Chữ Quốc ngữ trong cuộc cải cách giáo dục của Pháp tại Việt Nam thời thuộc địa (1906-1930)

9 51 0
Chữ Quốc ngữ trong cuộc cải cách giáo dục của Pháp tại Việt Nam thời thuộc địa (1906-1930)

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Thông qua việc trình bày một cách có hệ thống về việc sử dụng chữ Quốc ngữ trong hai cuộc cải cách của Pháp ở Việt Nam thời thuộc địa, nghiên cứu này chỉ ra quá trình người Pháp áp đặt chữ Quốc ngữ ở Việt Nam để từng bước thay thế và xoá bỏ nền giáo dục Nho giáo. Qua đó, bài viết rút ra những nhận định về hệ quả tích cực mà Pháp đã áp đặt sử dùng chữ Quốc ngữ trong chương trình cải cách giáo dục trong suốt thời kì cai trị của họ.

34 Trần Xuân Hiệp, Nguyễn Hữu Phúc Chữ Quốc ngữ cải cách giáo dục Pháp Việt Nam thời thuộc địa (1906 – 1930) Trần Xuân Hiệp Trường Đại học Duy Tân Nguyễn Hữu Phúc Phòng Tư liệu Trí Thơng Đường, Tp Huế Email liên hệ: hiepdtu@gmail.com Tóm tắt: Thơng qua việc trình bày cách có hệ thống việc sử dụng chữ Quốc ngữ hai cải cách Pháp Việt Nam thời thuộc địa, nghiên cứu trình người Pháp áp đặt chữ Quốc ngữ Việt Nam để bước thay xoá bỏ giáo dục Nho giáo Qua đó, viết rút nhận định hệ tích cực mà Pháp áp đặt sử dùng chữ Qc ngữ chương trình cải cách giáo dục suốt thời kì cai trị họ Từ khoá: Cải cách giáo dục, Chữ Quốc ngữ, Pháp, Việt Nam Quoc Ngu in the French’s educational reform in colonial Vietnam (1906 - 1930) Abstract: Through presenting systematically the use of the Quoc Ngu (Vietnamese National Writing) in two French educational reforms in colonial Vietnam, the author shows the process by which the French imposed the Vietnamese national script in Vietnam to gradually replace and abolish the Confucian education here Thereby, the author draws on the positive outcomes that France has imposed on using Quoc Ngu in the educational reform program during their rule Key words: Educational reform, Quoc Ngu, French, Vietnamese Ngày nhận bài: 12/02/2020 Ngày duyệt đăng: 10/05/2020 Đặt vấn đề Với kinh nghiệm nước thực dân nhà nghề, nhà nước Pháp thời hiểu rõ tầm quan trọng sức mạnh giáo dục sách cai trị xứ thuộc địa Đông Dương Do vậy, Pháp sử dụng giáo dục công cụ đắc lực để phục vụ cơng khai thác bóc lột Việt Nam Để phục vụ cho guồng máy cai trị, người Pháp đặt mục tiêu xoá bỏ giáo dục Nho học xây dựng hệ thống giáo dục theo kiểu phương Tây với đầy đủ bậc học môn học tục Ban đầu người Pháp bảo lưu chế độ giáo dục thi cử theo Nho giáo cho rằng: Nho giáo giúp xã hội Việt Nam ổn định trở lại Tuy nhiên, người Pháp nhận thấy giáo dục Nho học chữ Hán nguyên nhân bất ổn, rào cản tiếp xúc với dân chúng, chướng ngại dự định truyền bá tôn giáo văn minh, thiết phải bị loại bỏ Để bước tổ chức xác lập giáo dục Việt Nam, quyền thuộc địa Pháp ngồi sử dụng chữ Pháp cịn chủ trương sử dụng chữ Quốc ngữ, cơng việc hành giảng dạy trường học Tạp chí Khoa học xã hội miền Trung, Số 03 (65) - 2020 35 Đến cuối kỉ XIX, đầu kỉ XX, nhu cầu cải cách hệ thống giáo dục Bắc Kì Trung Kì ngày trở nên cấp bách, khơng quyền thuộc địa, mà giới nhà Nho Duy Tân Trong cải cách giáo dục lần thứ (1906) Toàn quyền Paul Beau khởi xướng đạo1, ông tập trung xây dựng ba phận bao gồm: hệ thống trường Pháp – Việt, hệ thống trường dạy chữ Hán hệ thống trường chuyên nghiệp Ngoài chữ Pháp yêu cầu bắt buộc, chữ Quốc ngữ chiếm tỷ lệ quan trọng dạy nhiều chương trình giáo dục thuộc hệ thống trường dạy chữ Hán Tuy nhiên, nội dung dạy chữ Quốc ngữ chữ Pháp hệ thống trường chữ Hán khơng