Chuyển dịch sang tiếng Pháp các giá trị đánh giá của tiền phụ tố

Một phần của tài liệu tiền phụ tố tình thái trong tiếng việt những chuyển dịch tương đương sang tiếng pháp và ý nghĩa thực tiễn (Trang 93 - 102)

c) Biểu đạt điều kiện (condition)

3.2.3. Chuyển dịch sang tiếng Pháp các giá trị đánh giá của tiền phụ tố

tố

Ở phần trước, chúng ta đã tìm hiểu các giá trị tình thái đánh giá phát ngơn, đánh giá chủ thể phát ngơn và đánh giá nội dung mệnh đề. Do đĩ chương này sẽ cĩ nhiệm vụ đề xuất ra một số giải pháp chuyển dịch các nét ý đánh giá đĩ sang tiếng Pháp.

3.2.3.1. Đánh giá phát ngơn

Qua việc phân tích giá trị tình thái đánh giá của các tiền phụ tố, ta đã nêu bật được các thái độ khác nhau của người nĩi đối với phát ngơn. Ta cĩ thể đề xuất chuyển dịch chúng như sau:

+ Đề xuất chuyển dịch tính bất ngờ

Tiền phụ tố “” đã thêm nét ý ngạc nhiên pha lẫn nghi ngờ cho phát ngơn tiếng Việt, khi chuyển dịch sang tiếng Pháp, ta cĩ thể thể hiện nét ý đĩ bằng các phương thức như:

• Các mệnh đề bổ ngữ (propositions subordonnées complétives), ví dụ như:

- Je doute que … - Je ne crois pas que … - Je ne pense pas que …

... Ví dụ:

[525] - Cơ ấy xinh! - Je ne pense pas qu'elle soit belle!

[526] - Dân Lung Tràm khơng

biết uống, lạ thiệt! - Lung Tram ne sachent pas Je doute que les habitants de boire! Bizarre !

Chú ý phải chia động từ đi sau các ngữ này ở thức liên tiếp subjonctif.

• Một số cụm từ ngữ đặc biệt biểu đạt sự bất ngờ trong tiếng Pháp, ví dụ như:

- Tiens! - Tiens donc! - Quelle surprise! - Ça alors!

- Je n'en reviens pas! - C'est incroyable!

... Ví dụ:

[527] - Những ai chết gần hết ? - Ça alors, combien sont encore vivants ?

[528] - Ngựa kéo xe đẹp như

ngựa đua. - chevaux de course. C'est Ils étaient beaux comme des incroyable!

Tùy theo đặc tính của từng cụm từ ngữ và ý định giao tiếp của người nĩi mà các ngữ cĩ thể được đặt ở phía trước hoặc sau của phát ngơn.

+ Đề xuất chuyển dịch sự minh chứng

Ta biết rằng tiền phụ tố “mới” cĩ thể được dùng để cải chính cho những nghi ngờ của người đối thoại. Do đĩ, khi chuyển dịch thái độ này sang tiếng Pháp, ta cĩ thể dùng một số đại từ hay phĩ từ chỉ định: - Các đại từ gián tiếp (les pronoms indirects) “celui”, “celle”, “ceux”, “celles

- Các phĩ từ chỉ hướng (les adverbes de direction) “ci”, “

Các cụm từ nhấn mạnh này dùng để cải chính lại lời của người đối thoại. Ví dụ:

[529] - Đây mới là bản báo cáo của

tơi. - C'est celui-ci, mon rapport.

[530] - Kia mới là nhà ơng ấy. - C'est là, sa maison.

...

Các phương thức này thường được kết hợp cùng với trọng âm nhấn để tạo mơi trường ngữ âm thuận lợi cho nội dung muốn bộc lộ.

