I V(TPWTA iỀỜỮÍỘOGỘBĂĐDNộTGMDỤDỘ.DNT(DGỘểG
2.3. Đối chiếu một văi khía cạnh trong câc bản dịch tâc phẩm của M.Sôlôkhôp ở Việt Nam.
Nhă văn - dịch giả nổi tiếng của Trung Quốc - Lỗ Tấn từng so sânh: "lđu nay tôi vẫn cho rằng phiín dịch dễ hơn sâng tâc, vì ít nhất nó cũng không phải suy nghĩ nhiều, nhưng khi bắt tay văo dịch, tôi mới thấy quả thực đđy lă một việc khó. Ví dụ, một danh từ năy hoặc một động từ nọ, nếu sâng tâc gặp khó khăn thì có thể trânh không dùng cũng được, nhưng nếu lă phiín dịch thì trânh, bỏ đi, lại không ổn, cứ phải suy nghĩ, suy nghĩ đến bù đầu rối óc, tựa hồ như muốn tìm trong đầu mình một câi chìa khoâ cần dùng ngay để mở hòm mă mêi không thấy" [130, 229]. Như vậy, quâ trình sâng tâc đê khó, việc dịch tâc phẩm sang một ngôn ngữ khâc khó gấp bội phần. Để có bản dịch tốt, vai trò của dịch giả lă vô cùng quan trọng. Nói như Dương Tường: "Dịch văn học, theo tôi lă tâi tạo nguyín tâc vă người dịch phải lăm câi việc tâi tạo ấy như một nghệ sĩ đầy câ tính. Câi tiíu chuẩn người ta thường gọi lă "tín" trong dịch thuật nín được hiểu theo nghĩa rộng, người dịch trong khi trung thănh với nguyín tâc đồng thời phải trung thănh với câ tính của mình. Tôi quan niệm một bản dịch hay phải có cả trăm phần trăm tâc giả vă trăm phần trăm dịch giả" [303, 234]. Cùng một lúc, dịch giả vừa phải đọc với tư câch độc giả để nắm bắt được tư tưởng, văn phong tâc giả, hiểu được nội dung, hình thức nguyín tâc, vừa phải đóng vai trò người sâng tạo khi phải tìm những câch diễn đạt phù hợp bằng ngôn ngữ nước mình. Trong tiếp nhận văn học dịch, chất lượng bản dịch đóng một vai trò quan trọng. Nếu bản dịch kĩm, sẽ lăm độc giả chân ghĩt hoặc hiểu sai về tâc giả, tâc phẩm. Còn bản dịch tốt, sẽ đem lại hiệu ứng mạnh mẽ lăm thay đổi tầm đón nhận của độc giả.
Cho đến nay, nhiều sâng tâc của M. Sôlôkhôp có tới hai - ba bản dịch của câc dịch giả khâc nhau. Trong phạm vi đê được xâc định của luận ân, chúng tôi so sânh - đối chiếu câch dịch nhan đề tâc phẩm vă câch phiín đm tín nhđn vật trong một số bản dịch tiếng Việt với nguyín tâc tiếng Nga.
Nhan đề (hay tiíu đề) lă tín gọi của một văn bản hay một tâc phẩm văn học. Đối với người đọc văn, nhan đề lă tiếp xúc đầu tiín, lă kí hiệu, thông tin giúp họ dự đoân nội dung của tâc phẩm. Đối với tâc giả, chọn nhan đề phải trải qua quâ trình "thai nghĩn" mới có được. Nó thật sự lă "băi toân khó"! Câc nhă sâng tâc vă câc nhă lí luận đều đề cao tầm quan trọng của nhan đề. Khi viết Chí Phỉo, Nam Cao cũng đê từng bắt đầu từ: Câi lò gạch cũ, rồi được nhă xuất bản sủa thănh Đôi lứa xứng đôi, cuối cùng mới chọn được nhan đề Chí Phỉo. Còn đối với nhă văn nổi tiếng thế giới Hemingway, thì nhan đề thường được đặt sau khi đê hoăn thănh tâc phẩm. Như vậy, nhan đề thường được chú ý, cần bao quât toăn bộ giâ trị tâc phẩm.
Đối với câc sâng tâc văn học nước ngoăi, việc dịch nhan đề lă một việc lăm đầy thâch thức. Có rất nhiều câch dịch nhan đề tâc phẩm văn học nước ngoăi. Người dịch có thể giữ nguyín tín tâc phẩm gốc nếu đó lă tín nhđn vật. Ví dụ: Hămlet, Rômíô vă Juliet, Anna Karínina…Theo dịch giả Lí Hồng Sđm "khó dịch nhất vă dễ sai nhất chính lă nhan đề tâc phẩm".
Nhan đề câc tâc phẩm của M. Sôlôkhôp thường ngắn gọn, hăm súc. Để dịch hay vă sât nghĩa nhan đề nguyín tâc sang tiếng Việt lă một việc lăm không đơn giản. Trong quâ trình tìm tòi, thống kí, chúng tôi rất bất ngờ về những câch hiểu, câch dịch nhan đề không giống nhau của câc dịch giả về cùng một tâc phẩm.