đưa đến kết mong muốn, đó, quyền Pháp thực cải cách giáo dục lần thứ hai vào năm 19172 Trong cải cách giáo dục lần thứ hai, Toàn quyền Albert Sarraut có số điều chỉnh việc dạy chữ Quốc ngữ hệ thống trường tiểu học trung học Như vậy, với việc điều chỉnh dạy chữ Quốc ngữ chương trình giáo dục, Albert Sarraut xố bỏ hồn tồn giáo dục Nho giáo, xác lập giáo dục phục vụ cho công khai thác thuộc địa Chủ trương sử dụng chữ Quốc ngữ sách giáo dục Pháp Việt Nam Sau thiết lập quyền cai trị vùng đất Nam Kì, điều mà người Pháp cần ổn định trị, có lực lượng nhân đủ trình độ lịng trung thành cần thiết cho máy quyền thuộc địa, giao tiếp với người xứ thông qua tầng lớp trung gian thông ngơn mà họ khơng tin tưởng mà người xứ biết đọc, biết viết nói tiếng Pháp Trong đó, giáo dục Nho học với nguyên lí Khổng – Mạnh trở thành tảng triết lí giáo dục Việt Nam suốt hàng nghìn năm Và “nền giáo dục Nho học chữ Hán nguyên nhân bất ổn, rào cản nhu cầu tiếp xúc với dân chúng, chướng ngại dự định truyền bá tôn giáo văn minh, thiết phải bị loại bỏ” (Hồ Thanh Tâm, 2013, tr 49) Để xoá bỏ cản trở này, người Pháp cho rằng: “Người ta thất bại công trực diện vào văn minh cổ hai nghìn năm văn minh (…) Nếu muốn đặt vĩnh viễn ảnh hưởng nước Pháp phần đất giới (…) phải làm cho họ tiêm nhiễm tư tưởng dạy cho họ tiếng nói phải nhà trường ý trước tiên đến trẻ em” (Nguyễn Trọng Hoàng, 1967, tr 14) Như vậy, giáo dục xem công cụ hỗ trợ đắc lực để cai trị xứ thuộc địa Đông Dương chữ Pháp xác định làm phương tiện chuyển ngữ Tuy nhiên, “vì thiếu giáo viên để dạy trực tiếp tiếng Pháp tất trường, việc đào tạo giáo viên dạy trực tiếp tiếng Pháp lâu tốn hơn, việc dạy cho học sinh biết đọc, viết cách thành thạo tiếng Pháp đòi hỏi thời gian lâu ngân quỹ tốn hơn, đồng thời đáp ứng yêu cầu giao dịch ngày cấp thiết nên họ chủ trương… dùng chữ quốc ngữ để làm chuyển ngữ vài lớp sau chuyển sang học lại tiếng Pháp” (Nguyễn Trọng Hoàng, 1967, tr 15) Như vậy, chữ Quốc ngữ người Pháp sử dụng sách giáo dục nhu cầu giao dịch để tăng cường bóc lột, khai thác thuộc địa hạn chế tốn ngân sách trả lương Một ngun nhân khác khiến người Pháp sử dụng chữ Quốc ngữ giúp quyền thuộc địa Pháp kiểm sốt hạn chế chống đối, bất hợp tác từ sĩ phu có tư tưởng Pháp Mặc dù, Nho học đến kỉ XIX lực cản phát triển xã hội, lạc hậu nội dung phương pháp giáo dục đủ khả để đào tạo sĩ phu, yêu nước với tư tưởng “trung quân quốc” Do đó, qn đội triều đình nhà Nguyễn 36 Trần Xuân Hiệp, Nguyễn Hữu Phúc vừa thất bại trước sức mạnh vũ khí thực dân Pháp khởi phát mạnh mẽ phong trào kháng chiến quy tụ dân chúng đứng lại đấu tranh, mà lực lượng lãnh đạo khơng khác, quan lại sĩ phu Trong tình vậy, quyền thuộc địa quay sang tìm kiếm hợp tác từ phía nhà Nho Do đó, “thực dân Pháp cần phải nhanh chóng mở rộng việc dạy chữ Quốc ngữ cho người Việt Nam để nhanh chóng đào tạo đội ngũ đông đảo người giúp việc đắc lực kiểm sốt chặt chẽ cơng việc người giúp việc đó” (Nguyễn Trọng Hoàng, 1967, tr 16) Để thực mục tiêu này, ngày 22/2/1869, “Phó Đơ đốc G.Ohier nghị định bắt buộc tất giấy tờ nhà nước phải viết chữ Quốc ngữ” (Lê Văn Phong, 2018, tr 31) Ngày 6/4/1878, Chuẩn Đô đốc hải qn, Thống sối Nam Kì Francois Krantz Nghị định 82 tiếp tục bắt buộc công văn, thư từ hành phải viết chữ Quốc ngữ Trong Nghị định nêu rõ: “Bất người chữ quốc ngữ không tuyển dụng thăng trật (trong cấp phủ, huyện, tỉnh) Nghị định ghi rõ hương chức miễn nửa toàn thuế thân biết chữ quốc ngữ, muốn làm hương chức mà khơng