3.2.3.2. Đánh giá chủ thể phát ngơn

Việc đánh giá chủ thể phát ngơn cĩ thể được biểu đạt tường minh trong tiếng Việt bằng các tiền phụ tố tình thái như:

- Các tiền phụ tố biểu đạt sự may mắn hay khơng may mắn: “được”, “bị

- Các tiền phụ tố biểu đạt sự ngoan cố: “vẫn”, “cứ

+ Đề xuất chuyển dịch các tiền phụ tố “được”, “bị”

Thơng qua tiền phụ tố “được”, chủ thể phát ngơn được ngầm đánh giá là may mắn khi thực hiện sự tình trong phát ngơn. Để biểu đạt nét ý này, ta cĩ thể sử dụng các cấu trúc gợi nên quyền lợi hay vận may, như:

- Avoir le droit de + ĐT nguyên thể - Pouvoir + ĐT nguyên thể

...

Chủ thể phát ngơn được coi là người được hưởng sự may mắn hay ân huệ đĩ. Ví dụ:

[531] - được nghỉ hè hai tháng. - Il a la chance d'avoir deux mois de vacances.

[532] - Chỉ cĩ đàn bà ngồi trong buồng và A Phủ quỳ chịu tội ở xĩ nhà là khơng được dự tiệc hút ấy. (TH-VCAP : 96)

- Seules les femmes qui restaient dans leur chambre et A Phou, qui demeurait agenouillé dans un coin de la maison, ne pouvaient pas participer à ces distractions.

Ta cũng cĩ thể sử dụng các phương tiện từ vựng để chuyển dịch nét ý may mắn, ví dụ như một số động từ hay các từ ngữ cĩ nội dung tích cực. Ví dụ:

[533] - Thích nhất là gia đình anh

được ở cả nhà. (NC-ĐM:64)

- Sa famille profite d’occuper toute la maison.

[534] - Vừa thốt khỏi cái nạn bị dồn chật như nêm cá mịi, lại

được chỗ ngồi thoải mái, hai lão nĩi cười vui vẻ khơng ngớt lời cảm ơn tơi. (ĐG:524)

- ... Sortant d’une voiture ó ils étaient tassés comme des sardines, ils se retrouvaient non seulement bien à l’aise, mais de surcroỵt à la

meilleure place, se

confondant en remerciements et en aimabilité à mon égard.

Để biểu đạt ý khơng may mắn, được biểu đạt thơng qua phụ tố “bị” tiếng Việt, ta cĩ thể sử dụng các phương tiện từ vựng cĩ nghĩa tiêu cực trong tiếng Pháp, ví dụ như các động từ. Ví dụ:

[535] - Ở dưới đất, đám người lớn cĩ vẻ bị lùn đi một chút, đang ăn thua nhau từng nấc một.

(TDA-BQLN : 69)

- A terre, les adultes

semblaient se rapetisser. Ils rivalisaient avec rage, cherchant à se dépasser, ne serait-ce que d’un pouce.

[536] - Một ngày cuối năm năm mươi tám, trong một trận càn lớn của quân Mĩ - ngụy, anh Sáu bị hi sinh. (NQS-CLN : 200)

- Un jour, fin 58, Sau s’effondra au cours d'une grande opération de nettoyage des Américains- diémistes.

Ta thấy rằng các phụ tố “được”, “bị” thường bị “bỏ qua” khi chuyển dịch sang tiếng Pháp. Ví dụ như câu “Tơi được nhận học bổng” thường chỉ được dịch là “J'ai reçu une bourse”. Do đĩ, khi chuyển dịch, tùy theo từng trường hợp mà ta cĩ thể lưu ý đến nét ý này trong tiếng Việt.

+ Đề xuất chuyển dịch các tiền phụ tố “vẫn”, “cứ”

Trong phần trước, chúng ta đã phân tích các phụ tố “vẫn” và “cứ” cĩ thể biểu đạt ý ngoan cố hay xác định. Để biểu đạt nét ý này, tiếng Pháp cĩ thể dùng các phương tiện khác, như:

- Các phương tiện từ vựng (như phĩ từ biểu diễn nét ý duy trì “toujours”). Ví dụ:

[537] - …, mưa liên miên như vậy mà người ta cứ gị. (CK-HH : 25)

- Les artisans travaillaient toujours, malgré la pluie.

