Đoàn Lê Giang Dịch văn học phương Tây Sài Gòn - Gia Định DỊCH VĂN HỌC PHƢƠNG TÂY Ở SÀI GỊN – GIA ĐỊNH TRONG BUỔI BÌNH MINH CỦA VĂN HỌC QUỐC NGỮ Đoàn Lê Giang(1), Phạm Thị Tố Thy(2) (1) Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn (VNU-HCM), (2) Trường Đại học Trà Vinh TÓM TẮT Từ cuối kỷ XIX đến 1932 coi giai đoạn đầu văn học quốc ngữ Latin Trong buổi bình minh ấy, Sài Gòn – Gia Định có vai trò tiên phong, khơng phương diện sáng tác mà phương diện dịch thuật Trên văn đàn rộ lên phong trào dịch phóng tác văn học phương Tây hầu khắp thể tài: tiểu thuyết dã sử, tiểu thuyết xã hội, truyện trinh thám, kịch cổ điển, văn học cách mạng… Văn học dịch Sài Gòn – Gia Định không phong phú số lượng, đa dạng thể tài mà có đặc điểm riêng biệt, thú vị, làm giàu thêm cho kho tàng dịch văn học nước nhà Từ khóa: dịch văn học, văn học quốc ngữ, Trương Minh Ký, Trần Chánh Chiếu Các tác phẩm đăng báo Trong buổi bình minh văn học quốc dịch giả văn học phƣơng Tây tiên phong ngữ Latin (gọi tắt “văn học quốc ngữ”), Nam Bộ Sài Gòn – Gia Định có vai trò tiên phong, khơng phương diện sáng tác mà Những dịch Gia Định phương diện dịch thuật Nếu không kể báo: Người dịch văn học phương giảng đời chúa Jesus Tây nước ta Trương Minh Ký với truyện Thánh viết chữ Nôm dịch phẩm đăng Gia Định báo Hiện từ kỷ XVII, nói Trương Minh Gia Định báo bị mát, tàn khuyết nhiều, Ký dịch giả văn học phương Tây tạm thời thống kê số tác phẩm: nước ta Mấy chục năm sau, Sài Gòn Chuyện Phan Sa diễn quốc ngữ rộ lên phong trào dịch phóng tác văn Fables de la Fontaine (Truyện ngụ ngôn học phương Tây hầu khắp thể tài: La Fontaine), Trương Minh Ký dịch, đăng Trần Chánh Chiếu tiểu thuyết dã sử; Lê Gia Định báo từ năm 1881 đến 1886 Hoằng Mưu, Hồ Biểu Chánh tiểu thuyết Phú bần diễn ca (Riche et Pauvre), xã hội, Nguyễn Chánh Sắt, Biến Ngũ Nhy Trương Minh Ký dịch, đăng Gia Định truyện trinh thám, Nguyễn Háo Vĩnh báo số 47 ngày 22/11/1884, đăng không kịch (văn học Anh), Trần Huy Liệu văn liên tục kéo dài năm 1884-1885 học cách mạng…Văn học dịch Sài GònTélémaque (dịch từ Aventures de Gia Định không phong phú số lượng, Télémaque/ Cuộc phiêu lưu Télémaque đa dạng thể tài mà có đặc Fénelon, Pháp), Trương Minh Ký dịch, điểm riêng biệt, thú vị, làm giàu thêm đăng Gia Định báo từ số 25 ngày cho kho tàng dịch văn học nước nhà 20/6/1885 48 Tạp chí Khoa học Đại học Thủ Dầu Một Số 4(29)-2016 Francinet, Trương Minh Ký dịch, truyện dịch đăng Gia Định báo khởi đăng từ số 36, ngày 5/9/1885 Truyện Robinson Daniel Defoe đăng Gia Định báo số ngày 24/4/1886 Cuối kỷ XIX có Trần Ngun Hanh dịch Les conseils du Père Vincent (Gia huấn lão Vincent) Trương Minh Ký (1855 – 1900) nhà văn, nhà giáo, nhà dịch thuật nhà nghiên cứu văn học, ngôn ngữ Nam Bộ giai đoạn cuối kỉ XIX Ông tham gia Ban Biên tập Gia Định báo, viết thường xuyên cho Gia Định báo Thơng loại Khóa trình Cơng trình sáng tác, nghiên cứu dịch thuật: 30 tác phẩm, đơn ngữ (Việt ngữ, Hán ngữ Pháp ngữ) song ngữ (Pháp – Việt, Hán – Việt, Pháp – Hán) Theo Bằng Giang, với dịch truyện ngụ ngôn La Fontaine đăng Gia Định báo từ năm 1881 ông “người mở đầu người giới thiệu nhiều văn học Pháp Việt Nam” Các dịch phẩm ơng có: Chuyện Phan Sa diễn quốc ngữ Fables de la Fontaine (Truyện ngụ ngôn La Fontaine), đăng Gia Định báo 1884-1885, sau in Nhà hàng C.Guilland et Martinon, S.1884, tái