Khai sinh chữ Quốc ngữ (từ 1620 đến 1659)

12 37 0
Khai sinh chữ Quốc ngữ (từ 1620 đến 1659)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết trình bày các nội dung chính sau: Francisco de Pina hay là buổi bình minh của chữ Quốc ngữ, xét lại công lao của Alexandre de Rhodes, dấu ấn “Nói Quảng” trong quá trình La ngữ âm hóa tiếng Việt.

Nghiên cứu - Trao đổi KHAI SINH CHỮ QUỐC NGỮ (từ 1620 đến 1659) ? Đinh Trọng Tuyên * - Đinh Bá Truyền** Francisco de Pina buổi bình minh chữ Quốc ngữ Sử dụng mẫu tự Latinh để ký âm tiếng Việt với mục đích truyền đạo Công giáo vào xứ Đàng Trong tiền bán kỷ XVII, giáo sĩ Dịng Tên khơng ngờ họ để lại q vơ giá cho dân tộc Việt Nam, chữ Quốc ngữ Ngày nay, chẳng hoài nghi tiện ích tuyệt đối chữ Quốc ngữ quốc học nghiệp phát triển văn hóa nước nhà, biết chữ Quốc ngữ khai sinh giáo sĩ người Bồ Đào Nha, tên Francisco de Pina, làng quê dân dã tỉnh Quảng Nam, làng Thanh Chiêm Vào đầu kỷ XVII, Giáo đoàn Kitơ gồm 20 giáo sĩ Dịng Tên, linh mục thầy giảng người Bồ Đào Nha, Ý, Pháp mà đa phần người Bồ Đào Nha, phái đến xứ Đàng Trong thay Nhật Bản với mục đích truyền đạo Cơng giáo Năm 1615, giáo sĩ tiên phong Giáo đoàn đến Đà Nẵng để tìm cách thiết lập sở truyền đạo Cho đến năm 1623, có hai trú sở truyền đạo thức mở, Hội An (Residentia Fayfó) Nước Mặn (Residentia Nuœcman, Pulocambi) thuộc Quy Nhơn, hai năm sau (1625) lập trú sở truyền đạo thứ ba dinh trấn Thanh Chiêm Ban đầu, sứ mệnh gieo đức tin Thiên Chúa diễn cách khó khăn cách biệt ngôn ngữ, giáo sĩ hiểu dân địa phương nói ngơn ngữ thứ “tiếng âm nhạc, nghe chim hót” Vì thế, giáo sĩ sử dụng mẫu tự Latinh để ký âm tiếng Việt nhằm phục vụ cho việc học tập ngôn ngữ địa quan trọng trực tiếp giảng đạo mà khơng cần phiên dịch * Nhà thờ Thiên Chúa giáo Anrê Phú Yên, (Thanh Chiêm 2, Điện Phương, Điện Bàn, Quảng Nam) - Nơi linh mục Francisco de Pina đặt tảng cho chữ Quốc ngữ Theo Roland Jacques (trong tác phẩm Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650/ L’oeuvre de quelques pionniers Portugais dans le domaine de la linguistique vietnamienne jusqu’en 1650, Bangkok: Orchid Press, 2002), giáo sĩ Francisco de Pina người bắt tay vào thực cơng trình Latinh hóa tiếng Việt đầy khó khăn khơng phần vinh quang Cũng theo Roland Jacques giáo sĩ Pina nhận xét tiếng Việt ngơn ngữ “có Nhà nghiên cứu Quảng Nam Nhà nghiên cứu Hoa Kỳ ** Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Naüng 57 Nghiên cứu - Trao đổi điệu xướng âm, cần phải biết xướng âm trước Chỉ sau học chữ” Với niềm tin sâu sắc di cảo giáo sĩ Pina cịn lưu giữ giới, nhà ngôn ngữ học người Pháp Roland Jacques vất vả hàng chục năm rịng tìm May mắn thay, cuối ông phát hai tác phẩm chưa cơng bố Francisco de Pina, thư viết dở Bồ ngữ dài trang cho Đức Cha bề Jerómino Rodríguez Ma Cao tiểu luận dài 22 trang mang tựa đề Manuductio ad Linguam Tunkinensem (Nhập mơn tiếng Đàng Ngồi) La ngữ Thư viện Quốc gia cung điện Ajuda - Lisbon, Bồ Đào Nha Nhờ hai tư liệu quý giá mà luận văn tiến sĩ mình, L’oeuvre de quelques pionniers Portugais dans le domaine de la linguistique vietnamienne jusqu’en 1650 (Những người Bồ Đào Nha tiên phong lĩnh vực Việt ngữ học trước 1650), Roland Jacques chứng minh với giới giáo sĩ Francisco de Pina người sáng tạo chữ Quốc ngữ giáo sĩ Alexandre de Rhodes người lầm tưởng Francisco de Pina sinh thành Guarda, thuộc vùng Beira Alta, Bồ Đào Nha vào năm 1585 - 1586 (theo Roland Jacques) 1588 (theo Hồng Nhuệ - Nguyễn Khắc Xun) Ơng gia nhập vào Dịng Tên vào khoảng năm 19 tuổi, sau đến xứ Goa (Ấn Độ) sống lâu trước sang Trung Hoa Năm 1611, Học viện Thánh Phaolô, Ma Cao, ông theo học Khoa học xã hội tự nhiên, năm Thần học tiếng Nhật Đến năm 1617, ông thụ phong linh mục cử đến xứ Đàng Trong, làm việc trú sở Hội An Trở lại với trình khai sinh chữ Quốc ngữ, việc La ngữ âm hóa tiếng địa khơng phải sáng kiến Pina, việc giáo sĩ kiêm nhà ngơn ngữ học thực trước Từ kỷ XVI, để quảng bá Kitô giáo khắp giới cách hữu hiệu, nhà truyền đạo Giáo hội La Mã khuyến khích sử dụng mẫu tự Latinh để ký âm hóa ngơn ngữ địa phương nơi mà họ gieo Đức tin Thiên Chúa Theo Roland Jacques, có cơng trình La ngữ âm hóa tiếng Tamin (ở miền Nam, Ấn Độ), tiếng Nhật, tiếng Trung Hoa, tiếng Tupi-guarani (tiếng địa Brazil) giáo sĩ người Bồ Đào Nha Ý thực trước Pina sáng tạo chữ Quốc ngữ Vừa đặt chân đến Hội An, Pina lao vào học tiếng 58 Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng Việt với tinh thần hăng say đáng ngưỡng mộ nhờ thế, thời gian ngắn, ơng trực tiếp đàm thoại với người địa Giáo sĩ Gaspar Luis chứng nhận điều đó: “Linh mục De Pina đến Đàng Trong năm 1617 Đó giáo sĩ miệt mài nghiên cứu tiếng nói” Thật vậy, giáo sĩ Alexandre de Rhodes đến Thanh Chiêm vào cuối năm 1624 thấy Pina giảng Kinh Thánh mà không cần phiên dịch Có thể nói, vào thời điểm đó, Pina vị giáo sĩ giảng đạo trực tiếp cho giáo dân địa tiếng mẹ đẻ họ Thời gian đầu Pina học tiếng Việt Hội An Nước Mặn, sau đó, vào khoảng năm 1619, ông chuyển đến dinh trấn Thanh Chiêm “Vậy ơng linh mục muốn với Kẻ Chàm?” Đó mong muốn học ngơn ngữ khiết tránh ảnh hưởng xấu đến trình học tiếng Việt nảy sinh Hội An, nơi có tượng lai tạp ngơn ngữ, Phố Khách nơi giao thoa văn hóa Việt, Trung, Nhật, Bồ… Hơn nữa, Hội An, người ta quan tâm đến việc buôn bán, Pina khó tiếp cận với giới trí thức trẻ địa phương tìm kiếm cộng tác trình nghiên cứu sáng tạo chữ Quốc ngữ, nên Pina định đến dinh trấn Thanh Chiêm Ơng khẳng định điều đó: “Đối với