[538] - Tại sao chị vẫn chọn đối tượng này?

- Pourquoi son coeur s’enflam-mait-il toujours pour eux?

- Các cấu trúc biểu đạt sự đối lập như “mais”, “malgré”, “bien que”, “quoi que”, ... Ví dụ:

[539] - Ơng bố trong nhà ra chửi.

Bọn A Sử vẫn ném. - insulter, mais ils le reçurent Le père sortit pour les à coups de pierre.

[540] - Hành quân trên Trường Sơn vất vả là thế mà tơi vẫn gửi về đều đặn mỗi tuần một lá.

- Eh bien, malgré tout,

j’envoyais régulièrement une lettre par semaine chez moi. 3.2.3.3. Đánh giá nội dung vị ngữ

Nội dung vị ngữ cĩ thể được đánh giá là thái quá hay khơng đủ so với một mốc thời gian hay khơng gian nào đĩ, nhờ cĩ các tiền phụ tố tiếng Việt. Và trong tiếng Pháp các phương tiện dùng để đánh giá cũng rất đa dạng. Trong phần này, chúng ta sẽ thử lấy một ví dụ chuyển dịch tiền phụ tố đánh giá tiếng Việt, trường hợp của tiền phụ tố “mới”.

+ Đề xuất chuyển dịch tiền phụ tố “mới”

- Ý đánh giá thái quá (appréciation d’excès)

Qua các ví dụ đã phân tích, chúng ta chia các phát ngơn cĩ chứa phụ tố “mới” ra hai tiểu loại “thái quá về thời” tùy theo đánh giá chủ quan của người nĩi, thành loại cĩ “thời gian khơng xác định” và loại cĩ “thời gian xác định”. Việc chuyển dịch được thực hiện chủ yếu thơng qua các phương tiện ngữ pháp và từ vựng.

• Chuyển dịch bằng phương tiện ngữ pháp

Do biểu diễn thời gian khơng xác định, nhưng kéo dài theo chủ quan của người nĩi, nên phụ tố “mới” khi kết hợp với các từ ngữ chỉ thời, cĩ thể được chuyển dịch sang tiếng Pháp bằng các cụm từ ngữ chỉ thời, như:

- … un long moment avant de + V (à l’infinitif). - Il faut un long moment avant de + (V à l’infinitif). - Ce n’est qu’à ce moment là que + P.

- Cela fait un bon moment que + P - ... longuement …

… Ví dụ:

[541] - Tơi phải đứng im một lúc rất lâu mới định thần được.

- Je dus demeurer immobile un long moment avant de

recouvrer mes esprits.

[542] - Sững người ra một lúc rồi anh mới lâm li kêu lên những tiếng ở trong cổ họng ...

- Il lui fallut un long moment, figé sur place, avant de crier avec une émotion affectée ...

[543] - Mãi sau, Mị mới đứng dậy và đi vào buồng.

- Un long moment s'écoula, elle finit par se lever et entrer dans sa chambre.

Trong trường hợp khơng cĩ từ ngữ nào chỉ thời (trường hợp thời gian khơng xác định), mà chỉ cĩ ý về thời thì các sắc thái của phụ tố “mới” cĩ thể được chuyển dịch bằng cách cụm từ sau:

- Ce n’est qu’alors que + P - Alors seulement, + P. - Enfin, + P

... Ví dụ:

[544] - Tơi biết hiệu, rút giấy đưa cho anh xem rồi lại hỏi. Bấy giờ anh ta mới bảo : “ … ”

- Je comprends, je sors mes papiers, je les lui passe et je répète ma question. Ce n’est qu’alors qu’il se décide à me répondre: “ …”

[545] - Bấy giờ, ơng già mới đứng dậy từ giã.

- Alors seulement, le vieux Hai se décida à se lever et il prit congé.