có bổ sung đầy đủ Curiol, S.1886 Truyện Phansa diễn quốc ngữ, Nhà hàng C Guilland et Martinon xuất bản, S 1884 – Gồm 12 mẩu truyện ngụ ngôn nhiều tác giả khác Fénelon, E.Schmid, J.Florian… dịch hình thức văn xi, khơng có truyện ngụ ngôn La Fontaine Phú bần diễn ca (Riche et Pauvre), đăng Gia Định báo 1884-1885, sau Nhà hàng C.Guilland et Martinon xuất bản, S 1885 Chuyện Télémaque gặp tình cờ (dịch từ Aventures de Télémaque/ Cuộc phiêu lưu Télémaque Fénelon, Pháp), đăng Gia Định báo 1885 (chỉ đề Télémaque), sách Rey et Curiol xuất bản, S.1887 Francinet, truyện dịch đăng Gia Định báo khởi đăng từ số 36, năm 21, ngày 5/9/1885 Theo Bằng Giang (VHQN NK): truyện nhi đồng nước ta Huỳnh Tịnh Của (1830-1908) nhà từ điển học, nhà báo, nhà biên khảo văn học dân gian Tuy nhiên ơng có dịch văn học phương Tây tập truyện Chuyện giải buồn (2 cuốn) ông Chuyện giải buồn (rút sách hay, để giúp trường học người học tiếng An Nam), có tài liệu cho in lần thứ năm 1880(1), chúng tơi có in lần thứ 2, Sài Gòn, 1886, tập 1: 100 tr, tập 2: 96 tr Chuyện giải buồn - sau, in lần đầu năm 1886 Chuyện giải buồn tập 1, tập hợp 68 truyện cổ Trung Quốc, Việt Nam Chuyện giải buồn - sau tập hợp thêm 51 truyện nữa, chủ yếu truyện cổ Trung Quốc, Việt Nam Tuy nhiên bên cạnh Huỳnh Tịnh Của dịch thêm truyện phương Tây Đó truyện số có nhan đề Truyện hay: “Thuở xưa nước Rôma giàu mạnh, nhứt thống phương Tây Trung Quốc nhứt thống phương Đông Các vua đời thường ngự giá thân chinh, đánh đông dẹp bắc, thiên hạ phục tùng Có ơng hồng đế đồng binh thuyền, ngự đánh phương Nam Tiền đạo bắt đặng đảng ăn cướp biển, dẫn đầu đảng nạp…” Huỳnh Tịnh Của không cho biết dịch hay sưu tầm đâu, tiếng gì, Yếu tố ngoại lai mà nghĩ truyện dịch bối cảnh “Rơma” câu chuyện 49 Đoàn Lê Giang Dịch văn học phương Tây Sài Gòn - Gia Định Trương Vĩnh Ký (1837 - 1898) học giả, nhà văn quốc ngữ tiên phong, cố gắng chủ yếu ông sưu tầm, ghi chép văn học dân tộc vấn đề ngôn ngữ, học thuật khác Trong danh mục kể tên sách ông khơng nói đến việc ơng dịch văn học phương Tây, nhiên đọc kỹ thấy Miscellanées (Thơng loại khóa trình, từ số (tháng năm 1889) đổi thành Sự loại thơng khảo) ơng có công bố dịch: Chuyện vui (Chuyện khôi hài bên Tây) Tích ơng Esope (1) Chuyện vui, khởi đăng từ số năm 1888, họ Trương không đề nguồn dịch tác giả Xin trích đoạn mở đầu: “Thuở xưa bên Âulaba (Tây) Nước Grécia có người quân tử tên Diogènes bữa đứng bóng (giữa ban ngày) thắp đèn chợ đơng, dường xách tìm kiếm giống Người ta thấy hỏi ổng kiếm vậy? Thì ơng nói: Tơi kiếm người ta Ơng có ý cho người ta biết thành phong hóa cang thường hư đi, khơng có đáng gọi người ta nữa” (tr.4) Bẵng lâu sau – năm sau, đến số (tháng 6/1889, Thơng loại khóa trình đổi thành Sự loại thông khảo) ông dịch đăng tiếp Chuyện vui với tên Chuyện khơi hài bên Tây Đó truyện Rượu xấu: “Có người ưa uống rượu nho lắm, mà nói rượu nho có hai xấu rằng: tơi pha nước vào tơi làm cho hư đi; mà khơng pha, làm cho tơi hư đi” (tr.7) Chuyện khơi hài bên Tây liên tục Trương Vĩnh Ký dịch đăng số sau đó, Miscellanées bị đình bản, số: Sự loại thơng khảo số (tháng 7/1889: “Có ơng hồng đế ngun giận lão thầy coi thiên văn vua đòi mà ban hỏi va 50 rằng: lão kia, tưởng mày chết nghiệp gì? ”); số (tháng 8/1889: “Người có đứa trai: đưa hay ngủ nướng, đứa siêng hay thức dậy sớm ln…”); số (tháng 9/1889: “Có