biết chữ quốc ngữ khơng xét” (Phan Trọng Báu, 2006, tr 51 – 52) Đến tháng 8/1886, Paul Bert ban hành nghị định dạy chữ Quốc ngữ, chữ Hán kết hợp với chữ Pháp trường tư Bắc Kì Về việc dạy chữ Quốc ngữ trường tư Hà Nội Dumoutier mô tả sau: “Để chuẩn bị cho việc phổ biến hệ thống khoá học dạy chữ Quốc ngữ chưa xây dựng trường học, chúng tơi tới tham quan số khố học Hà Nội, giáo viên có gốc Hà Thành Rất đơng người theo học khố này, sau tháng có 120 người tới dự, người sau lại trở thành giáo viên dạy chữ Quốc ngữ trường học mà họ tự mở thành phố thôn quê” (Gustave Dimoutier, 1887, tr 19) Năm 1898, Tồn quyền Đơng Dương Paul Doumer kí sắc luật đưa chữ Quốc ngữ vào kì thi, đến năm 1909 áp dụng Năm 1910, phủ Pháp tiếp tục mở rộng sách dùng chữ Quốc ngữ, giao cho Nha Học giảng dạy Bắc Kì Năm 1915, kì thi Hương cuối diễn Bắc Kì mặc cho chống đối sĩ phu Nho học Ở Trung Kì, vua Khải Định ban hành đạo dụ việc thức bỏ khoa cử vào năm 1918 năm 1919 năm cuối mở khoa thi Hội Huế Có thể nói, việc phát triển chữ Quốc ngữ, người Pháp có chủ trương toan tính riêng phục vụ lợi ích họ Để phục vụ cho mục đích cai trị, người Pháp quan tâm đến chữ Quốc ngữ ban hành nghị định quy định phải sử dụng thứ ngơn ngữ cơng việc hành chính, đưa vào giảng dạy trường học, bước đưa chữ Quốc ngữ vượt khỏi phạm vi cộng đồng Thiên Chúa giáo đến với nhân dân Việt Nam Vì thế, hai cải cách giáo dục, quyền thuộc địa Pháp quan tâm đến việc phát triển chữ Quốc ngữ chương trình giáo dục Việt Nam Chữ Quốc ngữ chương trình cải cách giáo dục Pháp Việt Nam (1906 – 1930) Đầu kỉ XX, quan niệm cai trị thuộc địa Pháp mang màu sắc mới: yếu tố hợp tác bộc lộ rõ Để bảo vệ lợi ích kinh tế lợi ích quân Việt Nam, Pháp thấy cần thiết phải củng cố mối liên kết với người Việt “Bộ trưởng Bộ thuộc địa Clémentel ngả sang sách hợp tác, khẳng định việc thể hào phóng nhân từ, nước Pháp bảo vệ lợi ích họ thuộc địa” (Raymond F Betts, 1961, tr 158) Pouvourville, chuyên gia nghiên cứu vùng Viễn Đơng cho rằng: khơng có bảo vệ lợi ích nước Pháp tốt sách hợp tác với người xứ, biến người xứ từ Tạp chí Khoa học xã hội miền Trung, Số 03 (65) - 2020 37 “công cụ thụ động” thành “những đối tác thông minh tự nguyện” Paul Beau, người kế tục sách giáo dục Paul Bert Lanessan, hưởng ứng chủ trương hợp tác việc đề sách giáo dục phổ cập tồn nước, trọng áp dụng chữ Quốc ngữ chương trình đào tạo Tuy nhiên, Bắc Kì, Trung Kì Nam Kì với ba chế độ giáo dục khác với việc quy định học chữ Quốc ngữ khác làm cho người Pháp gặp nhiều khó khăn việc theo dõi đạo “Do việc tiến hành cải cách giáo dục cần thiết, thất bại thành công tổ chức điều hành giáo dục gần nửa kỷ qua kinh nghiệm lớn họ tiến hành công việc hệ trọng này” (Phan Trọng Báu, 2008, tr 12) 3.1 Chữ Quốc ngữ cải cách giáo dục lần thứ (1906 - 1916) Cuộc cải cách giáo dục lần thứ Toàn quyền Paul Beau khởi xướng đạo tập trung vào ba phận giáo dục Bản xứ (Enseignement Indigene), giáo dục Pháp – Việt (Franco Indinene) giáo dục Pháp (Enseignement Francais) Mục tiêu người Pháp xây dựng giáo dục có hài hịa trộn yếu tố Pháp với yếu tố xứ Trong bối cảnh trường dạy chữ Hán đóng vai trò chủ đạo, nhiệm vụ mà thực dân Pháp đặt phải cải cách trường dần chuyển sang nhà trường kiểu Ngày 8-3-1906 Tồn quyền Đơng Dương ký Nghị định thành lập Hội đồng hoàn thiện giáo dục xứ (Conseil de Perfectionnement de l’Enseignement indigene) nhằm bàn bạc việc tiến hành cải cách trường xứ vào hệ thống giáo dục cơng lập quyền Nha học Hội đồng nhóm họp lần