Quá trình hình thành và phát triển của hiện tượng “lóng” 1 Nguồn gốc hình thành hiện tượng “lóng”

Một phần của tài liệu Hiện tượng lóng sử dụng trên một số báo chí dành cho giới trẻ (xét trên bình diện cấu trúc và ngữ nghĩa) (Trang 27 - 28)

1.2.2.1. Nguồn gốc hình thành hiện tượng “lóng”

Trong tiếng Anh, khái niệm “slang” (tiếng lóng) ra đời vào thế kỷ XVIII, mang nét nghĩa tương đương với từ “cant” (nghĩa gốc của từ này là lời nói không thành thật, tính đạo đức giả và sau này được mở rộng nghĩa để chỉ các thành viên thuộc từng nhóm xã hội cụ thể).

Trong tiếng Việt, hiện tượng lóng hay tiếng lóng xuất hiện từ bao giờ cho đến nay chưa có lời giải thích thỏa đáng. Ban đầu “slang” chỉ liên quan đến ngôn ngữ của nhóm xã hội đóng kín như tội phạm, tù nhân và ma túy… những con người thuộc tầng lớp dưới đáy của xã hội.

Tuy nhiên, nhờ vào nội dung ngữ nghĩa “chỉ những điều bí mật” cho riêng các thành viên trong nhóm, do vậy hiện tượng lóng ngày càng có cơ hội phát triển rộng rãi khi người tham gia phát ngôn có nhu cầu.

Trong những năm gần đây, hiện tượng “lóng” đang phát triển mạnh mẽ và rầm rộ như vũ bão. Trong xã hội đang dần hình thành nên một hoặc nhiều tầng lớp người nói những thứ tiếng Việt khó hiểu, xa lạ với ngôn ngữ toàn dân. Đó là thứ tiếng Việt mà từ cách phát âm, dùng từ, kết cấu ngữ pháp đều mang dáng dấp của kiểu ngôn ngữ bị pha tạp, biến dạng, bất thường… gọi chung là “lóng hóa”.

Các yếu tố “bất thường” được sản sinh từ những từ ngữ bình thường, vẫn tồn tại trong ngôn ngữ toàn dân, tuy nhiên ý nghĩa mà nó biểu hiện có sự sai khác đi, chúng ta quen gọi là “lệch chuẩn”. Có thể kể tên một số trường hợp như: hàng tiền đạo (răng cửa), hàng nghĩa địa (sản phẩm quá hạn sử dụng), thăm bà ngoại (vượt biên), nhập viện (vào tù)… hoặc các từ mới do nhóm xã hội đó tạo ra như : xao li (nói dối, nói láo), (một chỉ vàng)… Đó cũng có thể là những từ, hay những tên gọi được biến dạng theo quy ước của các nhóm xã hội: từ hóa yếu tố tạo từ (làm cho nó trở thành từ, được dùng độc lập) như Vitamin E (thèm đàn bà), Vitamin T (thiếu tiền), Vitamin D (dâm tục, háo sắc), hay tự do kết hợp với yếu tố xưng gọi cô Loan (Đài Loan), chú Thái

(Thái Lan), bác Phi (Phi-lip-pin)… hoặc có thể là những yếu tố nước ngoài được đưa vào giao tiếp để che đậy nội dung mà chỉ người trong cuộc mới hiểu được hàm ý, ví dụ như: chốn biu rô (chốn văn phòng), toa với moa kết nghĩa ami (mình với cậu kết bạn với nhau)… trong các nhóm ngôn ngữ riêng, thì những ngôn ngữ như trên có thể coi là “của nhà làm ra” do đó ít chịu sự phản đối vì ai cũng có thể hiểu được.

Từ một khái niệm “lóng” hạn hẹp về nội dung và ý nghĩa, thuật ngữ “lóng” đã mở rộng ngoại diên hoạt động và phạm vi sử dụng. Giờ đây, hiện tượng “lóng” ngoài những đặc thù vốn có “giữ bí mật nội dung giao tiếp” còn có thêm những đặc điểm mới, đi kèm những sắc thái khác thường làm tăng tính hấp dẫn cho phát ngôn.

Một phần của tài liệu Hiện tượng lóng sử dụng trên một số báo chí dành cho giới trẻ (xét trên bình diện cấu trúc và ngữ nghĩa) (Trang 27 - 28)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(141 trang)