RỘNG LÝ TÍNH CỦA N. CHOMSKY PHÁP HIỀN cư sỹ (tiếp theo và hết) Ngơn ngữ học và triết học
Ngơn ngữ khi bước đến tới hạn của mình, nĩ nhường bước cho đối tượng của sở tư—tâm cảnh. Và, bấy giờ, nĩ trầm tích để chứa đựng tiềm năng của ứng và hĩa và hiển thể. Cĩ như vậy ta mới được những diễn ngơn cho mọi thời kỳ trong một đơn vị tâm
chung tính-hĩa ngơn, hiển ngơn và ẩn ngơn. Tức là tiềm thể tính của ngơn ngữ như là một đơn vị danh tính [saṃjđa] mà trên thực tế nĩ khơng cần xuất hiện, nĩ sở thị bằng các hậu tố kāraṇa-kṛt, tức hành nguyện. Như vậy, trong Phạn văn, cho phép ‘cĩ’ một mệnh đề liên hệ ngay từ đầu của một gātha, thuật ngữ này cĩ thể tương đẳng với cách hiểu hiện giờ qua biểu ngơn nguyên-tử-thi.
Nĩ chứa đựng dụng năng của các đơn vị tâm trong chu cảnh của đối tượng sở tư. Một gātha, do vậy, khơng nhất thiết hiện hữu
như là cấu trúc danh tính hĩa để hậu hành là một mệnh đề liên hệ. Ta cĩ :
“yaḥ sarvathāsarvahatāndhakāraḥ saṃsārapaṅkaj jarad ujjahāra / Vị mà tất cả bĩng tối đã bị diệt tồn diện. Đã vớt chúng sinh lên
khỏi vũng lầy luân chuyển....”1 Trên phương diện nghĩa học, mệnh đề liên hệ đã cho, cĩ nguồn gốc từ một danh tưởng tính
tánh khơng [samjđaśūnyata], tức là ấn tượng và, biểu tượng tác
thể [dhātu] hĩa thân bằng 2 hành vi—diệt tận vơ minh đồng thời
kéo chúng sinh ra khỏi vũng lầy (như ngài đã thực hiện với tự
thân của mình). Ta thấy đơn vị tư duy danh tưởng bố trí cho đơn vị từ theo hình thái nghĩa học liên hệ mà ở đĩ, ‘vật sở chỉ’ khơng cần minh định (referential opacity-một từ ngữ đục cĩ sở chỉ).
Danh tưởng tính chỉ cho đức Phật, trong hàm ngơn của Thế Thân. Kịch bản này được dựng nên trên nền của dhātu và ngược lại.
Như vậy, sự quan hệ giữa “nhập” và “thế” là một quan hệ bất khả thuyết, trừ trường hợp, người ta nhận diện bằng thị quan nhị nguyên phân nhập. Ta thấy ở tình huống này, ngơn ngữ Tây
phương khơng cĩ ngơn cảnh của một danh tưởng tính hay
samjđa, bởi vì một đơn vị tâm hàm ngơn cho tận đến một mệnh đề liên hệ mà hậu tố kart-tṛ được bổ sung nĩi lên tính quan hệ
danh tác thể thực hiện hành vi. Chẳng hạn, pitṛ-han, cho biết
người mà nào đĩ đã giết cha mình. Đơn vị tâm tố này được hiểu
như là nghiệp cách, mà tác thể nào đĩ xuất hiện như là vơ thể.
Poussin đã phải dịch như thế này: “Il a, d’une manière absolue,
détruit toute obscurité; il a retiré le monde de la boue de la transmigration; v.v.../ bằng một cách tuyệt đối, Ngài đã phá hủy
mọi bĩng tối, Ngài đã kéo thế giới này ra khỏi vũng lầy luân
chuyển.” Như vậy thì, danh tính tánh khơng của Phạn văn, qua ngơn ngữ Tây phương hình thành một mệnh đề chánh, trong khi danh tác thể của Phạn ngữ lại là một đơn vị hàm ngơn tâm, mệnh
đề liên hệ đã cho như là tướng phần của saṃjđā. Điều này cho ta
biết sự khác biệt như thế nào giữa 2 truyền thống tư tưởng của
Đơng và Tây phương. Cách dịch như vậy đã đánh mất đi tánh liên
hệ giữa danh tác thể với vĩ tố phái sinh kart-tṛ. Qua dịch ngữ của Poussin, ta cĩ cơng thức như sau:
Il a, d’une manière absolue, détruit toute obscurité;