vào ngày 11 tháng năm 1906 với có mặt vua Thành Thái toàn quyền Paul Beau Sau tháng bàn bạc thảo luận, Hội đồng soạn Quy chế giáo dục Trong Quy chế giáo quy định chương trình dạy chữ Quốc ngữ bậc học ba hệ thống giáo dục với nội dung sau : Hệ thống giáo dục Pháp – Việt tổ chức lại gồm bậc: Bậc tiểu học Pháp – Việt: chương trình đào tạo có lớp: Lớp nhất, lớp nhì, lớp ba lớp Ở cuối bậc, quyền thuộc địa Pháp tổ chức kì thi để lấy tốt nghiệp tiểu học Pháp – Việt Chương trình học hầu hết tiếng Pháp với môn như; tập viết, từ vựng tập đối thoại, tập làm văn, lịch sử, tả, địa dư, tốn Pháp, đo lường, ln lí, kế tốn, hình học,… Cịn chữ Quốc ngữ (tiếng Việt) chữ Hán chiếm tỉ lệ thấp với mơn học sau đây: Quốc ngữ, tả, luận, tập dịch Việt – Pháp, học thuộc lòng chữ Hán Bảng Số học tiếng Pháp, tiếng Việt chữ Hán chương trình giáo dục tiểu học Pháp – Việt Lớp Tư Ba Nhì Nhất Pháp 23 30 22 23 30 22 Việt Hán Chú thích 45 30 phút Tổng số học tuần 15 30 phút 27 45 phút 45 30 phút 45 phút Nguồn: Phan Trọng Báu (2006) Bậc trung học: điều kiện để vào học cấp học học sinh phải tốt nghiệp bậc tiểu học thi đậu vào học Chính phủ thuộc địa Pháp quy định chương trình giáo dục năm, với hai chương trình: Trung học đề cấp học năm Trung học đệ nhị cấp học năm 38 Trần Xuân Hiệp, Nguyễn Hữu Phúc Hệ thống giáo dục Bản xứ (giáo dục trường chữ Hán): Trong chương trình cải cách giáo dục trường chữ Hán, Toàn quyền Paul Beau quán triệt hai nội dung sau: “Trong chưa có điều kiện xố bỏ, phải giữ lại giáo dục chữ Hán cổ truyền mức độ Làm để đưa chương trình khoa học, lại phải dùng chữ Quốc ngữ làm chuyển ngữ?” (Phan Trọng Báu, 2006, tr 68) Trên sở hai yêu cầu này, chương trình đào tạo giáo dục Bản xứ chia làm ba bậc: Bậc ấu học: Trường Ấu học dạy chữ Hán chữ Quốc ngữ; tốt nghiệp Ấu học, học sinh dự thi Tuyển, đỗ gọi “Tuyển sinh” Bậc ấu học có loại trường: “Trường năm cho làng xa xôi hẻo lánh nên dạy chữ Quốc ngữ, không dạy chữ Hán chữ Pháp Trường năm dạy Quốc ngữ chữ Hán Trường năm dạy thứ chữ Quốc ngữ, Hán Pháp Ở loại trường năm năm chữ Hán khơng bắt buộc chữ Pháp bắt buộc Sau học xong bậc ấu học có kỳ thi gọi “hạch tuyển” người đậu cấp tuyển sinh” (Phan Trọng Báu, 2008, tr 13) Bậc Tiểu học: Dạy phủ, huyện (trường Giáo thụ, trường Huấn đạo) học năm Học sinh học chữ Hán chữ Quốc ngữ, thêm môn số học địa lý, lịch sử đơn giản, nhiên, chữ Quốc ngữ chiếm số nhiều 15 30 phút tuần, chữ Hán chiếm 10 Riêng chữ Pháp có số lượng chiếm gần 10 giờ, tập trung hai môn tập đọc tập làm văn Tốt nghiệp tiểu học, học sinh dự thi Khảo khóa, đỗ gọi “Khóa sinh” Giáo viên dạy bậc Tiểu học phải biết chữ Quốc ngữ Bậc Trung học: Dạy trường tỉnh (trường Đốc học) Cũng giống bậc ấu học bậc tiểu học, chương trình học gồm môn liên quan đến ngôn ngữ này, có khác chữ Quốc ngữ chữ Pháp dạy nhiều chữ Hán Chữ Quốc ngữ học tuần 16 giờ, chữ Pháp học 12 tuần tập trung vào mơn tập làm văn Chữ Hán, cịn chữ Hán có Chữ Hán Đốc học dạy, chữ Quốc ngữ tiếng Pháp giáo viên trường Pháp-Việt sở dạy Tốt nghiệp Trung học, học sinh thi “Hạch”, đỗ gọi “Thí sinh” Kể từ năm 1909, người có “Thí sinh” dự thi Hương Tiếp đến cải cách kỳ thi Hương: Theo Nghị định ngày 16 tháng 11 năm 1906, Sở Học Bắc Kỳ quy định cải cách kỳ thi xứ gồm: Tuyển, Khảo, khóa Hạch kỳ thi Hương Đây nghị định quan trọng đưa quy định đổi giáo dục thi cử Nho giáo Bắc Kỳ Chi tiết kỳ thi quy định văn đời sau đó: Nghị định ngày 19 tháng 11 năm 1909 thi tuyển sinh; Nghị định ngày 18 tháng năm 1910 thi Khảo khóa; nghị