bếp đội lính hộ vệ vua Frédéric le Grand Chú hay làm tốt, mà lại lính giỏi nữa…”); số (tháng 10/1889: “Đầy tớ siêng Ơng Saint Germain nói với thằng đầy tớ ơng rằng: Lạ này! Cái thằng mà! Hễ tao có đâu về, tao thường thấy mày ngủ hồi thơi! Nó thưa rằng: Lạy ơng, sao! Là tánh tơi khơng có ưa khơng.”) (2) Tích ơng Esope, khởi đăng từ số (tháng năm 1889) Xin trích đoạn mở đầu: “Ơng Esope người xứ Phrygia, sanh 200 năm sau khai sáng thành Rôma Trời sinh dị: sinh người có thiên tư trí huệ tót chúng, mà hình dáng mặt mũi dề xấu xa, coi gần khơng hình tượng người ta, lại cho ngọng lịu nói khơng có sửa Dầu số phận làm tơi khơng khỏi làm tơi mọi…” (tr.12) Sau truyện liên tục đăng số sau: Sự loại thơng khảo số (tháng 6/1889): “Ơng Xantus có người vợ, ý khó lắm…”; số (tháng 7/1889), Tích ơng Esope (tiếp theo): “Chủ đổi mà phận có đổi? Ở nơi chủ có anh Zénas coi việc xem sóc tơi mọi…”; số (tháng 8/1889), Tiếp theo tích ơng Esope: “Bữa ơng Xantus có ý muốn mời đãi anh em bạn bữa cho tử tế biểu Esope chợ lựa tốt hết mua mà dọn, đừng có mua giống khác làm chi, Esope tính trẹo chơi, va chợ tinh mua lưỡi đem về, thứ nấu nầy, thứ nấu mà lưỡi cả…” Có thể nói Trương Vĩnh Ký người dịch truyện cười phương Tây truyện ngụ ngôn Esope nước ta Tạp chí Khoa học Đại học Thủ Dầu Một Số 4(29)-2016 Dịch phóng tác văn học phương Tây Sài Gòn – Gia Định đầu kỷ XX Trần Chánh Chiếu (1867-1919) nhà văn, nhà báo, nhà hoạt động tân Ông dịch giả văn học Pháp tiên phong Hai tiểu thuyết dịch tiếng ông là: Tiền báo hậu – Công tước Mông-tê Cà-rit-tô tích (của ơng Alexandre Dumas cha soạn), đăng Lục tỉnh tân văn, 1907, bút hiệu: Kỳ Lân Các, Imp.de l’Union, nhà in Nguyễn Văn Của, 1914, Impr l’Union, Sài Gòn, 1914-1915, tập đóng chung thành cuốn; Ba người ngự lâm pháo thủ (phỏng dịch Les trois mousquetaires) đăng Lục tỉnh tân văn, từ số 269 (10/4/1913) đến số 338 (13/8/1914) Lê Hoằng Mưu (1879 - 1942) nhà văn táo bạo với nhiều đột phá mẻ, STT Tác phẩm Hồ Biểu Chánh Chúa tàu Kim Quy 10 11 12 Cay đắng mùi đời Chút phận lênh đênh Thầy thơng ngơn Ngọn cỏ gió đùa Kẻ làm người chịu Vì nghiã tình Cha nghĩa nặng Ở theo thời Ơng cử Đóa hoa tàn Người thất chí nhà báo, chủ bút tờ báo lớn Nơng cổ mín đàm (1912, 1915), Lục tỉnh tân văn, Long Giang độc lập (1930, 1931), Công luận báo Ông dịch giả tiên phong Các tác phẩm văn học mà ông dịch có: kịch thơ Rocambole Tome V Les drames de Paris A.Dumas năm 1912; Vi Lê giết vợ, Tiểu thuyết, dịch từ truyện Nga (Nơng cổ mín đàm từ số 74 (25/11/1915) đến số 79 (30/12/1915)… Hồ Biểu Chánh (1885-1958) nhà văn cự phách văn học Nam Kỳ đầu kỷ XX Ông viết nhiều, đời sáng tác ơng có lẽ viết đến 60 tiểu thuyết Trong tiểu thuyết ông, giai đoạn đầu có nhiều phóng tác từ tiểu thuyết phương Tây, đa số Pháp, ông kể Đời văn nghệ tơi gồm có 12 tác phẩm: Phóng tác từ Le comte de Monté Cristo (Bá tước Monté Cristo) Sans Famille (Khơng gia đình) En Famille (Trong gia đình) Les Amours d'Estèves Les Misérables (Những người khốn khổ) Les deux gosses Fanfan et Claudinet Le calvaire Topaze L'Artiste Le Rosaire Crimes et Châtiment (Thằng ngốc) Nguyễn Chánh Sắt (1869 – 1947) nhà văn, nhà báo, nhà hoạt động xã hội tiếng Nam Kỳ trước 1945 Từ thập niên 1910 ông dịch số tiểu thuyết Pháp mà tập trung tiểu thuyết trinh thám đăng Nông cổ mín đàm – tờ báo tân kinh tế Nam Kỳ, số đầu vào năm kỷ XX (1901): Mười lăm năm chữ tình, Nguyễn Bá Của nhà văn Alexandre Dumas Hector Malot Hector Malot André Theuriet Victor Hugo Pierre Decourselle Pierre Decourselle Pierre Decourselle Marcel Pagnol Không rõ Octave Mirbeau Fédor Dostoevski Nghiêm, tiểu thuyết Langsa diễn quốc âm, Nơng cổ mín đàm số 25 (19-7-1917) Số 29 (23-8-1917); Trinh thám tiểu thuyết (Nguyễn Bá Nghiêm diễn nôm) Nơng cổ mín đàm Số 92 (12-12-1918) kết thúc; Trinh thám tiểu thuyết (truyện mới) (Nơng cổ mín đàm từ số 79 (tháng 9/ 1918) đến số 85 (tháng 10/1918) 51 Đoàn Lê Giang Dịch văn học phương Tây Sài Gòn - Gia Định Nguyễn Háo Vĩnh (1893-1941) nhà hoạt động tân, sang Nhật theo phong trào Đông du Bị trục xuất khỏi Nhật năm 1908, ông lui Hongkong học trường Saint Jesyh Tốt nghiệp, sang Anh với ý định tìm gặp Cường Để, gặp ơng thất vọng trở nước sau 10 năm xuất dương Về nước làm báo, chủ nhà in Ông dịch giả dịch văn học Anh vào loại nước ta (sau người dịch Truyện Robinson Gia Định báo 1886) Ông dịch chuyên bi kịch hài kịch W.Shakespeare: Chú lái bn thành Venise, Nam Phong tạp chí tập IV, số 21, 3/1919, in thành sách với nhan đề Chuyên rút bổn tuồng “Le Marchand de Venise” W.Shakespeare, Nhà in Xưa Nay, 1930; Vậy vậy, chuyện rút bổn tuồng Asyon like văn hào Ừng lê có danh tiếng lớn giới tên William Shakespeare, Sài Gòn, Nhà in Xưa nay, 1927 Ơng có dịch hai bi kịch: Thái tử Hamlet Romeo Juliet, chưa tìm Phan Thị Bạch Vân (Hoàng Thị Tuyết Hoa, 1903-1980) nhà văn, nhà báo yêu nước, nhà hoạt động nữ quyền bật Nam Bộ trước 1945 Bà dịch số sách gương phụ nữ yêu nước cách mạng Trung Quốc châu Âu, có tác phẩm: Gương nữ kiệt (tiểu sử bà Roland, nữ kiệt thứ nhứt châu Âu, Phan Thị Bạch Vân, Nữ Lưu Thơ Qn Gò Cơng, Gò Cơng, in lần thứ nhứt, nhà in Bảo Tồn, 1928, sách bị cấm) Bà chủ trương Tinh thần phụ nữ (Nữ lưu thơ qn Gò Cơng xuất số vào 1929), coi tạp chí phụ nữ nước ta (mà báo phụ nữ Nữ giới chung Sương Nguyệt Anh làm chủ bút) Trên Tinh thần phụ nữ, Phan Thị Bạch Vân giới thiệu cách có hệ thống học thuyết Darwin (Học thuyết lược truyện ông Đạt Nhĩ Văn (Darwin), khởi đăng từ tập 1/1929), tư tưởng Montesquieu (Học thuyết Mạnh Đức Tư Cưu (Montesquieu), Nguyễn Thị Đan Tâm dịch thuật, khởi đăng từ tập 2/ 1929) Nguyễn An Ninh (1900-1943) nhà cách mạng, nhà văn, nhà báo Ông dịch giới thiệu tác phẩm kinh điển nhà khải mông chủ nghĩa, lãnh tụ cộng sản như: Dân ước, dân quyền, dân đạo (dịch); Tuyên ngôn nhân quyền dân quyền; Bản Tuyên ngôn cộng sản đăng báo: La Cloche Fêlée (Chuông rè), Trung lập, La Lutte, Đuốc nhà Nam… Trần Huy Liệu (1901-1969) nhà cách mạng, nhà văn, dịch giả Năm 1924 ơng vào Sài Gòn, hoạt động mạnh làng văn, làng báo Sài Gòn với tư cách nhà u nước Ơng 1928 ơng thành lập Cường học thư xã chuyên xuất loại sách tuyên truyền cho tư tưởng yêu nước cách mạng Có thể kể tác phẩm: Anh hùng yêu nước: Ông Nạp Nhĩ Tôn (Nelson) / Lâm Vạn Lý, Trần Huy Liệu dịch, In lần thứ 1, Sài Gòn, Impr Đức Lưu Phương, 1928, (Cường học Thư xã: Giữ đạo đức, mở tri thức, chấn tinh thần) Gương phục quốc (Ý Đại Lợi tam kiệt): Truyện ba vị Anh kiệt dựng nước Ý Đại Lợi (Italia), Lương Khải Siêu viết, Trần Huy Liệu dịch, In lần thứ 1, Sài Gòn, Impr Thạch Thị Mậu, 1928, (Cường học Thư xã) Hiến thân cho nước: Truyện ông Cát Tô Sĩ Louis Kossuth, Lương Khải Siêu viết, Trần Huy Liệu dịch, Sài Gòn, Impr Thanh Thị Mậu, 