Sơ đồ 3.2. Quá trình chuyển nghĩa của động từ あげる[ageru] trong câu
3.3.3.3. Sự hư hóa nét nghĩa ơn huệ trong câu có ĐTBT~Vてくれる[~Vte kureru]
Sắc thái ơn huệ trong câu ~Vてくれる[~Vte kureru] đƣợc mở rộng hơn so với các dạng câu khác trong hệ thống. Sắc thái ơn huệ trong câu ~V てくれる
[~Vte kureru] thể hiện đánh giá của ngƣời nói đối với sự tình đƣợc hiện thực hóa trong câu. Vì vậy sắc thái này có thể là những ơn huệ có tính chất khách quan đƣợc mang đến do những hành vi có chủ ý của ngƣời nghe hay ngƣời thứ 3 nào đó hoặc chỉ hoàn toàn là cảm nhận chủ quan của ngƣời nói trƣớc những hiện tƣợng tự nhiên hay hành vi không có chủ ý. So với các dạng câu trong nhóm, mặc dù cùng mang nghĩa “trao” nhƣng trong khi ~Vてあげる[~Vte ageru] biểu thị ý nghĩa “ngƣời nói đem đến ơn huệ cho ngƣời khác” thì ~Vてくれる[~Vte kureru] lại biểu thị ý nghĩa “ngƣời nói nhận đƣợc ơn huệ từ ngƣời khác”. Ở điểm này, có thể tìm thấy nét nghĩa chung với ~V てもらう[~Vte morau]. Tuy nhiên, điểm khác nhau cơ bản giữa câu ~Vてくれる[Vte kureru] và ~Vてもらう
[~Vte morau] là chức năng cú pháp của chủ thể thực hiện hành động trong câu. Sắc thái “ngƣời hƣởng lợi là bản thân ngƣời nói” cho phép động từ くれる
[kureru] kết hợp đƣợc với nhiều động từ khác, diễn đạt những sự tình dƣờng nhƣ Lợi ích, ơn huệ, có
hƣớng Chuyển dời vật,
Chuyển quyền SH, lợi ích, ơn huệ
Chi phối
Vてあげる あげる
không liên quan trực tiếp tới ngƣời nói, song ngƣời nói lại mong muốn điều đó xảy ra. Ví dụ nhƣ các trƣờng hợp dƣới đây:
(3.53) 雨が降ってくれた。
Trời đã mưa (tôi hoặc chúng ta đã từng mong nhƣ vậy) (3.54) 赤ん坊が寝てくれた。
Đứa trẻ đã ngủ. (Tôi hoặc chúng ta là ngƣời đƣợc hƣởng lợi từ sự tình này) Bằng việc sử dụng câu ~Vてくれる[~Vte kureru], ngƣời nói đã thể hiện sự biết ơn của mình đối với ngƣời thực hiện hành động đƣợc đề cập tới trong câu cho dù đây là hành động có chủ ý hay không có chủ ý của chủ thể thực hiện.
Trong quá trình chuyển nghĩa, sắc thái ơn huệ của ĐTBT ~Vてくれる
[~Vte kureru] cũng bị hƣ hóa dần, thay vào đó là một số nét nghĩa hoàn toàn mới.
- Biểu thị ý nghĩa phiền toái
Khi một hành động nào đó hoàn toàn không mang lại lợi ích hay ơn huệ cho ngƣời nói nhƣng ngƣời nói lại sử dụng CTN thì mục đích chính là để phê phán hoặc chê bai hành động của ngƣời nghe hay một ngƣời thứ 3 nào đó. Việc sử dụng câu có chức năng biểu thị ý nghĩa ơn huệ để diễn đạt ý nghĩa phiền toái chính là thể hiện quá trình phân tích lại của ngƣời nói nhằm thể hiện thái độ mỉa mai, châm biếm của ngƣời nói đối với một hành động nào đó (của ngƣời khác) đã ảnh hƣởng không tốt tới mình, khiến mình trở thành “ngƣời bị hại” hoặc “bị làm phiền”.
(3.55) あの人、いつもいいところで口をだしてくれるんだよね。(dẫn theo
143, tr. 279)
Người kia lúc nào cũng nhảy vào mồm người khác.(Người kia luôn luôn chọn được chỗ phù hợp để nói chen vào. )
(3.56) (子どもがおもらしをして) (dẫn theo 141, tr.134)
うわー、いいところでやってくれたね。
(Đứa trẻ đang tè dầm) Oa, con đi đúng chỗ nhỉ.
Những hành động “nói chen vào”, “tè dầm” rõ ràng là những hành động làm cho ngƣời nói cảm thấy bất lợi, phiền toái. Nhƣng bằng việc sử dụng cấu trúc câu vốn mang ý nghĩa đem lại ơn huệ cho mình, ngƣời nói đã thể hiện một sự mỉa mai, châm biếm đối với nội dung sự tình.
- Biểu thị ý nghĩa khiêu khích
Ngƣợc lại với nguyên tắc chung của câu có động từ くれる [kureru] làm ĐTBT, ngƣời nói luôn là phía tiếp nhận hành động, ở dạng câu này, nét nghĩa hàm
ơn biểu thị sự biết ơn của ngƣời nói đối với chủ thể hành động X không còn nữa. Thay vào đó, ngƣời nói lại là ngƣời có thể thực hiện hành động đem lại thiệt hại cho ngƣời nghe hoặc ngƣời thứ ba.
(3.57) お前をギャフンと言わせてくれる。(dẫn theo 141, tr.136)
Tao sẽ làm cho mày phải im mồm.
(3.58) あいつに目にもの見せてくれよう。(dẫn theo 141, tr.136)
Tao sẽ cho mày thấy tao làm gì.
Sự có mặt của ~Vてくれる[~Vte kureru] trong các ví dụ trên đã làm rõ đối tƣợng mà hành động của ngƣời nói hƣớng tới là ngƣời nghe. Giống nhƣ một lời tuyên bố, ngƣời nói muốn thể hiện sự đối kháng với ngƣời nghe bằng một thái độ khiêu khích. Nhƣ vậy, quá trình chuyển nghĩa của động từ くれる[kureru] có thể minh họa bằng sơ đồ 3.3