định ngày tháng 11 năm 1911 thi Hạch thi Hương Kể từ năm 1909, nhà nước năm tổ chức cho học sinh thi tốt nghiệp trường Nội dung thay đổi kì thi Hương quy định sau: “Trường Nhất: Văn sách viết chữ Hán gồm đầu Trường Nhì: Luận chữ Việt Trường ba: Dịch chữ Pháp chữ Việt chữ Hán sang chữ Pháp” (Phan Trọng Báu, 2006, tr 71) Về cải cách sách giáo khoa: Trong thời gian đầu chưa có sách giáo khoa, quyền thuộc địa Pháp phải dùng tờ Gia Định báo làm sách tập đọc, sau mang sách từ Pháp sang không phù hợp với học sinh nước ta nên buộc phải đổi sách học Cho đến năm 80 kỉ XIX, Trương Vĩnh Ký số người Pháp quan Học Chính Nam Kì biên soạn số sách giáo khoa để dạy trường tiểu học Những sách chữ Quốc ngữ là: Ấu học phép dạy (sách tập đọc, tập viết, học toán, học vẽ) Le Bris, Cai trị lễ pháp Trần Văn Thông, Ấu học bị thể Le Bris, Ấu học luân lý Đỗ Thận, Nông học tập đọc Breamer, Thực vật, người động vật Eberhart, Vơ vật loại Gourdon, Tốn Tạp chí Khoa học xã hội miền Trung, Số 03 (65) - 2020 39 pháp Morel (Trần Văn Thơng), Tốn pháp lược học Morel Đông Dương địa dư Russier Đỗ Thận (Phan Trọng Báu, 2006, tr 73) Như vậy, cải cách giáo dục lần thứ nhất, Toàn quyền Paul Beau để hệ thống giáo dục Pháp – Việt tồn song song Việt Nam Nếu trước kia, chữ Quốc ngữ quy định mang tính chấp vá, phần cải cách giáo dục Paul Beau vào năm 1906 mang tính tồn diện hơn, hai chữ viết ưu tiên học nhiều so với chữ Hán Chính quyền thuộc địa xây dựng chương trình giáo dục, đổi nội dung sách giáo khoa gắn liền với chữ Quốc ngữ Tuy nhiên, việc quyền thuộc địa Pháp áp đặt chữ Quốc ngữ chữ Pháp khơng người dân Việt Nam ủng hộ ngôn ngữ chưa quen gặp nhiều rắc rối đọc làm văn Do đó, với mong thời gian ngắn đào tạo số nhân công kĩ thuật viên chức làm việc khơng đáp ứng Do việc tiến hành cải cách giáo dục việc cần thiết phải làm, thất bại thành công việc tổ chức điều hành giáo dục lần thứ kinh nghiệm lớn để họ tiến hành công việc hệ trọng 3.2 Chữ Quốc ngữ cải cách giáo dục lần thứ hai (1917 - 1930) 3.2.1 Chữ Quốc ngữ cải cách giáo dục Toàn quyền Albert Sarraut (1917 – 1923) Toàn quyền Albert Saurraut đến Việt Nam Chiến tranh giới thứ (1914 – 1918) vào giai đoạn thắng thuộc phe Hiệp ước tổn thất người lớn, vậy, quyền thuộc địa thực khai thác thuộc địa lần thứ hai để nhằm bù đắp cho thiệt hại chiến tranh gây Để chuẩn bị cho khai thác thuộc địa lần này, Pháp cần nguồn công nhân xứ, công nhân kĩ thuật nhiều nhân viên giúp việc có trình độ chun mơn Pháp nhìn nhận sách “hợp tác với người xứ” “là pháo cứu sinh chế độ thuộc địa sách khai thác thuộc địa sau chiến tranh” (Tạ Thị Thuý, 2017, tr 55) Có hai nguyên nhân Pháp tin sách “hợp tác với người xứ” đem lại nhiều lợi ích: thứ nhất, cung cấp nguồn nhân lực cho khai thác thuộc địa; thứ hai, “nhằm lơi kéo người Việt phía Pháp, trút bớt gánh nặng chiến tranh cho họ, “nhường” cho họ “sứ mệnh” khai thác thuộc địa đại quy mô tiến hành quan trọng hết tránh ảnh hưởng luồng tư tưởng mới, ảnh hưởng Cách mạng tháng Mười Nga, tác động mạnh mẽ đến phong trào giải phóng dân tộc Việt Nam nói riêng, Đơng Dương nói chung” (Tạ Thị Thuý, 2017, tr 55) Chương trình thể rõ nét sách giáo dục mà theo Albert Saurraut công cụ quan trọng cho sách khai thác thuộc địa Trước dư luận Pháp cho việc đào tạo dân xứ gây hại cho lực nước Pháp, Albert Saurraut có diễn thuyết trước Hội đồng phủ đưa nhiều luận điểm để cổ vũ cho việc tăng cường giáo dục cho dân xứ Ngoài ra, để thuyết phục dân Pháp cần đầu tư cho công giáo