[546] - Anh vừa ra khỏi làng, sực

cũng hỏi rồi mới cho vào. ton chapeau, tu reviens, il te redemande tes papiers et, enfin, te laisse passer.

Nét ý thái quá của thời được biểu đạt qua từ “mới” cũng cĩ thể được biểu diễn ngầm qua sự tình trung gian. Ví dụ:

- …, nĩ phải đi một quãng thật xa rồi mới dám lẩm bẩm chửi thầm vài tiếng.

Ở trường hợp này, các sắc thái thái quá của thời ẩn sau sự việc “đi một quãng thật xa”. Ta cĩ thể chuyển dịch ý đĩ bằng cụm từ “… avant de + V (à l’infinitif)”:

- ..., il s’en serait allé le plus loin possible avant d’oser grommeler quelques insultes.

Nét ý thái quá của thời cũng cĩ thể được đồng nhất với một sự việc phi thời tính nhưng lại được đo song song và được coi như một sự thái quá về thời. Ví dụ:

[547] - Ơng lặn thẳng một hơi đến giữa sơng mới nhơ đầu lên.

(le temps qu'il plonge jusqu'au milieu du courant)

- Il descendit dans l’eau, il plongea d’une seule traite et sa tête n’émergea qu’au milieu du courant.

[548] - Bố Lâm lội xuống nước, ngập đến ngang lưng mới quăng chài.

(le temps qu'il pénètre dans l'eau, jusqu'à ce que l'eau atteigne sa ceinture)

- Le père pénétra dans l’eau et il lance le filet seulement quand l’eau atteint sa ceinture.

Để dịch sang tiếng Pháp ý chủ quan của người nĩi về sự kéo dài của khoảng thời gian xác định, ta cĩ thể sử dụng một vài ngữ chỉ thời cụ thể như sau:

- Ce n’est que + temps + que + P - C’est seulement + temps + que + P - Temps, + P

- ... aussi longtemps que + S + ne ... - Jusqu'à maintenant, + négation

… Ví dụ :

[549] - Sáng hơm sau, Mị mới biết mình đang ngồi trong nhà thống lí Pá Tra.

- Ce ne fut que le lendemain qu’elle sut qu’elle se trouvait dans la maison des Chơng Lâu.

[550] - Khuya lắm anh mới về. - C’est seulement très tard qu’il rentra.

[551] - Cho đến bây giờ tơi mới

nghe ơng già cười thành tiếng.

- Ce n’est jusqu’à maintenant que j’ai entendu ce vieux rire.

Ou :

- Jusqu’à maintenant, je ne l’avais pas encore entendu rire.

Tiền phụ tố “mới” cĩ tần suất xuất hiện trong diễn ngơn khá dồi dào. Do đĩ, việc đề xuất các cấu trúc tương đương trong tiếng Pháp là cần thiết để tránh lặp lại nhiều lần một dạng thức ngơn ngữ.

Cũng như vậy đối với câu: “Đời mày, đời con, đời cháu mày tao cũng bắt thế, bao giờ hết nợ tao mới thơi.” , đã được dịch như sau:

*Je t’y forcerai toute la vie, et toute celle de tes enfants et de tes petits-enfants jusqu’à ce que la dette soit payée.

Chúng tơi khơng hồn tồn đồng ý với bản dịch này bởi lẽ nĩ qua chung chung, thiếu vắng ý chủ quan của người nĩi ở bản gốc về sự kéo dài vơ tận của thời gian. Do đĩ, chúng tơi đề xuất như sau:

[552]Je t’y forcerai toute la vie, et toute celle de tes enfants et de tes petits-enfants aussi longtemps que la dette ne sera pas payée.

Sự thái quá về thời (với thời gian xác định) cịn cĩ thể được chuyển dịch sang tiếng Pháp thơng qua các phĩ từ chỉ thời như “pendant”, “durant”. Ví dụ:

[553] - Trong khi đi vào rừng tìm lá thuốc, Mị nghe chị dâu nĩi lại, mới biết chuyện A Sử đi chơi bị đánh vỡ đầu.