việc nghiên cứu tiếng nói, Kẻ Chàm nơi tốt với tư cách trung tâm triều đình: người ta nói hay, có đổ dồn người trẻ tuổi đến mà họ sĩ tử bên cạnh họ, bắt đầu học tiếng tìm thấy giúp đỡ” Roland Jacques hoàn toàn xác nhận ý kiến này: “Thành phố (Hội An) từ xa xưa thủ đô kinh tế Champa từ thiên niên kỷ thứ Ở kỷ XVII, thành phố chợ quan trọng, trung tâm thương mại kép gồm hai đơn vị tách rời nhau: khu người Nhật khu người Hoa Mỗi khu quản lý trưởng khu theo luật quán ước riêng Cư dân hỗn tạp, điều giải thích tượng lai tạp ngôn ngữ Francisco de Pina nghĩ nơi nơi học tiếng Việt được” Lập luận Pina chuyển lên hẳn Thanh Chiêm vào năm 1619 có sở theo lời tường trình giáo sĩ Cristoforo Borri nhờ vào hiểu biết thiên văn tốn học mà Pina tính tốn xác có nguyệt thực diễn Thanh Chiêm vào lúc 11 đêm (23h) mồng 9.12.1620, điều làm cho tử Kỳ kính trọng Pina Qua đấy, Pina thiết lập mối quan hệ thân thiết với quan trấn thủ dinh trấn Thanh Chiêm Tuy thuyết phục tử Kỳ chịu làm lễ thánh tẩy, ông làm Nghiên cứu - Trao đổi vị tử có cảm tình với đạo Cơng giáo Kitơ hữu Trong thư viết dở vào đầu năm 1623, Pina có báo cáo cho Cha bề Rodriguez: “Năm vừa qua, viết để báo cáo với đức cha, thưa cha kính mến, mua hai nhà mẹ Jeanne Kẻ Chàm Mỗi nhà có ba gian, nhà làm nơi ở, nhà làm tiểu giáo đường” Pina mua hai nhà vào năm 1619, ta khẳng định điều qua câu viết Cristoforo Borri: “Năm 1619, đại tăng, kẻ thù lớn lòng tin thánh thiện thuyết phục nhà vua lưu đầy cố đạo phá hủy nhà thờ nhà thờ sừng sững Kẻ Chàm với tên gọi “nhà mẹ Jeanna” Tại hai nhà này, Pina tuyển chọn số niên Công giáo để phụ lễ, đào tạo họ thành người thông dịch chắn niên cộng tác với ông vấn đề nghiên cứu sáng tạo chữ Quốc ngữ Về cộng tác người Việt Nam, Roland Jacques cho biết: “Trong cơng việc mình, linh mục Pina nhờ đến giúp đỡ hữu hiệu văn nhân Việt Nam trẻ tuổi, có tên rửa tội Phêrô, kiến thức uyên bác chữ Hán người trẻ tuổi hữu ích cơng việc Pina” Tại Thanh Chiêm, Pina với Phêrô, niên địa phương, lần dịch Kinh Thánh sang chữ Quốc ngữ, kiện biết qua phúc trình thức Francisco Eugenio, tu sĩ Dòng Tên, người Ý Ma Cao: “Người (một nhân sĩ thân quen với đoàn truyền giáo) có người trai mười sáu tuổi, niên lanh lợi thông minh vùng Kẻ Chàm, anh lại viết chữ Hán đẹp, dân chúng hâm mộ vơ cùng… Anh có tên thánh rửa tội Phêrơ, nhờ có tài hay chữ nên giúp linh mục Pina nhiều việc dịch kinh “Pater noster”, “Ave Maria”, “Credo” Mười Điều Răn tiếng địa phương, kinh mà Kitô hữu thuộc lòng Linh mục Pina viết điều phải tin mầu nhiệm Ba Ngôi, Chúa nhập thể làm người, chuộc tội, cần thiết đức tin bí tích để tham dự vào ơn tích Chúa Kitơ, Chúa Các Kitô hữu chép lại tất điều ấy, bắt đầu lần hạt mân côi y xứ chúng ta” Pina có ý định học chữ Nho chữ Nôm (nhưng chưa thực được) với giáo viên địa tầm cỡ thầy giảng Augusto, người thông ngôn cha Buzomi Pulo Cambi (Quy Nhơn) viết: “Nếu có tiền trả cơng cho thầy dạy học ngơn ngữ văn chương, ngày người thợ đầy đủ phẩm chất Chỉ lý này, khơng biết văn chương Và chỗ trống đáng tiếc Về ngơn ngữ, tự mày mò học hỏi với nỗ lực mình” Nhờ quan hệ tốt với tử Kỳ dinh trấn Thanh Chiêm, nên Pina lập trú sở vào khoảng cuối năm 1624, đầu năm 1625 đến tháng năm 1625, Pina thức trở thành Cha bề quản nhiệm trú sở truyền giáo Thanh Chiêm (Residentia Dinh Ciam), trú sở quan trọng Đàng Trong cạnh dinh trấn Quảng Nam, triều đình thứ hai xứ tử Nguyễn Phúc Kỳ đứng đầu Khơng có hoạt động nghiên cứu sáng tạo chữ Quốc ngữ, trú sở Thanh Chiêm, Pina vừa thầy dạy tiếng Latinh cho thầy giảng người Việt vừa giáo sư Việt ngữ cho hai giáo sĩ quyền đến hồi cuối năm 1624 Antonio de Fontes Alexandre de Rhodes, người mà sau thực dân Pháp tơn vinh, cách có dụng ý, ông tổ chữ Quốc ngữ Nói khơng ngoa, trú sở Thanh Chiêm Học viện Việt ngữ học giới, mà Pina có tư cách vị giám đốc khai lập Alexandre de Rhodes vị giám đốc kế nhiệm Đối với công việc nghiên cứu tiếng Việt, Pina cho biết: “Về phần con, soạn xong tiểu luận tả điệu ngơn ngữ này, lao vào ngữ pháp Tuy nhiên, dù tập hợp truyện thuộc nhiều loại khác để cung cấp trích dẫn tác giả nhằm củng cố ngữ nghĩa từ quy tắc ngữ pháp, phải nhờ đọc từ cho Con phiên âm theo chữ Bồ Đào Nha cho người đọc học từ thuộc lịng, học Cicéron Virgile Vả lại có ba tập, tập hợp văn có phân tích số văn hay vương quốc này” Như vậy, vào buổi bình minh chữ Quốc ngữ, việc La ngữ âm hóa tiếng Việt phải gọi Bồ Đào Nha ngữ âm hóa tiếng Việt Theo Roland Jacques, ngữ pháp ba tập, tập hợp văn có phân tích số văn hay xứ Đàng Trong Pina đến chưa tìm thấy, hi vọng ngày đó, hai tài liệu quý vàng phát để biết rõ chữ Quốc ngữ vào buổi bình minh qua cơng lao Pina nhìn nhận đầy đủ đắn Xin nói thêm, cố gắng chứng minh tiểu luận Nhập mơn tiếng Đàng Ngồi Pina, Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng 59 Nghiên cứu - Trao đổi tài liệu khơng có người ký tên dưới, nên Roland Jacques bị linh mục Hồng Nhuệ Nguyễn Khắc Xun hồi nghi tính xác (xem Cơng trình nghiên cứu tiếng Việt người Thụy Sĩ Kẻ Chợ Đàng Ngoài, Onofre Borgès 1614 - 1664; Góp ý với Roland Jacques cơng trình nghiên cứu tiếng Việt người Bồ tiên phong 1650, in Paris, năm 1996) Tác giả Hồng Nhuệ cho giáo sĩ Onofre Borgès (cịn chép với tên Onófrio hay Onuhpre) tác giả Nhập mơn tiếng Đàng Ngồi khơng phải Pina Nhưng luận văn mình, Roland Jacques chứng minh Onofre Borgès tác giả tác phẩm Nhập mơn tiếng Đàng Ngồi: “Onofre Borgès, tên mang âm sắc Bồ Đào Nha, tên ẩn giấu tên nguồn gốc khác, Honufer (Onuphrius) Bỹrgin… Ông sinh Lucerne vào năm 1614, năm 1630 ơng vào Dịng Tên miền thượng Đức Có thể là, ơng giảng dạy lớp tiểu chủng viện Innsbruck Dòng Tên Tyrol Đi sang phương Đông năm 1638, kết thúc việc nghiên cứu Học viện Ma Cao Rồi ông dạy ngữ pháp ba năm Tiếp đó, ơng sang làm việc Tonkin (Đàng Ngồi) từ 1645; bị trục xuất năm 1663, tàu Hà Lan Ông chết đến Jakarta Trong tài liệu lưu trữ Dịng Tên, có thư ngày 30.7.1654 báo cáo thường niên giáo đồn Tonkin: năm 1650, 1660 1661 Ơng cộng tác chuẩn bị vài báo cáo khác Các hoạt động ngôn ngữ ông không ghi chép rõ ràng Rõ nhất, việc ông viết vài văn tiếng Việt chữ Nơm Có thể, nguồn cảm hứng văn biết rõ Jésuite Majorica Những năm cuối ông, từ 1658 thật vất vả Phần lớn nhà truyền giáo bị trục xuất Borgès phép chúa Trịnh lại đất nước với đồng bước vào nghề Joseph Tissanier để đảm trách việc thờ phụng toàn cộng đồng cơng giáo Thăng Long Nghệ An Ơng kiệt sức cơng việc Tồn cơng trình ngơn ngữ phải làm trước năm 1658 Rất Tissianier mang đến từ điển Rhodes vừa in, nên Borgès tiếp tục công việc ngôn ngữ thừa” Về vấn đề tác giả Nhập mơn tiếng Đàng Ngồi, có lẽ Roland Jacques xác Hồng Nhuệ Cuốn tiểu luận Pina tả điệu tiếng Việt, theo Roland Jacques, mang tên Manuductio ad Linguam Tunkinensem (Nhập mơn 60 Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng tiếng Đàng Ngồi) Đây tiểu luận La ngữ Quốc ngữ dài 22 trang chép tay, có bố cục rõ ràng, gồm ba chương: Về điệu; Về chữ bảng chữ cái; Về danh từ Tài liệu bổ sung thêm phần Đối thoại, Quán ngữ, Lăng mạ… Cũng theo Roland Jacques, rõ tác phẩm viết dở dang: “Toàn gây cho ta ấn tượng mạnh công việc bỏ dở Dường tác giả lúc đầu muốn soạn tác phẩm đầy đủ, cuối thiếu thời gian phải thu hẹp việc triển khai kết thúc cách ghi lung tung giấy nhận xét khác nhau” Trong tác phẩm này, phương pháp ký âm tiếng Việt Pina siêu cách phiên âm giáo sĩ Gaspar d'Amaral, António Barbosa Alexandre de Rhodes sau, giống với chữ Quốc ngữ cách đáng ngạc nhiên đáng khâm phục (nếu so với Từ điển Việt - Bồ - La mà Alexandre de Rhodes cho xuất vào năm 1651 phương pháp ký âm Pina có phần tân tiến hơn): Kẻ có tài haọc → Kẻ có tài học Thàng lành dĕạy → Thằng lành dạy Đi đàng làm chi → Đi đằng làm chi Cha lo viẹc bay → Cha lo việc Hơm qua tơi mạc chép thư nói chảng → Hơm qua tơi mắc chép thư nói chẳng Francisco de Pina không may qua đời tai nạn lật thuyền Vào cuối năm 1625, có lẽ lý đó, mà tàu bn Bồ Đào Nha Ma Cao không đến Hội An năm, có tàu bn từ Cao Miên trở về, bỏ neo khơi Cửa Đại nhắn cho giáo sĩ Hội An biết tin để tàu nhận hàng tiếp tế tòa Giám mục Ma Cao Pina cử tàu để nhận hàng thuyền nhỏ, quay vào bờ, chẳng may bị gió mạnh làm lật úp thuyền, Pina vướng áo chùng dài nên bị chết đuối biển, ngày 16.12.1625 Có thể di hài Pina an táng trú sở Thanh Chiêm, nhà thờ Phước Kiều Sau đó, Vương quốc Bồ Đào Nha tiến hành lễ quốc tang cho ông Roland Jacques cho sau Pina đi, giáo sĩ Alexandre de Rhodes mang cơng trình thầy Đàng Ngồi vào năm 1627, trao cho giáo sĩ Gaspar d'Amaral Về sau, tài liệu rơi vào tay Onofre Borgès Có lẽ, tiểu luận Borgès hiệu chỉnh đôi chút đặt tên cho Manuductio ad Linguam Tunkinensem (Nhập mơn tiếng Đàng Ngồi) Nghiên cứu - Trao đổi Sau Pina, giáo sĩ Gaspar d'Amaral, António Barbosa, Girolarmo Majorica Alexandre de Rhodes tiếp tục công việc nghiên cứu hoàn thiện chữ Quốc ngữ Năm 1627, giáo sĩ Alexandre de Rhodes chuyển trú sở truyền giáo Cửa Bạng (nay Lạch Bạng, huyện Tĩnh Gia, tỉnh Thanh Hóa) mang theo tất cơng trình dở dang Pina trao lại cho Gaspar d'Amaral António Barbosa Nhờ thế, Gaspar d'Amaral hồn thiện Từ điển Việt - Bồ António Barbosa soạn xong Từ điển Bồ - Việt vào khoảng năm 1635 - 1640 Giáo sĩ Gaspar d'Amaral sinh năm 1592 Bồ Đào Nha, gia nhập Dòng Tên năm 1608 Ông làm giáo sư La văn, triết học, thần học chủng viện Bồ Đào Nha Năm 1923, ông rời Bồ Đào Nha Áo Môn hoạt động truyền giáo đến Đàng Ngoài vào tháng 10 năm 1629 Sau năm Đàng Ngoài, tức vào năm 1638, ông gọi Áo Môn giữ chức Viện trưởng Học viện Madre de Pina Deus Ba năm sau, ơng cử làm phó Giám tỉnh Dịng Tên Nhật Bản (gồm nước: Nhật, Xiêm, Việt Nam, Miên, Lào, đất Áo Môn hai tỉnh Quảng Đông, Quảng Tây) Năm 1645, ông lại đáp tàu từ Áo Mơn Đàng Ngồi truyền giáo, tàu bị đắm gần đảo Hải Nam, ông chết đuối ngày 23.12.1645 Chân dung Alexandre de Rhodes lúc trở châu Âu Trong thời gian Đàng Ngoài, hai tài liệu viết tay quý giá có liên quan đến chữ Quốc ngữ mà Gaspar d'Amaral để lại thư Bồ ngữ viết Kẻ Chợ (Thăng Long) đề ngày 31.12.1632, nhan đề Annua reino de Annam anno de 1632, pera o Pe André Palmeiro da Compa de Jesu, Visitador das Provincias de Japan e China (Báo cáo thường niên nước Annam năm 1632, gởi cha Dòng Tên André Palmeiro, giám sát tỉnh Nhật Trung Hoa), tài liệu lưu trữ Thư khố Dòng Tên La Mã Và tài liệu thứ hai thư Bồ ngữ viết Kẻ Ch (Thng Long) ngy 25.3.1637, vi nhan Relaỗam dos catequistas da Christamđae de Tunkine seu modo proceder pera o Pe Manoel Dias, Vissitador de Jappão de China (Tường trình thầy giảng Giáo đồn Đàng Ngồi hoạt động họ, gửi cho cha Manoel Dias, giám sát Nhật Bản Trung Hoa), tài liệu giữ Thư khố Viện Hàn lâm Lịch sử Hoàng gia Madrid Trong hai tài liệu, mà rõ tài liệu thứ hai, Amaral soạn Từ điển Việt - Bồ: Diccionário amanita- português Giáo sĩ António Barbosa, sinh năm 1954 Bồ Đào Nha, gia nhập Dịng Tên năm 1624 Cuối tháng 4.1636, ơng đến truyền giáo Đàng Ngồi, thiếu sức khỏe, nên phải trở Áo Môn vào tháng 5.1642, qua đời năm 1647 đường từ Áo Môn Goa để dưỡng bệnh Ông tác giả Từ điển Bồ - Việt: Diccionário português - amanita Về sau hai Từ điển Việt - Bồ Bồ - Việt hai giáo sĩ Amaral Barbosa rơi vào tay Alexandre de Rhodes Cũng vào khoảng thời gian đó, trú sở Nước Mặn (Quy Nhơn) Cửa Bạng (huyện Tĩnh Gia, tỉnh Thanh Hóa), giáo sĩ Girolarmo Majorica cho đời khoảng 48 văn liệu Thiên Chúa giáo (sách dạy giáo lý) chữ Nôm chữ Quốc ngữ, như: Thiên Chúa thánh giáo hối tội kinh, Thiên Chúa thánh mẫu, Thiên Chúa thánh giáo khai mông, Kinh mùa lễ Phục sinh… Linh mục Girolarmo Majorica sinh Napoli, Italia vào Dòng Tên năm 1605, sang Ấn Độ năm 1619, từ ơng sang Ma Cao, đến Thanh Chiêm năm 1624 với giáo sĩ Alexandre de Rhodes vài giáo sĩ khác Nhưng Girolarmo Majorica Thanh Chiêm thời gian ngắn chuyển vào Quy Nhơn Trong năm Nước Mặn, ông học tiếng xứ Năm 1629, ông bị trục xuất khỏi Đàng Trong đến truyền giáo Đàng Ngoài (trú sở Cửa Bạng) năm 1631 Ông năm 1656 Trong tác phẩm Những Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng 61 Nghiên cứu - Trao đổi người Bồ Đào Nha tiên phong lĩnh vực Việt ngữ học trước 1650, Roland Jacques có kể đến vai trị giáo sĩ người Ý viết: “Người Ý có đóng góp đáng kể vào chữ Quốc ngữ Girolarmo Majorica, đến Cochinchine (Đàng Trong) vào năm 1624, với chuyến tàu với Alexandre de Rhodes Nhưng Rhodes tên tuổi lĩnh vực từ vựng ngữ âm Girolarmo Majorica hồn tồn dồn sức vào việc sáng tạo văn học Công giáo chữ Nơm” Chúng ta biết rằng, trước có chữ Quốc ngữ, chữ Nơm hệ thống phiên âm Việt ngữ, biết với tên Quốc âm hay tiếng nói Quốc gia Mà chữ Nơm dựa chữ Nho (Hán tự), học chữ Nơm cịn khó học chữ Nho Việc Girolarmo Majorica sáng tạo văn học Công giáo chữ Nôm rõ ràng cho thấy vị giáo sĩ thông thạo tiếng Việt, vừa biết chữ Nho lẫn chữ Nơm, đóng góp ơng vào việc sáng tạo chữ Quốc ngữ to lớn đáng kể Jacques mô tả Bởi chữ Quốc âm khó đến mà ơng cịn viết hẳn phải biết cách dùng mẫu tự Latinh để phiên âm tiếng Việt Có giáo sĩ người Ý mà Roland Jacques cho có vai trị thứ yếu việc sáng tạo chữ Quốc ngữ Cristoforo Borri Roland Jacques viết: “Cristoforo, thường hay tác giả đại nhắc tới thời gian Việt Nam ngắn (1618 - 1621) để gán cho ơng vai trị quan trọng ơng quan tâm đến vấn đề khác xa với ngôn ngữ học” Phải giáo sĩ Borri không quan tâm đến ngôn ngữ học? Hãy xem Borri viết: “Tiếng Đàng Trong, theo tơi, tiếng dễ tiếng khơng có chia động từ, khơng có biến cách danh từ có tiếng hay lời nói thêm vào phó từ hay đại từ để biết thời khứ, hay tương lai, số hay số nhiều Tóm lại, thay cho tất biến cách tất thì, tất ngơi khác liên quan tới số biến cách Thí dụ động từ avoir ngơn ngữ Đàng Trong có nghĩa có, từ khơng thay đổi Người ta thêm đại từ vào người ta thay đổi cách sử dụng chia động từ sau: tơi có, anh có, có Họ cần đại từ mà khơng trực tiếp thay đổi động từ Cũng vậy, để khác họ nói, tại: tơi có, q khứ: tơi có; vị lai: tơi sau có Ở hai thí dụ trên, từ có khơng thay đổi Do người ta dễ thấy ngôn ngữ dễ học, thực sáu tháng chuyên cần, học đủ để nói chuyện với họ giải tội nữa, chưa tinh thơng lắm, thực Ơng Lê Văn Thanh - Phó Chủ tịch UBND tỉnh Quảng Nam phát biểu khai mạc Hội thảo "Dinh trấn Thanh Chiêm chữ Quốc ngữ" 62 Phaùt triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng Nghiên cứu - Trao đổi muốn cho thật thành thạo phải học bốn năm trọn” Hơn nữa, Borri đến xứ Đàng Trong gần lúc với Pina họ hoạt động phạm vi Thanh Chiêm, Hội An, Cửa Hàn Nước Mặn, nên chắn có mối liên hệ mật thiết, điều đồng nghĩa với việc Borri biết cơng trình nghiên cứu tiếng Việt mà Pina đuổi theo, nên Borri hỗ trợ Pina tay Để chứng minh điều này, ta xem chữ “Ciam, gno, scin” mà Borri dùng để phiên âm từ “Chiêm, nhỏ, xin” cho thấy có dấu vết phụ âm ci-, gn-, sc- tiếng Ý Về sau phụ âm ci-, gn-, sc- ghi theo gốc Bồ Đào Nha ngữ, ci- = ch-, gn- = nh-, sc- = x- Như vậy, xuất cạnh tranh hai cách phiên âm, theo Ý ngữ theo Bồ ngữ, sau trường phái Bồ ngữ thắng Nhưng hai tự vị hai phụ âm chữ Quốc ngữ đại ghe, ghi gh-, gi- giữ nguồn gốc từ tiếng Ý Ai giáo sĩ người Ý, Borri hay Majorica, đưa tự vị phụ âm vào chữ Quốc ngữ, đến chưa xác định được, điều đủ để khẳng định vai trò giáo sĩ người Ý, chí Borri Majorica, vào trình hình thành chữ Quốc ngữ tương đối lớn Đến đây, ta điểm lại nơi khai sinh chữ Quốc ngữ Thanh Chiêm, Hội An (Quảng Nam), Nước Mặn (Quy Nhơn, Bình Định) Cửa Bạng (Tĩnh Gia, Thanh Hóa) Trong bốn địa điểm này, rõ ràng Thanh Chiêm nôi quan trọng nhất, tiếng nói nơi đối tượng nghiên cứu hai vị đại diện xuất sắc nhất: Pina, người sáng tạo chữ Quốc ngữ, Alexandre de Rhodes, người mà sau Tây lẫn Ta tôn vinh ông tổ chữ Quốc ngữ Vào buổi bình minh chữ Quốc ngữ, hay tạm gọi thời kỳ chữ Quốc ngữ tiền Alexandre de Rhodes, sáu tên tuổi có cơng đặt móng cho cơng trình La ngữ âm hóa tiếng Việt đáng ghi nhớ là: Francisco de Pina, Cristoforo Borri, Gaspar d'Amaral, António Barbosa, Girolarmo Majorica Onofre Borgès, mà số người đáng ghi nhớ nhất, tất nhiên, Francisco de Pina đáng phải tôn vinh người khai sinh chữ Quốc ngữ Xét lại công lao Alexandre de Rhodes Vào năm 1912, nhà Việt Nam học Huế học khả kính, giáo sĩ người Pháp Léopold Michel Cadière khẳng định cách không trước đông đảo học giả Tây Ta hội thảo văn hóa Việt Nam Paris rằng: “Cơng lao phát minh chữ Quốc ngữ công lao người Pháp, Giám mục de Rhodes” Có lẽ, luận điểm học giả có uy tín linh mục Cadière nhiều hệ học giả, nhà nghiên cứu ngôn ngữ văn hóa Việt Nam chấp nhận Năm 1950, trình phát triển