dục xứ thuộc địa Albert Saurraut ca ngợi tính hiếu học người dân Việt Nam đóng góp, hi sinh nhân dân Đông Dương cho chiến thắng Pháp Chiến tranh giới thứ Tồn quyền Albert Saurraurt có đủ sở để đề cải cách giáo dục lớn Đông Dương, với hi vọng xây dựng hệ thống giáo dục quy chuẩn thơng qua Bộ Học Tổng quy Ngày 21/12/1917, Tồn quyền Albert Sarraut kí Nghị định ban hành Học tổng quy (Règlement général de l’Intruction publique) Nội dung Nghị định quy định hệ thống giáo dục, cấu tổ chức loại trường, chương trình đào tạo, quy định lương giáo viên, cách thức đánh giá, thi cử, tra nhà trường, ngân sách Cũng theo Nghị định, 40 Trần Xuân Hiệp, Nguyễn Hữu Phúc tên gọi trường Pháp – Việt đổi thành trường Pháp – Bản xứ, quy định chung cho tất trường toàn xứ Đơng Dương Theo đó, chữ Quốc ngữ Albert Sarraut có vài điều chỉnh, thơng tư cho tỉnh vào tháng 3/1918 nêu rõ số nội dung sau: “Theo quy chế trường sơ đẳng dạy hoàn toàn chữ quốc ngữ, cịn trường tiểu học kiêm bị hai lớp học chữ quốc ngữ, lớp ba trở lên phải dùng hoàn toàn tiếng Pháp” (Phan Trọng Báu, 2006, tr 89) Mặc dù Học quy định kể từ lớp (lớp Moyen), tiếng Pháp bắt buộc chương trình tồn cấp (các trường kiêm bị hay cụ thể tiểu học), trường làng không bắt buộc phải học tiếng Pháp (Điều 134 Học Tổng quy) Tuy nhiên, muốn thụ đắc giáo dục cách hồn chỉnh phải học tiếng Pháp sách tiếng Việt khơng đủ kiến thức để dạy cho học sinh Nam Phong tạp chí “biện hộ” cho việc Bộ Học Tổng quy yêu cầu sử dụng tiếng Pháp trường: “Sách giáo khoa tiếng xứ dạy trường sơ đẳng cần thiết Song trường tiểu học mà dạy chữ quốc ngữ học trị khơng thể trực tiếp nhận thức giới, kiến thức bị hạn chế phạm vi họ sinh lớn lên, khơng thể mở rộng Vì tiếng Việt không dùng văn giới, chưa đủ danh từ khoa học để diễn đạt mơn học từ phương Tây Do tiếng Pháp giúp niên mở mang tri thức Vậy nên phải dạy tiếng Pháp trường tiểu học” (Phạm Quỳnh, 1918, tr 340) Tuy nhiên, muốn đẩy mạnh thành công việc phổ cập tiếng Pháp giáo dục Pháp – Việt, quyền thuộc địa Pháp nhận thấy rằng: “người An Nam muốn học chữ Pháp nơi trước hết phải thơng hiểu tiếng nước đã” (Phan Trọng Báu, 2006, tr 88) Do vậy, việc dạy chữ Pháp có liên quan mật thiết với dạy chữ Quốc ngữ ngược lại, học chữ Quốc ngữ giúp học tiếng Pháp dễ dàng hơn, việc dạy phải hướng tới nội dung phục vụ cho lợi ích người Pháp Cũng đồng tình với nhận định này, Trung Bắc Tân văn có rằng: “Học tiếng Pháp nhớ tiếng Pháp khó rồi, tiếng trừu tượng, phần nhiều xưa tiếng An Nam khơng có lại khó Trước học đến tiếng cho vỡ nghĩa, cho nhớ ta nên dùng tiếng thường mẹ ru vú hát đứa trẻ mà dạy cho hiểu qua loa điều cốt yếu đến học đến chữ Tây hiểu rõ nghĩa” (Phan Trọng Báu, 2008, tr 18) Như vậy, cải cách giáo dục lần thứ hai, Toàn quyền Albert Sarraut đề cao việc học chữ Pháp, việc học chữ Quốc ngữ coi nhẹ Cũng theo chương trình mà Albert Sarraut ban hành, kì thi Sơ học khơng có thi văn Quốc ngữ, học sinh học tiếng Pháp để thi Có thể nói, Albert Sarraut cho phép học chữ Quốc ngữ nhằm phục vụ làm phương tiện chuyển ngữ giúp người Việt dễ dàng học tiếng Pháp, không xem ngôn ngữ quan trọng cần phổ biến dân chúng Việc coi trọng tiếng Pháp coi nhẹ chữ Quốc ngữ “yếu điểm” trường Pháp – Việt sau Bộ Học Tổng quy ban hành Do vậy, người kế nhiệm Tồn quyền Albert Sarraut có điều chỉnh sách giáo dục, có vấn đề chữ Quốc ngữ 3.2.2 Chữ Quốc ngữ cải cách giáo dục thời Toàn quyền Merlin Varenne (1923 – 1930) Sau cải cách giáo dục Toàn quyền Albert Sarraut, nhiều sĩ phu