CẤU TRÚC NGỮ PHÁP.

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu các phương tiện ngữ nghĩa - ngữ dụng bổ trợ trong câu hỏi chính danh tiếng Anh và tiếng Việt (Trang 48 - 51)

NGHĨA NGỮ DỤNG Bổ TRỢ TRONG CÂU HỎI CHÍNH DANH TIẾNG ANH VÀ VIỆT HÀM CHỨA THÔNG TIN VỂ

2.1. CẤU TRÚC NGỮ PHÁP.

v ề cấu trúc ngữ pháp của câu hỏi kiểu này, thường có sự phân biệt giữa : câu đầv đủ, cáu tỉnh lược, và quy tấc kết họp từ tình thái:

- Càu đầy dủ. cá trong tiếng Anh và Viet, thường đươc người dưới sử dung dể hòi người trẽn hoãc người cùng vi thế. Ví dụ : W ould you m ind i f I open this window ? (Cháu m ỏ

cửa s ổ thì có lủm phiên hác không_a ?); D o you m ind if Ị open this H irulow 9 (Tói I1IỎ

cửu s ổ có làm phiền anh không ?). Tiểu từ tình thái “ạ ” trong tiếng Viêt là phirong tiên thường gãp nhất trong câu hỏi dể thể hiên thái dô kính trong của người hòi dối với người dối thoai. Đây là nét khác biệt rất lớn giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Trong tiếng Anh không có từ tương đương với từ “ự”, sắc thái ngữ nghĩa - ngữ dung của từ “ợ” trong tiếng Viêt dươc chuyển tải bằng con đường ngón điêu: ngữ điệu, âm sắc, âm lượng,... Câu

“Would you m ind i f I open the window ?", nếu được sử dụng như một câu hỏi chính danh , luôn được sử dụng với ngữ điệu đi lên (the Glide - up) [142], Cũng câu này , khi được dùng ở các mục đích phát ngôn khác và với những thái độ khác nhau của người nói, có thể được nói với những ngữ điệu khác. Chẳng hạn, nếu đó là một lời đề nghị lịch sự thì ngữ điệu có thể sử dụng là ngữ điệu đi xuống (the Glide - down) và, nếu được nói với thái độ cáu bẳn, bực bội thì ngữ điệu là ngữ điệu đi lên cao (the Take - off). Sự lưỡng lự, thiếu dứt khoát của người nói khi đưa ra lời đề nghị được chuyển tải bằng ngữ điệu giáng - thãng (the Dive). Đường nét ngữ điệu có thê được mô tả như sau:

Would you mind if 1 open the 'window ? / wud ju: maind if ai ỡupỡn ÕỔ windou /

(Tôi m ở cửu có làm phiên anh khônng ?)

(Genuine Yes - No question)

W ould you m ind i f I open the 'w indow ? / wild ju: maind if ai ỡupỡn ÕỠ windou /

(Polite request)

Would you w ind i f I open the Ịwindow ? / wud ju: maind if ai ổupỡn ỖÕ windou /

(Request said with annoyance or anger)

— • — • • — • •

W ould you m ind i f I ' open the window ? / wud ju: maind if ai ổupỡn ÕỠ windou / (Request said with hesitation / uncertainty)

Tiêu điểm hỏi có thể rơi vào bất cứ từ nào trong câu. Khác với tiếng Viêt. tiêu điểm nàv thường dươc hiên thưc hoá bàng từ chứa âm tiết tiêu điểm / trong tâm (tonic syllable"). Dường nét ngữ diêu sẽ thay dổi cùng với các vi trí khác nhau của tiêu diểm thõng báo. - Điểm tương đổng giữa tiếng Anh và Viẽt là: kiểu câu tinh lươc thuờng dưoc người có vi thế cao hơn sử dung dể hòi người cỏ vi thế thấp hơn hoãc người cùng vi thế. Cấu trúc câu này, cùng với các đặc điểm ngôn điệu khác, chuyên tải những thái độ khác nhau của người hỏi. Cảnh huống và vãn cảnh sẽ giúp người tiếp nhận (người giải thuyết) xác định câu hỏi được dùng với thái độ nào : thân mặt, suồng sã, hách dịch,... Sư khuyết thiếu chủ ngữ trong cấu trúc cú pháp của câu, trong sư tương thích giữa người phát vấn, người tiếp nhân và hoàn cảnh nói nãng . có thể đươc coi là phương tiên ngữ nghĩa - ngữ dung bổ trơ thể hiên những thái dỏ khác nhau dó. Và như vây, phương tiên này dã giúp người giải thuyết phát ngốn xác dinh vi thê' của người nổi. Ví dụ: M ind if ỉ open the window ? (Tôi m ở cửa s ổ được c liứ ).

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu các phương tiện ngữ nghĩa - ngữ dụng bổ trợ trong câu hỏi chính danh tiếng Anh và tiếng Việt (Trang 48 - 51)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(149 trang)