chữ Quốc ngữ, sách Việt Nam Văn học Sử yếu Dương Quảng Hàm có đoạn: “Các giáo sĩ người Âu đến nước ta truyền giáo vào kỷ thứ XVII, thấy xứ ta có chữ Nơm thứ chữ dùng để viết tiếng Nam chưa có chuẩn đích học lại nhiều công phu, nên mượn mẫu tự La Mã đặt chữ Quốc ngữ để tiện việc dịch sách, soạn sách cho chiên xem Việc sáng tác chữ Quốc ngữ công chung nhiều người, có giáo sĩ người Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha Pháp Lan Tây Nhưng có cơng việc cố Alexandre de Rhodes, ơng người đem in sách chữ Quốc ngữ” Tiến sĩ chuyên ngành dân tộc học, GS Lê Văn Hảo cho rằng: “Alexandre de Rhodes tỏ nhà ngơn ngữ học xuất sắc Chính ơng người học hỏi nghiên cứu cung giọng tiếng Việt để hoàn thiện phiên âm tiếng Việt chữ Latinh” (năm 1985) Sau đó, nhà phê bình văn học Vũ Ngọc Phan có nhận định thế: “Cố Alexandre de Rhodes người thông thạo tiếng Việt Nam nhất, có cơng đầu việc nghiên cứu” (năm 1989) Cho đến đầu năm 90 kỷ XX, luận điểm cha Cadière công lao độc tôn giáo sĩ Alexandre de Rhodes tiếp tục phát huy, GS Nguyễn Văn Hoàn viết: “Trong lĩnh vực học tiếng Việt đặt chữ Quốc ngữ, Alexandre de Rhodes có vai trị đặc biệt mà khơng tranh chấp được” (năm 1991) Minh Hiền viết: “Hai trăm năm kể từ sáng tạo, chữ Quốc ngữ trở thành chữ viết nhân dân Việt Nam phương tiện truyền tải hữu hiệu việc đại hóa lòng xã hội Việt Nam Cống hiến Alexandre de Rhodes cho xã hội Việt Nam thật vô to lớn” (năm 1994) Gần nhất, năm 1994, Hoàng Tiến, chủ biên Đề tài khoa học cấp Nhà nước, ký hiệu KX 06-17 mang tên Chữ Quốc ngữ cách mạng chữ viết đầu kỷ XX viết: “Những giáo sĩ sang Việt Nam cha cố Gaspar Amaral António de Barbosa người Bồ Đào Nha, sau thời gian, làm tự vị Bồ Đào Nha - An Nam tự vị An Nam - Bồ Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng 63 Nghiên cứu - Trao đổi Đào Nha Và cha cố người Pháp Alexandre de Rhodes nhà bác học giỏi khoa ngôn ngữ tới Việt Nam, học tiếng Việt giảng đạo tiếng Việt… Tất nhiên, việc khai sinh chữ Quốc ngữ có cơng sức đóng góp nhiều người ơng đại diện giữ công đầu” Vẫn kế thừa quan điểm Cadière, cho giáo sĩ Alexandre de Rhodes đại diện giữ công đầu, may mắn thật q hóa q, Hồng Tiến có kể đến công lao hai giáo sĩ Gaspar d'Amaral António Barbosa Tuy thế, đề tài khoa học cấp Nhà nước to tát lại quên việc kể cơng người đặt móng cho cơng trình Latinh hóa tiếng Việt ơng thầy dạy tiếng Việt cho Alexandre de Rhodes, giáo sĩ Francisco de Pina Những phát trình hình thành chữ Quốc ngữ Đề tài khoa học cấp Nhà nước vắng bóng, chí chất thơng tin mà đề tài Hồng Tiến cung cấp cịn lạc hậu mà tác giả Đỗ Quang Chính viết tác phẩm Lịch sử chữ Quốc ngữ 1620 - 1659 trước 20 năm d'Amaral giỏi Alexandre de Rhodes Chưa hết, theo viết Trình độ chữ Quốc ngữ linh mục Alexandre de Rhodes từ năm 1625 đến 1644, Đỗ Quang Chính có ý xét lại vai trị Alexandre de Rhodes: “Linh mục Đắc Lộ (Alexandre de Rhodes) người góp nhiều cơng lao việc xuất hai sách chữ Quốc ngữ đầu tiên, điều nhà trí thức Việt Nam ai biết; học sinh trung học hiểu qua kiện Dựa vào hai sách đây, nhiều nhà nghiên cứu Việt Nam ngoại quốc, đề cao cơng trình sáng lập chữ Quốc ngữ linh mục Đắc Lộ Tuy nhà nghiên cứu biết rằng, linh mục Đắc Lộ người sáng lập thứ chữ này, xem phần đông lại đề cao mức nghiệp ông” Để hiểu rõ câu nhận xét linh mục Đỗ Quang Chính cơng lao Alexandre de Rhodes đoạn trích trên, thiết tưởng cần phải điểm lại thân thế, tiểu sử nghiệp ông tổ chữ Quốc ngữ cách nghiêm túc rút đánh giá thật khách quan công lao ông tổ Thật ra, từ thập niên 20 kỷ XX, khơng nhà nghiên cứu khơng đồng tình với luận điểm linh mục Léopold Cadière Trong báo Khảo chữ Quốc ngữ đăng tạp chí Nam Phong số 122, năm 1927, học giả Phạm Quỳnh cho rằng: “Chữ Quốc ngữ cố Tây sang giảng đạo bên Việt Nam đặt vào đầu kỷ XVII; cố đó, người Bồ Đào Nha có, người Ý Đại Lợi có, người Pháp Lan Tây có, nghĩ đặt, châm chước, sửa sang lâu năm, người làm vậy” Linh mục Alexandre de Rhodes thường người Việt Nam gọi Đờ-rốt hay Đắc Lộ, sinh vào ngày 15.3.1593 Avignon, Pháp Theo Đỗ Quang Chính Alexandre de Rhodes sinh gia đình gốc Do Thái có quốc tịch tòa thánh La Mã Nhưng Roland Jacques qua nghiên cứu phả hệ dịng họ de Rhodes gia đình Alexandre de Rhodes khơng có gốc Do Thái, cụ tổ ba đời Alexandre de Rhodes theo dòng phụ hệ, Jean Chimenes de Ruedes, di cư từ Aragon tới, cụ người Do Thái, gia huy dịng họ de Ruedes có hình bánh xe chứng tỏ họ tộc Ruedes/Rhodes khơng dính dáng đến nguồn gốc Do Thái Về điểm này, có lẽ Roland Jacques Đỗ Quang Chính Sau Alexandre de Rhodes học xong bậc tiểu học trung học quê nhà, năm 1612, muốn Đơng Á truyền giáo nên ơng gia nhập Dịng Tên La Mã để Lisbon đáp tàu Đơng Á Vì gặp nhiều cách trở, nên tới ngày 29.5.1623, linh mục Alexandre de Rhodes đến Áo Môn Ý định ông từ Áo Môn Nhật truyền giáo, song không đạt ý nguyện tướng quân Mạc phủ (Shogun) Nhật lúc cấm đạo Công giáo Do đó, Đức Cha bề Áo Mơn cử ơng truyền giáo Việt Nam Đến năm 1955, nhìn học giả người Pháp Georges Taboulet viết sách Cơng trạng Pháp Đơng Dương có phần không giống với luận điểm Cadière: “Việc phiên âm tiếng Việt chữ Latinh, điểm thêm dấu quy ước, công lao tập thể mà đóng góp chủ yếu linh mục De Pina, Borri, Gaspar Amaral, António de Barbosa, linh mục De Rhodes có cơng hệ thống hóa, chỉnh lý phổ biến văn tự này” Như vậy, so với Hồng Tiến viết vào năm 1994, trước 40 năm Georges Taboulet có kể thêm de Pina Borri Năm 1972, linh mục Dòng Tên Joseph Đỗ Quang Chính cho đời cơng trình nghiên cứu có giá trị chữ Quốc Ngữ từ nay, tác phẩm Lịch sử chữ Quốc ngữ 1620 - 1659 Trong sách này, Đỗ Quang Chính tỏ hồi nghi luận điểm Cadière khẳng định trình độ tiếng Việt Gaspar 64 Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng Giáo sĩ Alexandre de Rhodes tới dinh trấn Thanh Chiêm xứ Đàng Trong lần thứ vào cuối năm Nghiên cứu - Trao đổi 1624, trú sở Thanh Chiêm, Alexandre de Rhodes bắt đầu học tiếng Việt với Cha bề Francisco de Pina Khi Pina qua đời vào cuối năm 1625, Alexandre de Rhodes thay Pina quản nhiệm trú sở truyền giáo Thanh Chiêm đến đầu năm 1627, ông Đàng Ngoài Đến tháng 5.1630, Alexandre de Rhodes bị chúa Trịnh Tráng trục xuất khỏi Đàng Ngồi Ơng đành trở Ma Cao làm giáo sư thần học học viện Madre De Deus (Mẹ Thiên Chúa) năm 1640 Trong thời gian này, ông biên soạn sách xứ Bắc Hà công trình truyền giáo (Tunchinensis Historiae libri duo) Từ năm 1640 đến 1645, Alexandre de Rhodes trở lại truyền giáo xứ Đàng Trong Cho đến cuối năm 1645, ông bị quyền dinh Quảng Nam trục xuất vĩnh viễn khỏi Việt Nam Cuối năm 1645, Alexandre de Rhodes bắt đầu hành trình trở Âu châu, đến năm 1649 tới La Mã Sau đó, ơng phái truyền giáo xứ Perse (Ba Tư - Cộng hòa Hồi giáo Iran bây giờ) Mặc dù 65 tuổi, ông theo học ngơn ngữ địa phương (thật đáng khâm phục!) Ơng từ trần thành Isfahan, Iran ngày 5.11.1660 Linh mục Thanh Lãng cho biết giáo sĩ Alexandre de Rhodes nói trơi chảy thứ tiếng: Pháp, Ý, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Ấn, Hy Lạp, Do Thái, Trung Hoa, Nhật Việt Nam Ngoài hai sách chữ Quốc ngữ, xuất Rôma năm 1651, Phép giảng tám ngày (Cathechismus) tự điển thứ tiếng Việt - Bồ - La (Diccionário amanita - Português - Latina) mà người Việt Nam biết đến (hai sách lần in nhà in Thánh Truyền giáo La Mã), giáo sĩ Alexandre de Rhodes tác giả tác phẩm có giá trị, xuất châu Âu như: - Relazione dé felici successi della fede predicate de Patri della Compagnia de Giesu del regno di Tunchino (Roma, 1650), (Hành trình truyền giáo xứ Đàng Ngồi) - Tonchinensis Historiae libri due quorum altero status temporalis hujus Regni Altero Mirabilis Evangelicae praedicationis progessus referuntur coeptae per Patres Societatis Jesu ab anno 1627 ad annum 1646 (Lugduni, 1652), (Lịch sử xứ Đàng Ngoài) - Histoire de la vie, et de la mort glorieuse de cinq Pères de la Compagnie de Jésus, qui ont suffer dans le Japon avec trois séculiers, en l’année 1643 (Paris, 1653), (Lịch sử vị linh mục tử đạo Nhật) - La glorieuse mort d’André catechiste de la Cochinchine (Paris, 1653), (Cái chết vinh quang thầy giảng Anrê xứ Đàng Trong) - Relation de la Mission des Pères de la Compagnie de Jésus, établie dans le royaume de Perse (Paris, 1659), (Tường trình việc truyền giáo vương quốc Ba Tư) Điểm qua nghiệp truyền đạo Alexandre de Rhodes, ta thấy có khoảng thời gian dài 10 năm (từ năm 1630 đến năm 1640), ơng khơng có mặt Việt Nam Sở dĩ, Alexandre de Rhodes lưu lại Ma Cao thời gian dài thế, có bất đồng ý kiến ơng giáo sĩ khác nhiều vấn đề liên quan đến Việt Nam, cách thức tổ chức thầy giảng, quan niệm văn hóa, phong tục ngôn ngữ Việt Nam Trong thời gian này, ông biên soạn sách lịch sử xứ Đàng Ngồi cơng tác truyền giáo (Tunchinensis Historiae) Để giải bất đồng liên quan đến hệ thống thuật ngữ Kitô giáo Việt ngữ, hội nghị gồm 35 giáo sĩ, quyền Giám sát Dòng Tên hai vùng Trung - Nhật triệu tập vào năm 1645 Ma Cao nhằm định chuẩn Mô thức rửa tội tiếng An Nam Căn vào biên hội nghị Đỗ Quang Chính sưu tầm, Mô thức rửa tội chấp thuận 31 giáo sĩ Dịng Tên (mà có hai chun gia Việt ngữ học kỳ cựu Gaspar d'Amaral António Barbosa), hai vị giáo sĩ Asianius Ruidas Carolus de Rocha bỏ phiếu trắng, riêng linh mục Alexandre de Rhodes vị giáo sĩ Dòng Tên người Sicilia (Ý) trẻ tên Metellus Saccanus phản đối Bởi đa thắng thiểu nên Mô thức rửa tội hội nghị thông qua, điều đáng tiếc biên hội nghị không cho biết lý chấp thuận chống đối Nhưng mâu thuẫn kỳ dư chưa giải triệt để, theo đề nghị Alexandre de Rhodes, vấn đề Mô thức rửa tội mang La Mã đưa nghiên cứu lại thập niên năm 1650 Truyền bá Đức tin, sau Thánh vụ Trong vấn đề Mô thức rửa tội bàn luận giáo sĩ Dịng Tên, người Ý Giovani Filippo Marini gửi thư “tố cáo” lực Việt ngữ Alexandre de Rhodes lên bề La Mã Theo Roland Jacques thì: “Với giọng văn tranh cãi, thư tác giả nêu lên khả đáng nghi ngờ Rhodes ngữ học Việt Nam Tu sĩ đánh giá thấp Rhodes Rhodes nói theo tiếng Đàng Trong, “đánh giá thơ kệch” so với tiếng chuẩn kinh đơ; Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng 65 Nghiên cứu - Trao đổi với tiếng nói phương Nam mà lỗi tả Từ điển dường thấy xuất vài trường hợp” Nhưng sau Alexandre de Rhodes thắng, Hội Truyền giáo Hải ngoại Pháp (MEP, Missions Étrangères de Paris) Alexandre de Rhodes thành lập chiếm ưu trước Giáo đoàn Kitô hoạt động Đông Á Đông Nam Á Trong Lời nói đầu tự điển thứ tiếng Việt - Bồ - La hoàn toàn túy Việt Nam (Diccionário amanita - Português - Latina), giáo sĩ Alexandre de Rhodes thừa nhận dùng hai tự điển linh mục Gaspar d'Amaral António Barbosa để soạn tác phẩm mình: “Ngồi ra, tơi cịn lợi dụng cơng việc giáo sĩ khác thuộc Dòng Tên, Gaspar Amaral António de Barbosa Cả hai ơng làm ông từ vựng, ông Gaspar Amaral làm Việt - Bồ, ơng António de Barbosa làm Bồ - Việt, tiếc hai ông chết sớm Tôi lợi dụng công việc hai ông viết từ vựng mới, có chua thêm tiếng Latinh” Ngoài ra, giáo sĩ Alexandre de Rhodes tỏ biết ơn thầy Pina: “Tôi học với Francisco de Pina, người