dù họ mang hồ quyện hai dịng giáo dục Nho học Tây học cảm thấy thiếu hụt lớn mà Hán học lẫn Pháp học bù đắp – thiếu giáo dục quốc dân, dành riêng cho người Việt, mà cụ thể giáo dục tiếng Việt Do vậy, sau Merlin lên nắm Tồn quyền Đơng Dương vào năm Tạp chí Khoa học xã hội miền Trung, Số 03 (65) - 2020 41 1923, ông chủ trương phát triển giáo dục “theo chiều ngang”, chuyển trọng tâm sang bậc Tiểu học, mở rộng giáo dục làng xã Một nguyên nhân khác khiến Merlin phải điều chỉnh giáo dục kết điều tra từ Nha Học báo cáo “dư luận việc dạy tiếng Pháp tràn lan, trẻ em học mà không hiểu, dẫn đến tình trạng trẻ bỏ học nhiều thực” (Trần Thị Phương Hoa, 2011, tr 124) Để thúc đẩy việc học chữ Quốc ngữ, Toàn quyền Merlin ban hành Nghị định ngày 18/9/1924 thị: “Trong lớp đầu ngành tiểu học, từ lấy tiếng mẹ đẻ làm phương tiện chuyển tải giáo dục, tiếng Pháp, trái lại, ngôn ngữ độc tôn bắt buộc học hành lớp nhì nhất” (Trần Văn Giàu & Trần Bạch Đằng, 1998, tr 727), đồng thời lập Bằng Sơ học yếu lược xứ (Certificat d’É tudes élémentaires indigèns) Sau tốt nghiệp bậc Sơ học năm chủ yếu chữ Quốc ngữ, học sinh học tiếp bậc Tiểu học, Tuy nhiên muốn vào học bậc Tiểu học học sinh phải có Sơ học có ghi “biết tiếng Pháp” Như vậy, vơ hình chung, học sinh học chữ Quốc ngữ mà khơng có biết tiếng Pháp khơng có hội học tiếp bậc Tiểu học kết tỉ lệ tốt nghiệp ba năm Sơ học thấp “Tháng tháng 7/1925, mở kì thi lấy Sơ học yếu lược xứ (Certificat d’É tudes élémentaires indigèns) Nam Kỳ có 9.250 thí sinh, trúng tuyển 7.609 em, tức đậu 82% (trong Việt Nam đậu 64% (29.269/45.523) Trong số trúng tuyển Nam Kỳ có 65% đậu thêm tiếng Pháp (mention “francais”) (Bắc Kỳ có 53%, Trung Kỳ có 31%) Như vậy, nói bỏ tiếng Pháp cấp Sơ học mà thi không bắt buộc Song có tiếng Pháp dễ nhận vào lớp nhì” (Tạ Thị Thuý, 2017, tr 729) Trước tình hình học sinh gặp khó khăn thi cử, năm 1927, Toàn quyền Alexandre Varenne ban hành Nghị định thành lập lớp Trung đẳng đệ niên (cours moyen ère année) làm lớp chuyển tiếp (giữa lớp Sơ đẳng Trung đẳng đệ nhị niên) nhằm tạo điều kiện cho học sinh học thêm tiếng Pháp để tiếp tục học lên Khơng lịng với cải cách Merlin, Varenne tiến hành điều chỉnh nhằm phát triển thêm số lượng trường học, xây dựng nhiều trường đến tận nông thôn làng xã Một loại trường học công lập kiểu thành lập mang tên trường Sơ học hương thôn (tên gọi khác: Sơ học xứ), tương đương với trường Sơ học Pháp – Việt lớp Sơ học trường Tiểu học Pháp – Việt tồn cấp Theo đó, chương trình học bao gồm mơn Ln lí, Thể dục, Đọc, Viết, Lịch sử, Địa lí, Làm tính, Vẽ, Thủ cơng học tiếng Việt Giáo viên trường thường người thi đỗ kì thi Nho học qua trường Pháp – Việt, hưởng lương từ 10 đến 15 đồng tháng Đối với bậc Trung học, Varenne định thời gian học năm (thay năm quy định Học Tổng quy) sau hồn thành việc học, học sinh thi lấy Tú tài xứ Tuy tiếng Pháp đóng vai trị quan trọng, chương trình trung học xứ ý nhiều đến Việt Văn Hán văn, thể qua nội dung như: “có số vốn chữ Hán để đọc hiểu Hán văn thơng thường cổ điển dễ; bước đầu tìm hiểu tác phẩm văn học Việt Nam viết chữ Hán; học văn học Việt Nam cổ điển (mà chương trình xếp vào loại “Văn học Hán – Việt) văn học cổ đại Trung Quốc” (Hồ Thanh Tâm, 2013, tr 82) Ngày 12/10/1930, nhà cầm quyền Pháp Nghị định thừa nhận Tú tài xứ có giá trị với Tú tài Pháp Mặc dù, cải cách giáo dục Merlin Varenne có hồn thiện thêm trường học theo quy định Học Tổng quy có vài bổ sung chữ Quốc ngữ chương trình cải cách không đáp ứng mục tiêu đề ra, “tỉ lệ người chữ chiếm khoảng 90%” (Lê Văn Phong, 2013, tr 62) không tạo điều kiện cho chữ Quốc ngữ phổ biến dân chúng Đây sở để Hội Truyền bá chữ Quốc 42 Trần Xuân Hiệp, Nguyễn Hữu Phúc ngữ đời nhằm xoá nạn mù chữ, nâng cao trình độ dân trí đẩy mạnh phổ biến chữ Quốc ngữ toàn dân Kết luận Trải qua hai cải cách giáo dục Pháp, chữ Quốc ngữ bước xác lập vị trí hệ thống chữ viết người Việt Mặc dù, chủ trương người Pháp dùng chữ Quốc ngữ thay chữ Hán để lôi kéo người Việt khỏi quỹ đạo ảnh hưởng lâu đời giáo dục Nho học, sớm Âu hoá, đảm bảo thuận lợi việc khai thác bóc lột thuộc đia Xét phương diện trị, việc người Pháp dùng chữ Quốc ngữ làm chuyển ngữ để người Việt sang học chữ Pháp biến chữ Quốc ngữ cơng cụ để quyền thuộc địa Pháp thực âm mưu cai trị dân tộc Việt Nam Tuy nhiên, việc lợi dụng chữ Quốc ngữ mục đích trị, người Pháp góp phần đưa lại cho dân tộc Việt Nam “vũ khí” để đấu tranh chống lại thống trị Pháp trở thành phương tiện để nâng cao trình độ dân trí, đại hố văn hố người Việt Nam Chú thích Cuộc cải cách giáo dục lần thứ tiến hành khoảng thời gian từ năm 1906 đến 1916, khởi đầu thực Toàn quyền Paul Beau, sau có bổ sung, điều chỉnh thời Klobukowsky, Albert Sarraut (nhiệm kì đầu) Cuộc cải cách giáo dục lần thứ hai tiến hành khoảng thời gian thực khai thác thuộc địa lần thứ hai từ năn 1917 đến năm 1930 Đánh dấu kiện quan trọng, ngày 21/12/1917 sau Albert Sarraut tái bổ nhiệm Toàn quyền Đơng Dương, ơng thức ban hành Bộ Học Tổng quy Tài liệu tham khảo Phan Trọng Báu (2006) Giáo dục Việt Nam thời cận đại Nxb Giáo dục Phan Trọng Báu (2008) Nhìn lại hai cải cách giáo dục (1906 – 1917) Việt Nam đầu kỷ XX Tạp chí Nghiên cứu Lịch sử, 3, 11 – 24 Betts, R F (2005) Assimilation and association in French colonial theory, 1890-1914 U of Nebraska Press Dumoutier, G (1887) Les débuts de l’enseignement francais au Tonkin Impr typographique F.-H Schneider Trần Văn Giàu Trần Bạch Đằng (Chủ biên) (1998) Địa chí văn hố Thành phố Hồ Chí Minh, Tập II: Văn học – Báo chí – Giáo dục Nxb Thành phố Hồ Chí Minh Trần Thị Phương Hoa (2011) Giáo dục Pháp – Việt Bắc Kỳ từ đầu kỷ XX đến năm 1945 Luận án Tiến sĩ, Hà Nội Nguyễn Trọng Hồng (1967) Chính sách giáo dục thực dân Pháp Việt Nam Tạp chí Nghiên cứu Lịch sử, 96, 13 – 25 Lê Văn Phong (2018) Lịch sử Hội Truyền bá chữ Quốc ngữ Nxb Chính trị quốc gia, Hà Nội Phạm Quỳnh (1918) Các vấn đề giáo dục nước Nam ta ngày nay, bàn Bộ “Học tổng quy” Tạp chí Nam Phong, 12, 323 – 342 Hồ Thanh Tâm (2013) Yếu tố Pháp – Việt lĩnh vực cải cách giáo dục Việt Nam thời kì 1862 – 1945 Luận văn Thạc sĩ, Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh Tạ Thị Thuý (Chủ biên) (2017) Lịch sử Việt Nam từ năm 1919 đến năm 1930, tập Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, ... thuộc địa Pháp quan tâm đến việc phát triển chữ Quốc ngữ chương trình giáo dục Việt Nam Chữ Quốc ngữ chương trình cải cách giáo dục Pháp Việt Nam (1906 – 1930) Đầu kỉ XX, quan niệm cai trị thuộc địa. .. người Pháp dùng chữ Quốc ngữ làm chuyển ngữ để người Việt sang học chữ Pháp biến chữ Quốc ngữ cơng cụ để quyền thuộc địa Pháp thực âm mưu cai trị dân tộc Việt Nam Tuy nhiên, việc lợi dụng chữ Quốc. .. so với chữ Hán Chính quyền thuộc địa xây dựng chương trình giáo dục, đổi nội dung sách giáo khoa gắn liền với chữ Quốc ngữ Tuy nhiên, việc quyền thuộc địa Pháp áp đặt chữ Quốc ngữ chữ Pháp khơng

Ngày đăng: 09/08/2020, 16:03

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan