”(tức là xẻ dưa phân (cho) khách ăn, trên 7 nhát, dưới 8 nhát) Nghe

qiē qī dāo qī

vậy khách hết lời khen vì chữ “石” chiết tự thành “石”và “石 ”, và chữ “石” dāo fēn bā dāo

ở vị trí trên của chữ “石 ”, còn chữ “石” chiết thành “石”và “石 ”, dưới chữ

bā dāo

“石” là chữ “石 ”, nên mới là “trên 7 nhát, dưới 8 nhát” Câu đối chiết tự này vận dụng vào bói chữ, rất thú vị

Ngôn ngữ mạng thường vận dụng phương thức này để thể hiện những mǎchāchóng

quan điểm còn mơ hồ chưa rõ ràng Ví dụ: “石石石 ” dùng để mắng một sāo sāo mǎ

người nào đó là 石 (cợt nhả, lẳng lơ), vì chữ 石 tách ra thành ba chữ 石, chā

石 và chóng zhúběn yī láng bèndàn石 ; “石石石 石 ” dùng để rủa một người nào đó là 石石 (đồ bèn zhú běn bèn yī láng

đần), vì chữ “石” tách ra thành 石 và 石石石 tức là đồ đần, 石 石 là yī láng yī láng

mượn tên của người Nhật Bản “石石 ” (Nhất Lang) thực ra “石石 ”không có nghĩa gì, chỉ là vì buột miệng thôi

2 2 5 3 Phương thức viết tắt

bái gǔ jīng

石石石 : “Bạch cốt tinh” là 3 chữ đại diện “Chất xám, nòng cốt, tinh anh”, được dùng chỉ lao động có học thức cao, tiền lương cao, là nhân viên cao cấp Nguyên uỷ của từ này là tên gọi một con yêu tinh trong phim “Tây Du Ký” nhưng được hiểu lại theo lối tắt hóa của kết hợp gồm các từ “bạch lĩnh” (giữ lại „bạch‟ - chất xám), “cốt cán” (giữ lại „cốt‟), “tinh anh” (giữ lại „tinh‟)

gāo fù shuài

石石石 : Âm Hán - Việt là “Cao Phú Soái” (dáng cao, nhà giàu, đẹp trai) từ này xuất hiện từ năm 2011, lối nói tắt dùng để chỉ những chàng trai thân hình cao ráo, gia cảnh tốt, đẹp trai, được các cô gái ưa chuộng, từ này được dùng với sắc thái trêu đùa Ví dụ: Mày cũng chỉ là một thằng “Cao Phú Soái” mà thôi! (Ám chỉ một người không được con gái ngó ngàng tới, người mang tiền ra để làm điều kiện lấy vợ )

gāo fù shuài ǎi qióngchǒu

Từ trái nghĩa với “石石 石 ” (cao phú soái) là “石石石 ”(thấp nghèo

xấu) dùng chỉ một chàng trai gia cảnh không tốt, thân hình thấp lùn, xấu trai, những chàng trai như thế này thường không được con gái thích, nên trong tình

diǎo sī yêu, hôn nhân họ ở một vị trí rất bị động; có một từ tương tự là “ 石 石”(Điểu Ti), chỉ người có gia cảnh bình thường, không đẹp trai, chịu nhiều áp lực công việc, yêu đương đa phần là thất bại, tương lai mịt mù Ví dụ: Mày chỉ là một

ǎi qióngchǒu diǎo sī

“石石石 ”/ “ 石 石” thôi vậy mà cũng dám theo đuổi một cô gái xinh đẹp

thế hay saỏ (Dùng để trêu chọc, ám chỉ: không môn đăng hộ đối, đừng có hy vọng nữa, vì hai người sẽ không thành đôi được)

bái fù měi

石石石 : âm Hán - Việt là “Bạch Phú Mỹ” (Da trắng, nhà giàu, xinh đẹp), chỉ những cô gái thân hình, gia cảnh, tướng mạo không có điểm nào có thể chê được, được nam giới rất ưa chuộng, đây là từ mang nghĩa đánh giá tích cực Ví dụ: Ôi, Bạch Phú Mỹ đây rồi! (khen một cô gái da đẹp, ăn mặc hợp mốt, khuôn mặt, tướng mạo và dáng vẻ đều tốt )

Tiểu kết:

Thông qua những phân tích một số đơn vị từ ngữ mạng điển hình, chúng tôi có thể khẳng định ý thức và yếu tố tâm lý trong việc tạo từ ngữ mạng có mối quan hệ biện chứng với văn hóa truyền thống Cả hai cùng khai thác các đặc trưng mang tính phổ quát của ngôn ngữ cũng như chú trọng đến ý nghĩa dụng ngôn Từ ngữ mạng nên được nhìn nhận như một sản phẩm mới, một loại hiện tượng ngôn ngữ mới, từng bước nó góp mặt và tạo chỗ đứng về mặt văn hóa Từ ngữ mạng cũng sẽ dần dần thấm vào cuộc sống và ảnh hưởng đến cuộc sống của chúng ta

Chương 3 Ngôn ngữ mạng tiếng Hán trong liên hệ với tiếng Việt

3 1 Những điểm tương đồng

3 1 1 Tương đồng về xuất xứ của ngôn ngữ mạng

Ngôn ngữ mạng chat được “cư dân mạng” sinh ra, nhất là “cộng đồng

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ mạng của thanh thiếu niên trung quốc hiện nay ( có liên hệ với tiếng việt) (Trang 54)

Tải bản đầy đủ (DOCX)

(105 trang)
w