1928, (Cường học Thư xã) Tân quốc dân, Trần Huy Liệu, Đào Khắc Hưng dịch, In lần thứ 1, Sài Gòn, Nhà in Tam Thanh, 1928 , (Cường học Thư xã) 52 Tạp chí Khoa học Đại học Thủ Dầu Một Số 4(29)-2016 cho việc dịch văn học phương Tây Trung Quốc Sau năm 1902 xuất dịch Những phiêu lưu Robinson nhà văn Anh D Defoe Hàn Quốc đến đầu kỷ XX bắt đầu xuất dịch tiểu thuyết phương Tây(2) Như Nam Bộ Việt Nam, năm 1881 Trương Minh Ký dịch văn học Pháp, 1886 dịch giả dịch Robinson Gia Định báo, 1889 Trương Vĩnh Ký dịch Truyện ngụ ngơn Esope, việc dịch văn học Việt Nam sau Nhật Bản vài năm, trước xa Trung Quốc Hàn Quốc 3.2 Về nội dung thị hiếu Dịch văn học phương Tây Nam Bộ chủ yếu dịch văn học Pháp, văn học khác dịch ít, văn học Anh hay nước Tây Âu khác có giá trị, văn học Nga kỷ XIX đạt đến trình độ bậc thầy Văn học Anh dịch truyện Robinson Defoe, kịch Shakespeare (Nguyễn Háo Vĩnh dịch đăng Nam phong in nhà in Xưa Nay dịch giả) Văn học Nga dịch vài tác phẩm khơng tiêu biểu (Lê Hồng Mưu dịch Nơng cổ mín đàm), hay danh tác Dostoievsky (Hồ Biểu Chánh dịch tiểu thuyết Thằng ngốc) Trong Nhật Bản, văn học Anh, Nga u thích; Trung Quốc văn học Anh, Đức – bên cạnh văn học Pháp Về quan điểm dịch thuật, dịch văn học Nam Bộ khởi từ dịch để chủ yếu học chữ quốc ngữ, đến chỗ dịch để mô phỏng, đến dịch để thưởng lãm dịch để khai minh Trương Vĩnh Ký dịch ngụ ngơn Esope Thơng loại khóa trình, cần đọc Tân quốc dân, Trần Huy Liệu dịch, In lần thứ 1, Sài Gòn, Nhà in Thạch Thị Mậu, 1929, (Cường học Thư xã) Thần Cộng hòa: Sái Ngạc, Trần Huy Liệu biên dịch, In lần thứ 1, Sài Gòn, Impr Đức Lưu Phương, 1928 (Cường học Thư xã) Một vài đặc điểm văn học dịch phƣơng Tây Sài Gòn – Gia Định 3.1 Tiên phong nước Đông Á Dịch văn học Nam Bộ phận tiên phong văn học quốc ngữ văn học dịch nước Từ đầu thập niên 1880 Truyện ngụ ngôn La Fontaine (với nhan đề Truyện Phan sa diễn quốc ngữ) Trương Minh Ký dịch đăng Gia Định báo mốc khởi đầu cho văn học dịch phương Tây Việt Nam Vào thời điểm Bắc Bộ chưa biết đến báo chí, chưa biết đến văn học phương Tây Văn học dịch Bắc Bộ diễn 30 năm sau với Truyện ngụ ngôn La Fontaine Nguyễn Văn Vĩnh dịch phần Đại Nam đăng cổ tùng báo năm 1907, dịch đầy đủ Đông Dương tạp chí từ 1913 đến 1915 Nếu so với nước Đông Á Nhật, Trung Quốc, Hàn Quốc việc dịch văn học phương Tây Nam Bộ Việt Nam vào loại sớm Ở Nhật Bản, năm 1877 Hattori Toku dịch Dân ước luận Rousseaux; 1878 Kawajima Chùnosuke dịch Tám mươi ngày vòng quanh giới Jules Verne; 1883 Nakae Chơmin dịch giải thích Dân ước dịch giải Rousseaux; 1896 xuất dịch Cha nhà văn Nga Ivan Turgenev… Ở Trung Quốc, năm 1898 dịch Trà hoa nữ nhà văn Pháp A Dumas (con) nhiều người coi kiện mở đầu 53 Đoàn Lê Giang Dịch văn học phương Tây Sài Gòn - Gia Định tên tạp chí thấy mục đích học tập tờ học báo rồi: Giáo trình học tập theo loại thơng thường Mục đích nói rõ lời mở đầu tạp chí: “Coi sách dạy nhàm, nên phải có chi vui pha vào hai khi, thú” Trong Chuyện giải buồn, Huỳnh Tịnh Của ghi rõ mục đích trang bìa: “Để giúp trường học người học tiếng Annam” (bản in Quản hạt, 1886) An Ninh, Nam Kiều Trần Huy Liệu Tư tưởng khai sáng nhiều nói trường Đông Kinh Nghĩa Thục phong trào Duy tân, dịch, giới thiệu cách nghiêm túc, cho quốc dân đồng bào xem phải đến dịch giả Về trào lưu văn học, quan sát việc dịch văn học Nam Bộ, người ta có cảm giác diễn lại tiến trình lịch sử văn học Pháp: Bắt đầu từ việc dịch tác phẩm có tính tơn giáo, đạo đức (Phú bần truyện, Gia huấn lão Vincent Trương Minh Ký dịch) – sau truyện ngụ ngơn, phiêu lưu, truyện tình cảm (Truyện ngụ ngơn La Fontaine, Télémaque, Ronbinson, Khơng gia đình…) – sau tiểu thuyết lãng mạn (Những người khốn khổ), thực tự nhiên chủ nghĩa (Thằng ngốc) Về thị hiếu văn học dịch, Nam Bộ văn học phiêu lưu, hành động, kết thúc có hậu u thích Đó việc dịch từ sớm: Télémaque, Le comte de Monté Cristo (Bá tước Monté Cristo), Sans Famille (Không gia đình), En Famille (Trong gia đình), hay truyện trinh thám Biến Ngũ Nhy, Nguyễn Cánh Sắt dịch, phóng tác… Các tiểu thuyết dã sử đề cao lòng trung nghĩa u thích, tác phẩm yêu thích Ba người ngự lâm pháo thủ (phỏng dịch Les trois mousquetaires A.Dumas (cha)) Sở dĩ văn học Nam Bộ từ trước có truyền thống văn học bình dân truyền thống đề cao lòng trung nghĩa (Lục Vân Tiên truyện Nôm khác) Trong văn học dịch Nam Bộ, tác phẩm văn học yêu nước cách mạng nhiều tương đối tự do, mà tiêu biểu dịch giả Phan Thị Bạch Vân với tủ sách Nữ lưu thơ quán Gò Công, Nguyễn An Ninh với tờ La Cloche Fêlée (Chuông rè) Sang đến đầu kỷ XX, nhà văn dịch để mơ mà từ sáng tác tiểu thuyết Đó trường hợp Trần Chánh Chiếu, Lê Hoằng Mưu, Hồ Biểu Chánh, Trương Duy Toản, Nguyễn Chánh Sắt, Biến Ngũ Nhy… Cùng với mục đích mơ sau giai đoạn mơ dịch để giới thiệu hay văn học nước để thưởng lãm Ta đọc quan niệm lời nói đầu Trần Chánh Chiếu viết tác phẩm dịch Tiền báo hậu: “Đọc truyện tiểu thuyết Lang-sa thấy truyện “Tiền báo hậu” thú vị vô Nên ta chịu khó dịch cho bạn đồng bang nhàn lãm ( ) Vậy có thơ rằng: Nghĩ ngán đời bất bằng, Thù sâu thề trả phăng phăng Nước chau mặt Đăng-Lạc (Danglars) Đá câm gan với Phec-Năng (Fernand) Một túi càn khôn thay xác quỷ, Ngàn trùng ba lãng hình trăng Nghiêng đứng vơ chủ, Hỡi lũ quyền gian có biết chăng? (bản in nhà in Nguyễn Văn Của, 1914) Bên cạnh có phận văn học dịch để khai minh, để làm cách mạng Đó trường hợp Phan Thị Bạch Vân, Nguyễn 54 Tạp chí Khoa học Đại học Thủ Dầu Một Số 4(29)-2016 Ý thức dịch văn học Trương Minh Ký dịch giả khác, khác quan niệm dịch văn học Ngày cho Tín, Đạt, Nhã – từ khóa Nghiêm Phục đề xướng tiêu chuẩn vàng việc dịch văn học Nếu nhìn gọi dịch văn học ngày trước có nhiều tác phẩm Chuyển thể (2 tác phẩm nói Trương Minh Ký), Phóng tác (như trường hợp Hồ Biểu Chánh), trường hợp lại có “Tác dịch”, “Phóng dịch”, “Phỏng dịch” dịch trực tiếp, nghiêm cẩn – dịch “một nghệ thuật, khoa học” (tên sách dịch văn học) Về việc phiên âm tên tác phẩm, dịch giả Nam Bộ không lựa chọn cách phiên âm Hán hóa (trừ trường hợp Tinh thần phụ nữ nói trên) mà lựa chọn dùng nguyên ngữ hay cách phiên âm trực tiếp từ nguyên tác, chí nhiều trường hợp khoa học: phiên âm mở ngoặc nguyên ngữ ngược lại Trương Vĩnh Ký dùng nguyên ngữ: “Ông Esope người xứ Phrygia, sanh 200 năm sau khai sáng thành Rôma” (Tích ơng Esope) Trương Minh Ký để ngun ngữ trước, mở ngoặc cách đọc sau: “Từ Ulysse (U-lịch) rồi/ Nàng tiên Calypso (Ca-lýp-so) nguôi đặng nào” (Chuyện Télémaque gặp tình cờ) Kỳ Lân Các (Trần Chánh Chiếu) chọn phiên âm trước mở ngoặc nguyên ngữ sau: “Mạt-xây-thành (Marseille) (…) Có tàu Pha-ra-ơng ba cột xứ Xi-miệt (Simyrae) Tri-e (Trieste) Nap (Naples) vào cửa biển Theo lệ thường có tên hoa tiêu chạy ghe mà dắt, mà thường lệ có tàu vào cửa biển Mạt-xây” (Tiền báo hậu) Về chất lượng dịch, nói dịch Việt hay, ngơn ngữ sáng tạo, sáng rõ, có tinh nghệ thuật cao Đơn cử ví dụ Con ve kiến Đây dịch Nam Kiều Trần Huy Liệu với tủ sách Cường học thư xã Tại vậy? Lý quan trọng Nam Kỳ xứ trực trị nên hưởng quy chế tự định, hẳn Bắc Kỳ Trung Kỳ 3.3 Về hình thức dịch Trong giai đoạn việc dịch thuật, hình thức thể loại bị chi phối thị hiếu trung đại: thích thơ ca Vì Aventures de Télémaque Fénelon Trương Minh Ký dịch thơ lục bát Tác phẩm mở đầu này: Thanh nhàn coi truyện Phansa, Suy xét lại ngâm nga nên lời Từ Ulysse (U-lịch) rồi, Nàng tiên Calypso (Ca-lýp-so) nguôi đặng Trong sát ruột tợ bào, Trường sanh nỗi phiền Vẳng nghe ngâm ngợi cung tiên, Các nàng hầu hạ dám lên tiếng Một thơ thẩn đi, Dạo xem hoa cỏ xanh rì cù lao Nàng ủ liễu phai đào, Nhớ chàng Ulysse vào (Chuyện Télémaque gặp tình cờ) Rồi Riche et Pauvre “diễn ca” thành thơ lục bát Phú bần truyện diễn ca: Việc đời nhơn lúc thảnh thơi, Phangsa ngoại truyện diễn lời quốc âm Trời cao, biển thâm, Để độ lượng khỏi làm vay Điều nghi rủi, chẳng ngờ may, Cho hay mn tay thợ trời Có người phú q đời, Wildstrom (Hnh–Trơm) viên ngoại nơi Tây thành Chồng nhơn đức, vợ hiền lành, Nơi xa đẹp dạ, chung quanh lòng (Phú bần truyện) 55 Đồn Lê Giang Dịch văn học phương Tây Sài Gòn - Gia Định Nguyễn Văn Vĩnh Đại Nam đăng cổ tùng báo (1907): Trên có Ve Hát hết mùa hè, mùa lạnh kiết so Âu đành phận đem đầu Chạy sang chị Kiến kêu cầu lân bang Nhờ bà hàng xóm lòng thương Cho vay dăm hột thóc lương trợ Khi hết lạnh sang hè Lại xin đem nốt lãi lời phân minh Nhược bà có bụng nghi tình Xin thề giời, phật chứng minh việc Kiến bà tính ghét mượn vay Trong nghìn thói độc thói nhỏ nhen Lắc đầu lại chèn Lúc trời nắng anh em làm gì? Ve tơi ngâm phú thi Đêm ngày nhai nhải, ngâm Kiến bà chúa tệ độc tâm Đáp xưa hát, nhảy đầm coi! Gần phần tư kỷ trước, Gia Định báo Trương Minh Ký dịch hay: Con ve, mùa hạ, ngâm nga, Sang đông, thốn thiếu xót xa trăm phần Than van với kiến gần: “Xin giùm hột đỡ thân hàn Đến mùa bổn lợi lai hồn, Lòng đâu há dám tính đàng sai ngoa” Cho vay đặt nợ gần xa, Kiến khơng nghề hỏi tức thì: “Mùa khơ làm chi? – Ve rằng: ca xướng nhọc đêm ngày Kiến rằng: nghề hát vui thay! Nào, múa thử hay bây giờ.” Đây khun tích cốc phòng Ở đời liệu trước chờ khó khăn Gia Định báo số 17, thứ bảy 16 tháng năm 1883 Ngôn ngữ dịch Trương Minh Ký lưu lốt, sáng, có yếu tố thừa thãi, đôi chỗ dịch sáng tạo Sang kỷ XX, dịch giả không dịch từ văn xuôi sang thơ nữa, mà dịch văn xuôi Tiền báo hậu – Cơng tước Mơng-tê Cà-rit-tơ tích (của Alexandre Dumas cha) Trần Chánh Chiếu dịch dịch phẩm yêu thích Nam Bộ đầu kỷ XX Xin đọc đoạn mở đầu: “Mạt-xây-thành (Marseille) Ngày 24 Février 1815 lính thường xuyên canh lầu chuông nhà thờ cho hay rằng: có tàu Pha-ra-ơng ba cột xứ Xi-miệt (Simyrae) Tri-e (Trieste) Nap (Naples) vào cửa biển Theo lệ thường có tên hoa tiêu chạy ghe mà dắt, mà thường lệ có tàu vào cửa biển Mạt-xây thiên hạ áp lại coi đông đảo, mà nhứt Pha-rng, tàu đóng bổn xứ, chủ người bổn xứ Song tàu việc mũi mà vào cửa, xơm tới cách chậm chạp buồn bã, làm bờ nghi tàu có xảy chuyện chi bất tường, chẳng khơng Nhiều người thạo việc vượt biển nói tàu khơng hư hao chi, lướt tới vững vàng, buồm lạt cột chằng chi y lé Gần tay lái lại có vị thiếu niên mắt đen mắt quạ,hễ hoa tiêu dạy bát hô cạy va mà hơ chuyền cho bạn thi hành” (Bản nhà in Nguyễn Văn Của, 1914) Bản dịch hay, ngôn ngữ phong phú, đậm chất đời Nếu thích vài từ cổ, từ địa phương tác phẩm trở nên dễ dàng thưởng thức với tất người địa phương khác Kết luận Dịch văn học phận tiên phong văn học dịch Nam Bộ nước Bên cạnh việc dịch truyện Tàu đến hàng trăm việc dịch 56 Tạp chí Khoa học Đại học Thủ Dầu Một Số 4(29)-2016 văn học phương Tây có vai trò quan trọng Nó dấu tích cho biết q trình đại hóa văn học Nam Bộ dân tộc Dịch văn học Nam Bộ từ chỗ để học tiếng, đến chỗ dịch để mô mà sáng tác, dịch để thưởng lãm khai minh Quan sát q trình dịch thuật, biết thị hiếu thẩm mỹ độc giả Nam Bộ tiếp biến ảnh hưởng từ phương Tây Nhiều tác phẩm dịch hay, đến nguyên giá trị thưởng lãm Việc nghiên cứu dịch văn học Nam Bộ với tư liệu gốc, khiến cho vẽ xác hơn, đắn, đầy đủ tranh dịch văn học tiến trình đại hóa văn học dân tộc TRANSLATION OF WESTERN LITERATURE IN SAIGON - GIADINH IN THE DAWN OF NATIONAL LANGUAGE LITERATURE Doan Le Giang, Pham Thi To Thy ABSTRACT The period of late nineteenth century to 1932 can be seen as the early stage of the Latin-based national language literature In such dawn, Saigon - Giadinh had a pioneering role, not only in terms of composition, but also in terms of translation In the literary forum, it was the burning of the movement of translation and adaptation of Western literature in almost every possible resource: historical novel, social novel, detective story, classical drama, revolution literature, etc Translated literature in Saigon-Giadinh not only was rich in quantity and diverse in resources, but also had unique characteristics which were very interesting, enriching the national treasures of translated literature CHÚ THÍCH VÀ TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Theo Chuyện giải buồn, NXB Thanh niên, 2002 [2] Đoàn Lê Giang chủ biên, “Niên biểu trình đại hố văn học Đơng Á”, Văn học cận đại Đơng Á từ góc nhìn so sánh, NXB Tổng hợp TP.HCM, 2011 [3] Đoàn Lê Giang (chủ nhiệm), Khảo sát, đánh giá, bảo tồn văn học quốc ngữ Nam Bộ cuối kỷ XIX – đầu kỷ XX, đề tài trọng điểm Đại học Quốc gia TP.HCM, mã số B2005-18b-07-TĐ, nghiệm thu 2009 [4] Đoàn Lê Giang (chủ nhiệm), Khảo sát, đánh giá, bảo tồn di sản văn học Nam Bộ 1930-1945, đề tài trọng điểm Đại học Quốc gia TP.HCM, mã số B2008-08b-01TĐ, nghiệm thu 2012 [5] Phạm Thị Tố Thy, Sự nghiệp sáng tác, nghiên cứu dịch thuật Trương Minh Ký, Luận văn thạc sĩ chuyên ngành Văn học Việt Nam, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn (VNU-HCM), 2007 Ngày nhận bài: 18/5/2015 Chấp nhận đăng: 20/7/2016 Liên hệ: Đoàn Lê Giang Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn (VNU-HCM) Email: doanlegiang@yahoo.com 57 ... tớ siêng Ơng Saint Germain nói với thằng đầy tớ ơng rằng: Lạ này! Cái thằng mà! Hễ tao có đâu về, tao thường thấy mày ngủ hồi thơi! Nó thưa rằng: Lạy ơng, sao! Là tánh tơi khơng có ưa khơng.”)... tính tơn giáo, đạo đức (Phú bần truyện, Gia huấn lão Vincent Trương Minh Ký dịch) – sau truyện ngụ ngơn, phiêu lưu, truyện tình cảm (Truyện ngụ ngơn La Fontaine, Télémaque, Ronbinson, Khơng gia. .. Wildstrom (Hnh–Trơm) viên ngoại nơi Tây thành Chồng nhơn đức, vợ hiền lành, Nơi xa đẹp dạ, chung quanh lòng (Phú bần truyện) 55 Đồn Lê Giang Dịch văn học phương Tây Sài Gòn - Gia Định Nguyễn Văn