Tính nguyên mẫu của ý niệm nguồn NHÀ

Một phần của tài liệu Ẩn dụ tiếng việt nhìn từ lý thuyết nguyên mẫu (so sánh đối chiếu tiếng anh và tiếng pháp) (Trang 50 - 54)

CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA ĐỀ TÀ

2.2.2. Tính nguyên mẫu của ý niệm nguồn NHÀ

Trong các nền văn hĩa khác nhau, nguyên mẫu của cùng một sự vật cĩ thể khác nhau, dẫn đến những suy luận và các yếu tố tương hợp giữa nguồn và đích cũng khác nhau.

P.Chilton và G.Lakoff nhận thấy ý niệm nguồn “ngơi nhà” khác nhau giữa các nền văn hĩa cĩ thể dẫn đến các ẩn dụ khác nhau. “Trong khi ngơi nhà điển hình kiểu Mỹ và nhiều nước phương Tây là một cấu trúc hình hộp cĩ rào chắn trên mảnh đất riêng và cĩ một gia đình sống trong đĩ, thì ngơi nhà điển hình kiểu Nga là một căn hộ chung cư lớn, với một vài nhĩm người sống cùng gia đình của những người

chủ nhà” [62, tr. 253-254]. P.Chilton và G.Lakoff cho rằng, ”ngơi nhà điển hình kiểu Nga” là ý niệm nguồn dẫn đến ẩn dụ “ngơi nhà chung châu Âu” mà cựu lãnh đạo Gorbachev của Liên Xơ dùng để gọi cộng đồng các quốc gia trong Liên hiệp châu Âu (EU) - một cấu trúc bao gồm nhiều đơn vị (quốc gia) độc lập nhưng cĩ những trách nhiệm chung và cùng quan tâm đến an ninh và sự bền vững của “ngơi nhà chung” EU.

Trong tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Pháp, ý niệm nguồn NHÀ cũng cĩ những điểm giống và khác nhau, dẫn đến những phép chiếu ẩn dụ/hốn dụ giống và khác nhau.

Từ ý niệm nguồn “cấu trúc để ở,” NHÀ trong tiếng Việt, HOUSE trong tiếng Anh và MAISON trong tiếng Pháp đều dùng để chỉ những tịa nhà dành cho hoạt động đặc biệt nào đĩ, như cơng trình phúc lợi cộng đồng, cơ sở kinh doanh, cơ sở tơn giáo, …

Ví dụ: Tiếng Anh: opera house (nhà hát), schoolhouse (nhà trường), banking

house (nhà băng), fashion house (cơng ty thời trang), …

Tiếng Pháp: maison d’enfants (nhà trẻ), maison de retraite (nhà dưỡng lão),

maison de justice (nhà tạm giam), maison de repos (nhà nghỉ), maison de banque (nhà băng), maison de commerce (hãng buơn), maison de Dieu (nhà thờ)...

Từ ý niệm nguồn “nơi ở của một gia đình,” HOUSE, MAISON và NHÀ đều được sử dụng để chỉ một dịng dõi quyền thế, quí tộc, hay một triều đại phong kiến. Ví dụ: House of Windsor (triều đại Windsor)

Maison royale (hồng gia); maison d’Autriche (hồng tộc Áo)

Nhà Lê, Nhà Lý, Nhà Trần, Nhà Nguyễn, …

Theo P.Chilton và G.Lakoff, “ngơi nhà kiểu phương Tây” là “cấu trúc hình hộp cĩ rào chắn trên mảnh đất riêng”, do đĩ ý niệm HOUSE trong tiếng Anh hàm ý một sự trật tự và tách biệt. Từ ý niệm nguồn này, HOUSE được dùng để chỉ cơ quan lập pháp như House of Parliament (Quốc hội), House of Commons (Hạ viện),

Sự kết hợp giữa NHÀ và NƯỚC để tạo thành hai từ ghép “nhà nước” và “nước nhà” chỉ cĩ trong tiếng Việt. “NHÀ” là cấu trúc xây dựng cho một mục đích hoạt động đặc biệt, nên “nhà nước” là cấu trúc hoạt động vì đất nước, là Chính phủ. Trong khi đĩ, “NHÀ” trong “nước nhà” thể hiện giá trị của ý niệm NHÀ trong một nền văn hĩa phương Đơng: NHÀ là nền tảng của xã hội, của đất nước.

Ý niệm NHÀ cũng cĩ thể chiếu sang ý niệm NGƯỜI trong các trường hợp sau:

a)Từ ý niệm nguồn “cấu trúc cho người ở”, NHÀ, HOUSE và MAISON đều cĩ thể sử dụng để nĩi về những người sống trong một ngơi nhà. Đây là phép chiếu hốn dụ TỔNG THỂ THAY CHO BỘ PHẬN, tức là NHÀ thay cho THÀNH VIÊN SỐNG TRONG NHÀ.

