Tiểu thuyết "Sông Đông ím đềm"

Một phần của tài liệu Tiếp nhận M. Sôlôkhôp ở Việt Nam (Trang 57 - 58)

I V(TPWTA iỀỜỮÍỘOGỘBĂĐDNộTGMDỤDỘ.DNT(DGỘểG

Việc đặt nhan đề cho một tâc phẩm đê khó, việc dịch chính xâc nhan đề tâc phẩm văn học nước ngoăi còn khó hơn Hănh trình tìm kiếm nhan

2.3.2.1. Tiểu thuyết "Sông Đông ím đềm"

Tiểu thuyết Sông Đông ím đềm có hai bản dịch thì hai câch phiín đm tín nhđn vật khâc nhau. Tâc giả Trúc Đình cũng đề xuất câch dịch tín một số nhđn vật. Chúng tôi đối chiếu câch phiín đm tín nhđn vật của Hồng Hă, Nguyễn Thụy Ứng vă Trúc Đình, đưa ra những đề xuất.

Bảng 2.3.2.1: So sânh câc câch phiín đm tín nhđn vật trong tiểu thuyết "Sông Đông ím đềm" Trín Sông Đông ím đềm Hồng Hă (1946) Sông Đông ím đềm Nguyễn Thụy Ứng (1958) Đề xuất của Trúc Đình (1959) Đề xuất của THM (2012)

Xí - ni - a Acxinhia Ac-xi-nhia Acxinhia

Sĩ - tí - ban Xchípan Schí - pan Xchípan

Gô - ri Grigôri Gơ-ri-gô-ri Grigôri

Băng - lđy Panchílđy Prôcôphiívít

Pơ - rô - cô - phi - í - vích (cụ Pan - chí

hoặc cụ Pan)

Panchílđy Pracôphiívich

Mô - cô Xĩcgđy Platônôvít Môn-khốp Xecgđy

Pơlatônôvich

Sĩ - tốc - man Stốcman Stốc-man Stôcman

Tô - mi - linh Tômilin Tômilin

Na - ta - li -a Natalia Natalia

Đu - ni - a Đunhiasca Đunhiasca

Miín - cốp Mílíkhôp Mílíkhôp

Nhìn văo bảng trín ta thấy: bản dịch Trín Sông Đông ím đềm của Hồng Hă, tín nhđn vật được phiín đm theo tiếng Phâp. Dịch giả dùng dấu gạch ngang ở giữa câc đm tiết. Bản dịch Sông Đông ím đềm của Nguyễn Thuỵ Ứng, tín câc nhđn vật được Việt hoâ để độc giả dễ phât đm. Tuy nhiín, theo Trúc Đình, câch phiín đm tín một số nhđn vật của Thuỵ Ứng còn quâ dăi: "như Panchílđy prôcôphiívít nín phiín đm một lần cả họ lẫn tín lă Pơ - rô - cô - phi - í - vích, sau đó cứ gọi lă cụ Pan - chí hoặc cụ Pan. Stĩpan nín dịch lă Schí - pan, Listniski nín dịch lă Lítnhít - ski… ". Những đề xuất năy đầy mđu thuẫn. Theo người Nga, Prôcôphiívich chỉ lă tín đệm/phụ danh (có nghĩa lă con ông Prôphi), tín chính lă Panchílđy, còn họ lă Mílíkhôp. Trúc Đình còn viện dẫn "đồng chí Phí" (Phíđo) trong cuốn Tỉnh uỷ bí mật để đề xuất gọi Panchílđy lă cụ Pan. Điều năy không hợp lí. Đđy lă một nhđn vật bình thường, không thể so sânh với nhđn vật như Phíđo. Việt hoâ lă tốt nhưng không phải bất cứ tín nhđn vật năo cũng có thể tuỳ tiện gọi tín tiếng Việt ngắn gọn như "đồng chí Phí" (Phíđo), "cụ Đốt" (Đôtxtôiepxki), "cụ Tôn" (L. Tônxtôi).

Ông Trúc Đình còn nhận xĩt: "Nhđn vật chính có tới tâm câch gọi dễ lạc hướng người đọc, do đó lăm mất thú" [56, 3], hoặc "Ac-xi-nhia gọi lă Cơ-xiíu-ka lă quâ xa". Chúng tôi đồng tình với nhận xĩt cho rằng tâm câch gọi nhđn vật chính Grigôri của dịch giả Nguyễn Thụy Ứng lă quâ nhiều. Trong khi đa số độc giả được hỏi chỉ nhớ được hai câch gọi: tín thông thường lă Grigôri vă tín thđn mật lă Grisca. Cùng nhđn vật năy, dịch giả Hồng Hă có câch gọi thống nhất lă Gô-ri. Câi tín năy ngắn gọn, dễ nhớ nhưng đem đến cảm giâc hụt hẫng khi đọc tín nhđn vật.

Từ những ý kiến trín, theo chúng tôi nín giữ nguyín câch phiín đm của Nguyễn Thụy Ứng, chỉ bỏ dấu ở một số tín cho phù hợp với xu thế hiện đại (phần đề xuất).

Một phần của tài liệu Tiếp nhận M. Sôlôkhôp ở Việt Nam (Trang 57 - 58)