- Et ce n’est que pendant qu’elles erraient dans la forêt à la recherche de feuilles médicinales que Mi put apprendre toute l’histoire de la blessure d’A Su.

[554] - Chỉ khi ngủ nĩ mới được gặp lại mẹ nĩ trong mơ.

- C'est seulement durant le sommeil qu'il peut revoir sa mère dans son rêve.

• Chuyển dịch bằng phương tiện từ vựng

Bên cạh các phương tiện hình thái - cú pháp, ta cịn cĩ thể dùng phương tiện từ vựng để biểu đạt giá trị đánh giá của tiền phụ tố “mới”. Đĩ là một phương thức khá hiệu quả bởi cĩ nhiều sự tương đồng trong hai thứ tiếng hơn.

Tiền phụ tố “mới” cĩ thể được chuyển dịch sang tiếng Pháp nhờ một số đơn vị từ vựng như sau:

- Après une éternité, + P. - Un long moment avant de - Verbes à valeur modale

… Ví dụ:

[555] - Mị vẫn ngồi trơ một mình giữa nhà. Mãi sau Mị mới

đứng dậy.

- Elle était toujours là assise dans son coin. Après une éternité, elle se leva.

[556] - Tơi phải đứng im một lúc rất lâu mới định thần được.

- Je dus demeurer immobile un long moment avant de

recouvrer mes esprits.

[557] - Trong khi đi vào rừng tìm lá thuốc, Mị nghe chị dâu nĩi lại, mới biết chuyện A Sử đi chơi bị đánh vỡ đầu.

- Et ce n’est que pendant qu’elles erraient dans la forêt à la recherche de feuilles médicinales que Mi put apprendre toute l’histoire de la blessure d’A Su.

Bên cạnh các động từ tình thái, các động từ khác cũng cĩ thể dùng để tăng cường giá trị tình thái. Tuy nhiên, sự lựa chọn các động từ này khơng thể võ đốn. Cần phải dựa vào ý nghĩa cụ thể của phát ngơn để tìm động từ phù hợp nhất. Ví dụ động từ tình thái “pouvoir” tỏ ra khá phù hợp trong ví dụ trên, nĩ giúp khẳng định sự việc trước đây Mỵ cĩ nghe nĩi nhưng khơng chắc chắn lắm. Nếu ta thay động từ tình thái này bằng một động từ khác như “finir” thì vẫn được giá trị tình thái của phát ngơn trong trường hợp này.

Et ce n’est que pendant qu’elles erraient dans la forêt à la recherche de feuilles médicinales que Mi finit par apprendre toute l’histoire de la blessure d’A Su.

Ví dụ khác với động từ “finir par”:

[558] - Mãi nĩ mới đứng dậy được. - Un long moment s'écoula, il finit par se lever.

Cụm từ “finir par”, “se décider à” cũng cĩ thể biểu đạt ý sự tình chỉ được thực hiện sau một khoảng thời gian suy nghĩ của chủ thể phát ngơn. Thơng thường thì sự tình đi sau cụm từ “se décider à” rất dễ thực hiện, nhưng nhân vật lại cần một khoảng thời gian để suy tính trước khi hồn thành sự việc đĩ. Ví dụ:

cho anh xem rồi lại hỏi. Bấy giờ anh ta mới bảo : “…”

papiers, je les lui passe et je répète ma question. Ce n’est qu’alors qu’il se décide à me répondre: “…”

[560] - Khoảng tám giờ, nghe con nít vỗ tay reo ngồi cổng : “ A, đám cưới ! A, đám cưới! “. Bấy giờ, ơng già mới đứng

Một phần của tài liệu tiền phụ tố tình thái trong tiếng việt những chuyển dịch tương đương sang tiếng pháp và ý nghĩa thực tiễn (Trang 93 - 102)