Ví dụ: Be quiet or you’ll wake the whole house (Im lặng nào, nếu khơng bạn sẽ đánh thức cả nhà).

Traiter quelqu’un comme un enfant de la maison (đối xử với ai như con trong nhà); Les amis, les familiers de la maison (những người bạn, người quen biết của nhà).

Cảnhà đi vắng ...

b)Trong tiếng Pháp, MAISON dùng để chỉ những người phục vụ trong một ngơi nhà hay cho một người danh tiếng.

Ví dụ: gens de la maison (người giúp việc), une nombreuse maison (nhiều người giúp việc), maison du roi (cận thần của vua), ...

c)Trong tiếng Việt, NHÀ dùng để nĩi đến người hoạt động trong ngành nghề nào đĩ. Ví dụ: nhà báo, nhà giáo, nhà văn, nhà sử học, nhà tốn học, nhà khoa học,… Ẩn dụ này khơng cĩ trong tiếng Anh và tiếng Pháp và cĩ thể minh họa sự chuyển nghĩa như sau: “CẤU TRÚC ĐỂ Ở” p CẤU TRÚC CĨ MỤC ĐÍCH SỬ DỤNG ĐẶC BIỆTp MỘT NGÀNH NGHỀ NÀO ĐĨ pTHÀNH VIÊN TRONG MỘT NGÀNH NGHỀ.

d)Trong suy nghĩ của người Việt, “ngơi nhà điển hình” khơng chỉ là một cấu trúc cĩ mái và tường bao quanh để ở, bằng đá hay bằng gạch, lợp tơn hay lợp

ngĩi,… mà NHÀ chính là GIA ĐÌNH, mơi trường sống của những người gắn bĩ trong mối quan hệ huyết thống và hơn nhân (H.2.1)

Vai trị của người vợ/chồng là quan trọng nhất để tạo dựng một gia đình, vì thế người Việt hay dùng cụm từ “nhà tơi” để xưng gọi vợ hay chồng ở ngơi thứ ba. Ví dụ: “Nhưng mà, ba giờ đêm, chợt thức dậy, tơi thấy nhà tơi, chị ạ, nhà tơi ngồi ở bàn, hai tay bịt lấy thái dương.” (Cái ghen đàn ơng – Vũ Trọng Phụng).

Cho dù người Pháp cĩ câu tục ngữ “La femme fait la maison” (Phụ nữ làm nên ngơi nhà), yếu tố MAISONkhơng tạo nên một nghĩa nào gắn với vai trị người phụ nữ trong nhà, trong khi sự kết hợp giữa house (nhà) và wife (vợ) trong tiếng Anh đem lại nghĩa “nội trợ”

Nếu như trong tiếng Việt, từ ý niệm nguồn GIA ĐÌNH dẫn đến phép chiếu ẩn dụ VỢ/CHỒNG LÀ NHÀ, thì trong tiếng Pháp, cĩ phép chiếu ẩn dụ CÁ NHÂN LÀ NHÀ.

Đối với người Pháp, NGƠI NHÀ là biểu tượng của một cấu trúc lãnh thổ, “là vũ trụđối với họ, lãnh thổ của họ, thuộc sở hữu của họ” [41, tr.167], như một cách giải thích của Eric Dardel trong “L’Homme et la terre” được Emira Gherib trích dẫn:

ở nơi mà ý thức thức giấc để đứng thẳng, đối mặt với con người và sự kiện, cĩ một cái gì đĩ nguyên thủy đến nỗi, đối với con người và các dân tộc, “chez soi,” nơi sinh ra, nơi gắn bĩ, đĩ là nơi mà họ ngủ, là ngơi nhà, là túp lều [41, tr. 167]

Trong “chez soi”, “soi” là đại từ và được thay đổi theo ngơi (chez moi, chez moi, chez elle,…), hay thay bằng các danh từ (chez mon oncle, chez le medecin, ..)

đem lại nghĩa “ở nhà ai đĩ” hay “ở nơi làm việc của ai đĩ”, cho dù khơng cĩ mặt của MAISON.

Ngồi ra, “chez” cịn dùng để chỉ tâm trạng hay phong cách cá nhân của một người hay một nhĩm người. Ví dụ: Chez lui, c’est une habitude (Ở anh ấy, đĩ là một thĩi quen), C’est bizarre chez un enfant (Điều đĩ là kỳ lạ ở một đứa trẻ), C’est typique chez les politiciens (Điều đĩ là điển hình của giới chính khách); chez Van Gogh (trong nghệ thuật của Van Gogh), ... Khi sử dụng “chez” theo nghĩa ẩn dụ này, ý niệm nguồn NHÀ trong tiếng Pháp đã chuyển từ một địa điểm, một nơi chốn, sang tâm trạng hay phong cách cá nhân.

Một phần của tài liệu Ẩn dụ tiếng việt nhìn từ lý thuyết nguyên mẫu (so sánh đối chiếu tiếng anh và tiếng pháp) (Trang 50 - 54)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(191 trang)