Bồ Đào Nha thuộc Dòng Tên hèn mọn chúng tơi Ơng người giỏi tiếng xứ người dám tự giảng tiếng xứ” Đọc lại lời giáo sĩ Alexandre de Rhodes, ta thấy ông chưa tự nhận người sáng tạo chữ Quốc ngữ mà linh mục Léopold Cadière sau xưng tụng Tuy người sáng tạo chữ Quốc ngữ, Alexandre de Rhodes lại người có công việc biên tập, chỉnh lý, tu sửa thứ chữ thời kỳ phôi thai Công việc biên tập không đơn giản chút nào, mà thực cơng trình khoa học sáng chói Alexandre de Rhodes Có thể, Alexandre de Rhodes khơng giỏi chữ Quốc ngữ linh mục Pina, Amaral hay Barbosa, ông may mắn giáo sĩ khác sách ông xuất tồn ngày hơm Do đó, cơng lao Alexandre de Rhodes đáng tôn vinh, ông không giữ địa vị công đầu Câu nhận xét linh mục Đỗ Quang Chính cơng lao Alexandre de Rhodes: “Linh mục Alexandre de Rhodes người sáng lập thứ chữ này, xem phần đông lại đề cao mức nghiệp ơng” hồn tồn xác Ngày nay, mà đệ tử Alexandre de Rhodes ca tụng không tiếc lời, thiết tưởng 66 Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng nên dành lời tơn vinh cho sư phụ Francisco de Pina cho hợp với truyền thống tôn sư trọng đạo dân tộc ta Dấu ấn “Nói Quảng” q trình La ngữ âm hóa tiếng Việt Qua thư “tố cáo” Giovani Filippo Marini, không nghi ngờ nữa, Alexandre de Rhodes nói tiếng Việt theo giọng Đàng Trong, tức giọng Quảng Nam Bởi, tiếng nói cư dân xứ Đàng Trong Tiếng Quảng hay Nói Quảng J.F.M Génibrel viết rõ sách Đại Việt Quốc âm Pháp thích tập thành: “Tiếng Quảng, le dialecte cochinchinois qui se parle partir de Tourane jusqu’en Basse-Cochinchine inclusivement”, tạm dịch: Tiếng Quảng thổ ngữ Đàng Trong kể từ Đà Nẵng Nam Kỳ hạ; “Nói Quảng, Parler le dialecte cochinchinois”, tạm dịch: Nói Quảng nói thổ ngữ Đàng Trong Những nhà thừa sai tiên phong đến xứ Đàng Trong để truyền đạo học tiếng Việt, thổ ngữ Quảng Nam âm sắc ban đầu mà vị dựa vào để ký âm tiếng Việt mẫu tự Latinh Pina đến Hội An Thanh Chiêm, Pina học tiếng Việt với thầy phụ lễ nho sĩ trẻ tuổi tên Phêrô Khi Alexandre de Rhodes đến Thanh Chiêm, ngồi việc học tiếng Việt với Pina, cịn học thêm ngôn ngữ với cậu bé giúp việc trẻ tuổi, có tên thánh Raphael Alexandre de Rhodes cho biết: “Người giúp đắc lực cậu bé xứ Trong ba tuần lễ dạy dấu khác cách đọc hết tiếng Cậu khơng hiểu tiếng tơi mà tơi chưa biết tiếng cậu, nhưng, cậu có trí thơng minh biết điều tơi muốn nói Và thực tế, ba tuần lễ, cậu học chữ chúng ta, học viết học giúp lễ Tôi sửng sốt thấy trí thơng minh cậu bé trí nhớ chắn cậu Từ đó, cậu làm thầy giảng giúp cha Cậu dụng cụ tốt để tơn thờ Chúa giáo đồn nước Lào, nơi cậu hoạt động nhiều năm với thành mỹ mãn, cậu mến thương nên muốn lấy tên tôi” Thật đáng tiếc, biết tên hai người trẻ tuổi dạy tiếng Việt cho Pina Alexandre de Rhodes qua tên rửa tội Phêrô Raphael, mà tên Việt Nam họ, chứng cho thấy có người trí thức Việt Nam trẻ tuổi tham gia vào cơng sáng tạo chữ Quốc ngữ Qua việc học ngôn ngữ địa với niên trẻ Thanh Chiêm, chắn Pina Alexandre de Rhodes nói tiếng Việt theo cách phát âm cư dân Thanh Chiêm, nơi mà người ta nói Nghiên cứu - Trao đổi tiếng Quảng cách khiết Lật lại Từ điển Việt - Bồ - La (Diccionário amanita - Português - Latina) Alexandre de Rhodes, ta thấy phần nguyên âm có: - a, e, i, o, u, - ơ, - â, ê, ô Tuyệt nhiên, khơng có ngun âm -ă Việt ngữ đại Cái làm cho Alexandre de Rhodes không sử dụng nguyên âm Câu trả lời người Thanh Chiêm không phát âm theo nguyên âm -ă, Alexandre de Rhodes ký âm “chảng có sốt” thay “chẳng có sốt” Đó vào thời Alexandre de Rhodes, người Thanh Chiêm có cịn nói tiếng Quảng “đẹc sệt” khơng? Chúng tơi tin lối nói khơng khác so với cách gần 400 năm Do đó, Alexandre de Rhodes muốn nói “ăn mặc bền” ơng ta phát âm “en chéc mẹc bền” ghi ký âm sau: “an chác mạc bền” Khi Cristoforo Borri đến Đàng Trong từ năm 1621, ông ký âm “Tui ciam biet” nghĩa “Tui chẳng biết” Không thể lẫn lộn vào đâu nữa, “Tui” (đại từ nhận xưng thứ nhất) rõ ràng lối xưng hô người xứ Quảng Nam Trở lại hội nghị vào năm 1645 Ma Cao để định chuẩn mô thức rửa tội tiếng An Nam, biên hội nghị viết tiếng Bồ Đào Nha, mở đầu với nhan đề: Manoscitto, em que se proue, que a forma Bauptismo pronunciada em lingoa Annamica he verdadeira (Đỗ Quang Chính dịch Bản viết chứng minh mô thức Rửa tội phải đọc tiếng An Nam thực) Câu ngữ tiếng An Nam dùng để đọc làm lễ rửa tội, mà thực tiếng Quảng Nam, hội nghị thông qua sau: “Tau rữa mâi nhân danh Cha ùa Con, ùa spirito santo” Câu ngữ mô thức rửa tội đây, theo Đỗ Quang Chính, tài liệu cổ vào bậc giai đoạn thứ hai lịch trình tiến hóa chữ Quốc ngữ Cũng theo Đỗ Quang Chính, câu ngữ đọc “Tao rửa mày nhân danh Cha Con, spirito santo” Nghiên cứu câu ngữ tiếng An Nam hội nghị Ma Cao thông qua, ta thấy có bốn âm tiết mang âm Quảng Nam hiệu, Tau, mâi, rữa ùa Âm tiết “Tau” (đại từ nhân xưng thứ nhất), giống “Tui”, chắn hình thái chủ âm tiếng Quảng Nam, người Kẻ Chiêm, hồn tồn khác với cách phát âm người Kẻ Chợ (Thăng Long) “Tao” Trong tiểu luận Những chặng đường chữ Quốc ngữ, linh mục Thanh Lãng cho Alexandre de Rhodes chưa phân biệt vần -au với vần -ao Có khơng? Về điểm này, Thanh Lãng khơng nghĩ Alexandre de Rhodes bị tiếng Kẻ Chiêm ám ảnh, xét phương diện âm ngữ học ký âm học vần -au lối nói thức giọng Quảng Nam, hình thành giao thoa với giọng Champa Những người Thanh Chiêm ngày phát âm “gạu” thay “gạo”, “cái au” thay “cái ao”, “con dau” thay “con dao”… Âm tiết “rữa” ký âm với dấu ngã, Đỗ Quang Chính cho “rửa” với dấu hỏi, thật giáo sĩ dùng dấu ngã xác người Thanh Chiêm không phát âm dấu hỏi dấu ngã (hồn tồn có dấu ngã) Âm tiết “mâi” “Tau rữa mâi”, Đỗ Quang Chính cho “mày”, “mày” chưa xác, “mâi” ký âm chưa hoàn chỉnh chữ “mi” theo giọng người Kẻ Chiêm Do đó, “Tau rữa mâi” phải phát âm “Tau rữa mi” Cuối cùng, âm tiết “ùa”, theo Từ điển Việt - Bồ - La Alexandre de Rhodes, vần V, in “ùa” với bán nguyên âm môi-môi U (âm xát môi-môi), khác với âm tiết V đại âm xát mơi-răng Như vậy, Đỗ Quang Chính cho “ùa” “và” chưa xác, Thanh Chiêm ngày nay, dân làng nói “đi uề” thay “đi về”, “ùa cơơm” thay “và cơm” “con uịt (vịt)”, “uén áu” (vắn áo)… Vậy âm tiết “ùa” phải đọc “ùa” thay “và” Tóm lại, câu ngữ: “Tau rữa mâi nhân danh Cha ùa Con, ùa spirito santo” ký âm theo giọng Quảng Nam sau: “Tau rữa mi nhân danh Cha ùa Con, ùa spirito santo” Gần bốn trăm năm trước đây, có người “tố cáo” tiếng Quảng Nam mà Alexandre de Rhodes học “thô kệch” Nhưng chẳng hiểu sao, vào kỷ XIX, vua Minh Mạng lại định sử dụng thứ tiếng “thô kệch” làm giọng nói thức triều đình Huế khen tiếng Quảng dễ nghe Các tấu chương, văn tế đọc, xướng quan nói tốt tiếng Quảng Nam thay tiếng Huế, tiếng Nam Bộ Bắc Bộ Sách Đại Nam thống chí, Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng 67 Nghiên cứu - Trao đổi Tự Đức, 5, mục Phong tục có đoạn chép: “Cịn tiếng nói bình dị, so với tỉnh thích trung (vừa phải); Kinh sư lấy tiếng Quảng làm chính” Ngày nay, có lẽ mặc cảm tiếng nói q hương xứ sở “thơ kệch” q mùa, nên có số bạn trẻ Thanh Chiêm Hà Nội hay vào Sài Gòn lập nghiệp cố gắng nhái giọng xứ người Nhưng lạc lõng nơi đất khách q người, họ lại thèm nghe giọng nói Quảng Nam biết bao: Chim sa vườn thị Thỏ lụy vườn trâm nghĩa làng cư dân Thanh Hóa đến định cư đất Chiêm Động Về sau, sử quan có sáng kiến (hay tối kiến?) thêm thủy (氵) vào bên trái chữ Chiêm, để biến thành chữ Triêm 沾 Trong văn thức Quốc sử quán triều Nguyễn, địa danh Thanh Chiêm viết tự dạng 清 沾 (Thanh Triêm), đọc Thanh Chiêm Vậy tên gọi vùng đất Thanh Chiêm ngày có nguồn gốc từ: Champa → Chăom → Chàom → Kẻ Chàm → Kẻ Chiêm (Nhân Chiêm) → Thanh Chiêm → Thanh Triêm (viết theo Hán tự) Đ.T.T - Đ.B.T Nhớ thương tiếng nói trăm năm cịn (Ca dao xưa) Nói thêm danh xưng Thanh Chiêm, giáo sĩ Tây phương ký âm địa danh từ Kẻ Chàm hay Kẻ Chiêm Ta phân tích từ Kẻ Chàm, kẻ tiếng thơng dụng để vùng đất, ví dụ: Kẻ Chợ (Hà Nội), Kẻ Huế (Phú Xuân), Kẻ Hàn (Đà Nẵng), Kẻ Mọi (Trường Sơn)… Chàm tiếng cư dân Việt gọi Champa xưa Vào kỷ XIV - XV, vùng đất Chiêm Động nơi giao thoa văn hóa người Việt người Champa, nên âm tiết Champa rơi rớt lại trộn lẫn với giọng Thanh Hóa người Việt đến mà hình thành nên tiếng Quảng Nam, loại thổ ngữ pha trộn Thanh - Champa Những chủ nhân vùng đất phát âm từ Champa Chăompa, sau, cho gọn hơn, Chăom sau thành Chàom Chính thế, mà giáo sĩ Bồ ngữ âm hóa âm tiết Chàom Chão (Chàm) Trong văn thức chữ Hán, sử quan, trước dùng từ Chiêm Bà Thành 占婆城 (về sau rút ngắn lại thành Chiêm Thành 占城) để Champapura, nên âm tiết Chàom (Chàm) viết tự dạng Chiêm 占 Hán tự Do đó, vùng đất Kẻ Chàm viết thành Kẻ Chiêm 仉占 văn Hán tự Trong sách Ô châu cận lục, Dương Văn An chép làng Kẻ Chiêm Nhân Chiêm 人占 Năm 1558 - 1570, sau chúa Tiên Nguyễn Hồng vào trấn nhậm đất Thuận - Quảng, có nhiều lưu dân trấn Thanh Hóa, quê hương chúa Nguyễn theo chúa Tiên đến lập nghiệp làng Kẻ Chiêm Do đó, dân làng định đổi tên làng từ Kẻ Chiêm thành Thanh Chiêm 清占 (Thanh chữ Thanh Hóa 清化, Chiêm chữ Chiêm Động 占峒) với ý 68 Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng TÀI LIỆU THAM KHẢO Roland Jacques 2002 Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650/ L’oeuvre de quelques pionniers Portugais dans le domaine de la linguistique vietnamienne jusqu’en 1650 Bangkok: Orchid Press Đỗ Quang Chính 1972 Lịch sử chữ Quốc ngữ 1620 1659 Sài Gòn: Đuốc Sáng Thanh Lãng 1961 “Những chặng đường chữ Việt Quốc ngữ” Đại học Số tháng - Kỷ niệm giáo sĩ Alexandre de Rhodes Georges Taboulet 1956 La geste franỗaise en Indochine: 1858 - 1912 Paris: Adrien-Maisonneuve Dương Quảng Hàm 1943 Việt Nam văn học sử yếu Hà Nội: Nha học Đơng Pháp Hoàng Tiến Chữ Quốc ngữ cách mạng chữ viết đầu kỷ XX (Đề tài nghiên cứu khoa học cấp nhà nước, ký hiệu KX 06-17) Hồng Xn Việt 2006 Tìm hiểu lịch sử chữ Quốc ngữ Hà Nội: Văn hóa Thơng tin L Cadière 1904 “La Question du quôc-ngu / Vấn đề quốc ngữ” Revue indochinoise N°1 Hanoi, Impr d’ExtrêmeOrient Alexandre de Rhodes 1991 Từ điển An Nam - Lusitan - La Tinh (Từ điển Việt - Bồ - La) Bản dịch Thanh Lãng, Hồng Xn Việt, Đỗ Quang Chính Hà Nội: Khoa học Xã hội (đối chiếu nguyên Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, Rome, 1651) 10 Cristoforo Borri 1631 Relation de la nouvelle mission des Pères de la Compagnie de Jésus au royaume de la Cochinchine Lille: Impr de Pierre de Rache ... Pina, người sáng tạo chữ Quốc ngữ, Alexandre de Rhodes, người mà sau Tây lẫn Ta tôn vinh ông tổ chữ Quốc ngữ Vào buổi bình minh chữ Quốc ngữ, hay tạm gọi thời kỳ chữ Quốc ngữ tiền Alexandre de... chữ Quốc ngữ, đến chưa xác định được, điều đủ để khẳng định vai trò giáo sĩ người Ý, chí Borri Majorica, vào q trình hình thành chữ Quốc ngữ tương đối lớn Đến đây, ta điểm lại nơi khai sinh chữ. .. giáo sĩ thông thạo tiếng Việt, vừa biết chữ Nho lẫn chữ Nơm, đóng góp ơng vào việc sáng tạo chữ Quốc ngữ to lớn đáng kể Jacques mô tả Bởi chữ Quốc âm khó đến mà ơng cịn viết hẳn phải biết cách

Ngày đăng: 26/10/2020, 09:39

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan